Лексические особенности стихов 5-10 в Catull. 3

Lexical characteristics of verses 5-10 in Catull. 3
Котова А.В.
Цитировать:
Котова А.В. Лексические особенности стихов 5-10 в Catull. 3 // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2019. № 5 (62). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/7323 (дата обращения: 24.11.2024).
Прочитать статью:

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются лексические особенности стихов 5-10 третьего стихотворения сборника Катулла, а именно выражения plus oculis suis amare, mellitus, sua ipsa, pipiare. Проводится анализ их использования и влияния на тон стихотворения.

ABSTRACT

In the article the lexical features of verses 5-10 of Catullus’ carmen 3 are discussed, videlicet the expressions plus oculis suis amare, mellitus, sua ipsa, pipiare. Their use and influence on the tone of the poem is analysed.

 

Ключевые слова: поэзия, римская литература, Катулл, стихотворение 3, лексика, стилистика.

Keywords: poetry, Roman literature, Catullus, carmen 3, lexicon, stylistics.

 

Гай Валерий Катулл (I в. до н. э.) принадлежит к античным поэтам, чьи произведения ученые воспринимают по-разному и часто видят в них иронию или комический эффект. В данной статье проводится анализ употребления выражений plus oculis suis amare, mellitus, sua ipsa, pipiare из третьего стихотворения сборника с целью определения их влияния на интонацию текста. 

1. Plus oculis suis amare (carm. 3, 5)

Подобное употребление oculis, с одной стороны, восходит к греческому φαέεσσι [2, p. 7; 6, S. 6; 3, p. 93; 9, p. 208]: ’Αντίκλειαν ἴσον φαέεσσι φιλῆσαι (Call. Hymn 3, 211); τὸν <...> τίεσκον ἴσον φαέεσσι ἐμοῖσιν (Mosch. 4, 9). С другой стороны, аналогичное выражение встречается и в римской комедии: ni mage te quam oculos nunc ego amo meos (Ter. Ad. 701); tuos <…> pater, qui te amat plus quam hosce oculos (Ad. 903); quae te tam quam oculos amet (Plaut. Mil. 984). Отсюда можно сделать вывод, что оно имело разговорный, даже поговорочный, характер [7, S. 249].

Кроме как в carm. 3, 5, выражение «plus oculis suis amare» встречается у Катулла еще в carm. 14, 1 (ni te plus oculis meis amarem); похожее по смыслу сочетание carius esse oculis настойчиво обыграно в carm. 82, 2, 4 (aut aliud si quid carius est oculis; / <…> multo quod carius illi / est oculis seu quid carius est oculis) и, кроме того, используется в carm. 104, 2 (quae carior est oculis).

Судя по тому, что carius esse oculis встречается только в эпиграммах, а amare plus oculis – в полиметрах, можно предположить, что эти выражения по-разному стилистически окрашены: второе используется в более сниженном языке, а первое – в более строгом, хотя оба принадлежат к разговорному языку культурных людей.

2. Mellitus (carm. 3, 6)

В carm. 3, 6 птенчик Лесбии назван «mellitus». У Катулла это прилагательное встречается также в carm. 48, 1 (mellitos oculos tuos) и 99, 1 (mellite Iuuenti) (оба раза – о молоденьком Ювенции).

«Mellitus», как отмечает Кролль [6, S. 6], является исконно народным ласкательным словом. Цицерон в «Письмах к Аттику» называет своего молодого сына «mellitus Cicero» (I, 18, 1), что Эллис переводит как «darling» [2, p. 7]. Также это слово и однокоренные ему встречаются у Плавта (в том числе и в обращениях): meum mel (Poen. 367), mea mellilla (Cas. 135). Можно предположить, что в carm. 3, 6 Катулл как бы цитирует Лесбию, которая звала свою птичку «mellitus».

3. Sua ipsa (carm. 3, 6-7)

Выражение «sua ipsa» (означающее «своя (его) хозяйка» [4, s. v. ipse, 12]) весьма характерно для разговорного языка [6, S. 6; 3, p. 94]. Подобное сочетание встречается в CIL VI, 15639 (Claudiae <…> Gellius Zoilus issae suae: «Геллий Зоил <…> своей госпоже Клавдии»).

Ipse аналогично употребляется у Плавта: ego eo quo me ipsa misit (Cas. 790: «я иду туда, куда меня послала хозяйка»); si a foro ipsus redierit (Aul. 356: «если бы хозяин с форума вернулся»).

Народный суперлатив ipsimus используется в таком же значении: ipsimi nostri delicatus (Petr. 63, 3: «любимчик нашего хозяина»); cepi ipsimi cerebellum (Petr. 76, 1: «я подчинил себе волю хозяина).

