Фиксация лингвистических терминов в словарях цитатного типа (на материале русского и английского языков)

The fixation of linguistic terms in the dictionary of quotation type (compared are English and Russian dictionaries, and pieces of texts)
Цитировать:
Казак Н.А., Смирнова Т.В. Фиксация лингвистических терминов в словарях цитатного типа (на материале русского и английского языков) // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2019. № 4 (61). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/7207 (дата обращения: 20.04.2024).
Прочитать статью:

АННОТАЦИЯ

В статье обозначены основные требования к терминологической дефиниции, разработаны рекомендации по согласованию авторских дефиниций многозначных  лингвистических терминов с кодифицированными в лексикографических источниках. Предложено экспериментальную статью цитатного словаря лингвистических терминов на материале лексикографических трудов и сегментов метаязыка отечественных и зарубежных лингвистов.

ABSTRAKT

The article outlines the main requirements for the terminological definition, It was developed recommendations for the harmonization of the author's definitions of many-valued linguistic terms with codified in lexicographical sources. An experimental article was proposed for a citation dictionary of linguistic terms on the material of lexicographic works and metalanguage segments of domestic and foreign linguists.

 

Ключевые слова: словарь, дефиниция, полисемия; лингвистическая терминология.

Keywords:  dictionary, definition, polysemy; linguistic terminology.

 

Наука живет и развивается постоянно, поэтому существование различных концептуальных интерпретаций научного понятия, и как следствие нескольких его определений, является нормой. Выбор определения требует четких и объективных критериев, первым из которых является логико-понятийная четкость и содержательная полнота. Хотя система требований к определению термина в современной науке хорошо разработана, все же можно встретить дефиниции с логическими ошибками даже в лексикографических трудах. В учебнике по логике указано, что "от наличия более или менее четких, понятных определений терминов в том или ином изложении материала зависит ясность и точность этого изложения" [6, с. 204]. Стандартизируя и фиксируя термины, лингвисты-терминологи не должны просто копировать лексикографические дефиниции из предыдущих словарей, а выстраивать дефиниции на основе реального терминоиспользования в языковедческом дискурсе, ведь только на основе метаязыка лингвистов с соблюдением требований логики к дефиниции терминопонятия можно построить адекватное, точное, четкое определение лингвистического термина.

Цель нашей статьи – определить основные требования к дефиниции термина, выработать рекомендации по согласованию авторских дефиниций многозначных лингвистических терминов с кодифицированными в лексикографических источниках. Разработать экспериментальную лексикографическую статью словаря многозначных лингвистических терминов цитатного типа. Объект исследования – терминология лингвистики.

В различных работах по языкознанию совокупность требований к терминологической дефиниции совпадает лишь частично. Сравним основные принципы построения словарных определений термина в работах П. Н. Денисова [8], С. Д. Шелова [19], И. С. Куликовой, Д. В. Салминой [11]. Подчеркнем, что здесь правила построения дефиниций разработаны с учетом специфики лингвистической терминологии, что особенно актуально для нашего исследования. Начнем с отрывка "Учебного словаря лингвистических терминов" [11] И. С. Куликовой, Д. В. Салминой, где требования к дефиниции термина сформулированы четко и кратко: "Определение должно быть: полным, то есть включать необходимый минимум признаков терминируемого понятия, который позволил бы отграничить данный термин от других, смежных с ним; логично строгим, построенным по родо-видовому принципу через соотнесение с ближайшим родом; структурно однотипным для однородных понятий; ясным, состоящим только уже из известных терминов; по возможности коротким, доступным для запоминания и последующего воспроизведения; синтаксически целостным, имеющим форму предложения, подлежащим которого является определяемый термин, а группой сказуемого (предикативной частью) – само определение (дефиниция) [11, с. 23 – 24].

Со ссылкой на ученых-логиков похожий список правил построения значений терминов предлагает и С. Д. Шелов, добавляя "правило ясности всех терминов, входящих в дефиницию", "запрет использования аллегорических и метафорических оборотов", "запрет использования многозначных слов в дефиниции" [19, с. 113]. Последние требования, как подчеркивает С. Д. Шелов являются не столько логическими, сколько лингвистическими, касающиеся языкового оформления логически правильной структуры. Еще более лингвистические требования к определению термина, предложенные П. Н. Денисовым для словарных определений [8, с. 32–33]. Например, требования относительности и простоты, связанные с ориентированностью словарной статьи дефиниции на определенный тип адресата, кем может быть и опытный лингвист и студент-филолог; экономичности и стандартности, что обусловлено необходимым однообразием определений сопоставимых терминов для обеспечения системности в пределах словаря.