Итак, мы видим в стилистически обособленных строках 5-7 третьего стихотворения скопление разговорных элементов, но ни один из них не имеет сниженного оттенка и не привносит в текст пародийности или ироничности. «Похвала птенчику» решена скорее в чувствительном ключе: мы словно cлышим голос Лесбии, которая умиляется своему питомцу.

4. Pipiare (carm. 3, 10)

В carm. 3, 10 встречается глагол pipiare, в котором Дж. Д. Бишоп усматривает иронию: обычно passeres известны мелодичностью своего пения, а этот только пищит [1, p. 160].

Предполагает ли употребление pipiare какую-либо ироничную коннотацию? На наш взгляд, нет: это обычный звукоподражательный «terminus technicus». Редкость слова (для классической латыни это гапакс) не означает, будто оно выдумано Катуллом: все подобные глаголы встречаются нечасто. Большинство из них известны по обширному фрагменту из грамматического сочинения Светония «Prata» (fr. 161 Reifferscheid), где приводится список звуков, издаваемых различными животными и птицами. Чириканье «воробьев» (passeres) характеризуется в нем глаголом titiare, а щебетание маленьких птичек – глаголом minurrire; оба слова не засвидетельствованы нигде больше (minurrire в SHA V, 5 принадлежит той же лексикографической традиции, восходящей к Светонию). К тому же сходное pipare (в Оксфордском словаре латинского языка этот глагол приравнивается к pipiare) встречается в техническом контексте у Колумеллы: undevicesimo animadvertat an pulli rostellis ova pertuderint, et auscultetur si pipant (VIII, 5, 14: «В девятнадцатый день пусть наблюдает, раскололи ли цыплята клювиками яйца, и пусть вслушивается, пищат ли они»), что свидетельствует о возможности его нейтрального использования.

Согласно К. Квинну, катулловское pipiabat подразумевает сразу две ассоциации: читатель должен одновременно вспомнить и пищащих птенцов, и младенцев [8, p. 98]. Маргарет Джонсон, усматривающая в pipiabat особую трогательность, также приравнивает птенчика Лесбии к маленькому ребенку [5, p. 31]. Опорой для этих утверждений служит место из Тертуллиана (Monog. 16): Satis opportunos novissimis temporibus fructus iteratis matrimoniis colligant: ubera fluitantia et uteros nauseantes et infantes pipiantes («Пусть в последнее время они собирают весьма благоприятные плоды, повторно вступая в браки: текущую грудь, чрево, которое тошнит, и пищащих детей»). Между тем специфический, ехидно-язвительный контекст Тертуллиана, намеренное употребление уникальных сочетаний (uteri nauseantes о родах) не дают никакой возможности использовать этот пассаж как доказательство того, будто связь глагола pipiare с жалобным плачем младенцев ощущалась носителями латинского языка I в. до н. э. В латыни есть более привычные для обозначения детского писка слова – в первую очередь терминологическое vagire (Ter. Hec. 517: nam audivisse vocem pueri visust vagientis; Cic. Fin. II, 31: summum enim bonum et malum vagiens puer utra voluptate diiudicabit, stante an movente?; Ov. Fast. II, 405; VI, 146; и др.).

Таким образом, pipiare в carm. 3, 10 употреблено в нейтральном значении и не привносит в текст иронического оттенка.

 

Список литературы:
1. Bishop J. D. Catullus 2 and Its Hellenistic Antecedents // Classical Philology. – 1966. – Vol. 61. – P. 158–167.
2. Ellis R. A Commentary on Catullus. – London: Macmillan and CO., 1876. – 516 p.
3. Fordyce C. J. Catullus: A Commentary. – Oxford: Oxford University Press, 1961. – 422 p.
4. Oxford Latin Dictionary / Ed. P. G. W. Glare. – Oxford: Oxford University Press, 1982. – 2150 p.
5. Johnson M. Catullus 2b: The Development of a Relationship in the Passer Trilogy // The Classical Journal. – 2003. – Vol. 99. – P. 11–34.
6. C. Valerius Catullus / Hrsg. und erkl. von W. Kroll. 2. Aufl. – Leipzig; Berlin: Teubner, 1929. – xii, 299 S.
7. Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer / Ges. und erkl. von A. Otto. – Leipzig: Teubner, 1890. – xlv, 436 S.
8. Catullus. The Poems / Ed. with rev. text, and comm. by K. Quinn. – London: Macmillan Classical Series, 1973. – xli, 460 p.
9. Catullus / Ed. with a text. and interpret. comm. by D. F. S. Thomson. – Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 2003. – xii, 578 p.

 

Информация об авторах

канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургская государственная академия ветеринарной медицины», РФ, Санкт-Петербург

candidate of philological sciences, docent, associate professor at the department of foreign languages, FSBEI HE «St. Petersburg State Academy of Veterinary Medicine», Russia, St. Petersburg

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top