Одним из путей решения проблемы логических и лингвистических ошибок в дефинициях терминоединиц, многозначных в частности, считаем, фиксацию терминов в словарях цитатного типа. "Когда мы даем  дефиницию термина, пишет Н. З. Котелова, – необходимо опираться на его научное определение. Поскольку существует не один вариант его понимания ..., надо осуществить выбор одного варианта, сочетая экстралингвистические критерии (авторитетность источников, общая определенность относительно понимания) с лингвистическим (место термина в языковой системе, употребление в речи, фиксируемое в материалах)" [10, с. 36]. Итак, обязательно надо включать в словарные статьи отрывки (или сегменты) метаязыка, иллюстрирующие концептуальное употребление того или иного термина.

По нашему мнению, опыт цитатного лингвистического словаря в отечественной науке имеет огромное значение и может активно использоваться с научно-исследовательской и учебной целью особенно на периферии, где ученые и студенты-филологи не всегда имеют возможность ознакомиться с новыми исследованиями в области теории языка. Построим экспериментальную лексикографическую статью цитатного словаря концептуально-многозначных терминов на материале одного из самых сложных понятий словообразования – термина  корень (См. табл. 1). Большая часть его определений, даже в лексикографических источниках имеют логические ошибки и не совсем удачно сформулированы (см. колонку лексикографические источники). Попробуем получить дефиницию (см. последнюю строку таблицы), которая раскроет содержание терминопонятия, путем объединения фрагментов метаречи известных отечественных и зарубежных языковедов как авторитетных источников (см. колонку сегменты метаречи ученых-лингвистов):

Таблица 1.

Экспериментальная статья терминологического словаря цитатного типа

Корень (термин словообразования)

Лексикографические

источники

Сегменты метаречи ученых-лингвистов

БЭС: носитель лексического значения слова, центральная его часть, которая остается неизменной в процессах морфологической деривации: выражает идею тождества слова самому себе; коррелирует с понятием лексемы [3, с. 242]

А. А. Реформатский: носитель вещественного значения (противоположного реляционному и деривационному) [14, с. 250 – 251]

КЛС: не словообразующая основа, основная часть слова, которая не делится на смысловые части и выражает его вещественное значение [13, с. 98]

Л. И. Баранникова: основная часть слова, носитель вещественного значения [2, с. 178 ]

КСЛТ: морфологический компонент слова, который несет его основное значение [5, с. 83]

ССЛТ: несловообразующая основа, которая является носителем речевого значения слова [15 , с.  112]

Р. А.Будагов: основная смысловая часть слова без аффиксов [4, с. 1965]

ОСЛТ: семантический и структурный центр слова [11, с. 70]

Б. Н. Головин: первичная несловобразующая основа, то есть та его часть, с которой начинается рост слова, усложнение его основы [7, с. 124]

СЛТ: несловообразующая (или простая) основа, не включающая в себя никаких аффиксов  а) по отношению к данному состоянию языка – морфологический корень, или корневая основа, и б)отношением к периодам его развития – этимологический корень, собственно корень или этимон [1, с. 208]

В.И.Кодухов: общая часть всех родственных слов, образующих словообразовательное гнездо [9, с. 212]

DLL: 1. В диахроническом аспекте, историческая основная форма слова реконструируемого в сопоставлении с соответствующими языками и специфическими звуковыми законами, не может быть разбита на последующие элементы и фонетически, и семантически выступает в качестве основы; 2. Синоним "свободной" морфемы или базы (англ.) [21, с. 1103]

Бенджамин Ли Ворф:

Язык проводит различия между корнями и основами (основаниями, базами, темами). В этом случае минимальная не сведенная(до более мелких единиц) база называется корнем (англ.) [24, с. 132]

DLP:.один из елементов, которые функционируют в структуре слова; корень – это базовая форма слова, которая не может стать предметом последующего анализа без полной потери идентичности (англ.) [22, с. 419]

Л. Блумфилд: часть первичного слова, которая осталась после вычета первичного аффикса  (англ.) [20, с. 240]

DLTAL: один из элементов, функционирующих в структуре слова; корень – это базовая форма слова, не может стать предметом дальнейшего анализа без полной потери идентичности (англ.)  [23, с. 461]

Е. А. Нида: корни образуют ядра (сердцевины) всех слов (англ.) [25, с. 82]

Корень – основная морфема в структуре слова, которая является носителем основного содержания (но не лексического значения) слова и принадлежит группе слов, а не одному слову

 

Итак, мы видим, что почти во всех лексикографических источниках дефиниция термина корень не является полной, то есть не включает необходимый минимум признаков понятия, который позволил бы отделить данный термин от других, смежных с ним. Яркий пример не точной дефиниции можно найти в "Кратком словаре лингвистических терминов" [5], составленный группой авторитетных лингвистов (Н. Васильевой, В. А. Виноградовым, А. А. Шахнаровичем). Их определение: “корень – морфологический компонент слова, который несет его основное значение” [5, с. 83]. В этой дефиниции термин корень не отделен от другого термина словообразования – основа. Ведь носителем лексического значения слова является именно основа, а корень имеет это свойство только когда совпадает с несловообразующей основой. В сегментах метаречи отечественных и зарубежных языковедов тоже трудно найти исчерпывающую дефиницию термина корень. Например, в определении А. А. Реформатского: “Корень – носитель вещественного значения (противоположного реляционному и деривационному)” [14, с. 250 – 251], – дефиниция тоже не является полной и достаточно четкой и понятной. В представленной нами дефиниции (см. последнюю строку таблицы) мы пытались на основе лексикографических трудов и сегментов метаязыка лингвистов сделать исчерпывающее, полное, адекватное определение, что действительно возможно, по нашему мнению, путем кодификации лингвистических терминов, концептуально многозначных в частности, в словарях цитатного типа.

Итак, если концептуальная многозначность научного термина отражает различия в идеологических, методологических, познавательных установках авторов, разное видение того самого обозначаемого ими объекта познания, различия в расчленении семантического метапространства науки, то составление терминологических словарей цитатного типа, по нашему мнению, поможет инвентаризировать как лексикографические, так и функционально зафиксированные в научных трудах концептуальные значения одного и того же термина, способствовать выработке логично мотивированного научными концепциями ведущих ученых-языковедов реальной дефиниции научного понятия.

 

Список литературы:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 606 с.
2. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. – Саратов: Изд-во Саратовського ун-та, 1973. – 384 с.
3. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – 2-е изд. М.: Больш. росс. энц., 1998. – 685 с.
4. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – Изд . 2-е, перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1965. – 492 с.
5. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995. – 175 с.
6. Войшвилло Е.К., Дегтярев М.Г. Логика с элементами эпистомологии и научной методологии. Учебник. – М.: Интерпракс. 1994. – 448 с.
7. Головин Б. Н. Введение в языкознание, М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
8. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. – М.: Русский язык, 1978. – С. 25 – 33.
9. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с.
10. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. – М.: Наука, 1976. – С. 30–45.
11. Куликова И. С., Салмина Д. В. Обучающий словарь лингвистических терминов. – СПб.; М.: «САГА»: «ФОРУМ», 2009. – 144 с.
12. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. – 436с.
13. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. – Ростов: изд. Ростов. ун-та., 1976. – 184 с.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 4-е. – М.: Просвещение, 1967. – 542 с.
15. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
16. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – Челябинск: Записки лингвиста, 2007. – 113 с.
17. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Прогресс, 1964. – 264 с.
18. Шаймиев В. А. Краткий словарь-справочник современных лингвистических терминов в цитатах. – Спб: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. – 160 с.
19. Шелов С. Д. Логическое и лингвистическое определение терминов (Об одном синтаксическом правиле определения) // Известия АН СССР: Сер. литературы и языка. – М.: Наука. – Т.64. – № 2. – 1987. – С. 105 – 116.
20. Bloomfield L. Language. – New York: Henry Holt, 1933. – 564 p.
21. Bussmann Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. – London: Routledge, 2006. – 1304 p.
22. Crystal David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. – Oxford: Blackwell, 2003. – 556 р.
23. Jack Richards, Richard Schmid. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. – London: Pearson Education Limited, 2002. – 606 p.
24. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. – Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1956. – 289 p.
25. Nida E.A., Morphology: The Descriptive Analysis of Words. – Ann Arbor: University of Michigan Press, 1949. – 342 p.

 

Информация об авторах

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры Русский язык и русская литература, Севастопольского государственного университета, РФ, г. Севастополь

Candidate of Philological Sciences A senior lecturer of the Department of Russian language and literature, of the Sevastopol national university, Russia, Sevastopol

кандидат искусствоведения, филолог, доцент кафедры Политология  и международные отношения Севастопольського государственного университета, РФ, г. Севастополь

PhD in Fine Arts, philologist, An associate Professor at the Department of Political Science and International Relations at Sevastopol National University, Russia, Sevastopol

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top