К этимологии названий некоторых представителей африканской фауны

On etymology of names of some species of african fauna
Тележко Г.М.
Цитировать:
Тележко Г.М. К этимологии названий некоторых представителей африканской фауны // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2017. № 9 (43). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/5132 (дата обращения: 23.11.2024).
Прочитать статью:
Keywords: African fauna, etymology, Semitic languages, Indo-European (IE) languages, Proto-Slavic language, Uralic languages, Turkic languages

АННОТАЦИЯ

В статье анализируются гипотезы об источниках происхождения широко распространённых названий африканских животных-эндемиков: жираф, зебра, бегемот. Показано, что, по крайней мере, названия жирафа и зебры имеют фонетические семантически прозрачные связи с праславянскими лексемами. Тем самым обосновывается новая гипотеза о возможном заимствовании названий африканских животных многими языками не только из семитских языков, но также и из праславянского с последующим их обратным заимствованием славянскими языками из западноевропейских языков.

ABSTRACT

In this article hypotheses about the origin of the names of African animals-endemics: giraffe, zebra, hippopotamus – are analysed. It is shown that these names have phonetic semantically transparent relations with Proto-Slavic lexemes as well. Thus a new hypothesis is stated of possible borrowing of some names of these animals into many languages not from Semitic languages only, but from Proto-Slavic as well, with their subsequent reverse borrowing into Slavic languages from West-European languages.

 

Введение: постановка задачи

Известны несколько видов животных, обитавших в историческое время только в Африке, некоторые из названий которых в результате цепочек заимствований распространились во многих языках.

Жираф

Названия жирафа, имеющие общего предка с рус. жираф, представлены во многих группах языков нескольких языковых семей:

- семит.: амхар -, арабск. ةفارز zurāfа, ивр. jiraf(a), мальт. ġiraffa;

- др.-греч. -;

арм. -;

индоиран.: фарси zärrаfe, тадж. заррофа; хинди jiraaf;

роман.: лат. -, исп. jirafa, порт. girafa, ит. giraffa, фр. girafe;

кельт.: ирл. sioráf, кимр. jiráff;

герм.: исл. gíraffi, дат. giraf, швед. giraff, англ. giraffe, голл. giraf, нем. Giraffe;

балт.: лит. žirafa, лтш. žirafe;

слав.: рус. жираф, польск. żyrafa;

алб. gjirafë;

- тюркск.: тат. жираф, тур. zürafa, туркм. žiraf;

- финно-угорск.: фин. kirahvi, венг. zsiráf;

- груз. ჟირაფი zhirap’i; чечен. жираф.

В нескольких языках построены гибридные названия жирафа, построенные на сравнении с верблюдом:

- ивр. gamalnemeri  "верблюдо-тигр"; др.-греч. καμηλοπάρδαλις  "верблюдо-пантера"; лат. pantherocamelus  "пантеро-верблюд"; арм. ěndzught  "пантеро-верблюд"; фарси šotorgav  "верблюдо-бык".

Названия жирафа, имеющие общего предка с рус. жираф, представлены в множестве языков разных семей и групп. Оригинальное название сформировалось в др.-греч. (где жираф – "верблюдо-пантера"), в армянском и латинском (где жираф – "пантеро-верблюд", вероятно, кальки с др.-греч.). Имеется подобная калька также в иврите, где жираф называется "верблюдо-тигром", подобная конструкция есть и в фарси, где жираф называется "верблюдо-быком". Последние названия возникли относительно поздно (соответственно позже, чем названия быка, пантеры, верблюда и тигра).

Известны следующие этимологии для названий жирафа, имеющих общего предка с рус. жираф:

  • жираф, м., жира́фа ж.; первое заимств. через франц. girafe, второе – через нов.-в.-н. Giraffe или ит. giraffa, которое происходит из араб. zurāfа – то же (ст. "жираф" в [9]);
  • giraffe, длинношеее жвачное африканское животное, 1590, giraffa, из ит. giraffa, из араб. zarafa, возможно, из какого-то африканского языка; ранее среднеанглийское произношение варьировало в широких пределах, в зависимости от источника заимствования, и включало jarraf, ziraph, and gerfauntz, часть которых очевидно взята прямо из арабского, последнее отражает некоторую путаницу with olifaunt  "слон" (ст. "giraffe" в [12]);
  • из ит. giraffa, происходящего из араб. ةفارز, zarāfah  "жираф", происхождение которого находится под вопросом; ...другие полагают, что слово происходит из xirapha, что означает "тот, кто быстро бегает"; иные же полагают, что это слово является арабской адаптацией слова какого-то африканского языка; ...представляется очевидным, что ةفارز не имеет никакой связи с араб. zarafa  "прекрасный", см. ст. "girafe" в [14];

Одни этимологии останавливаются на арабском источнике более древней лексемы со значением "жираф", в других предполагается, что эта лексема не исконно арабская, а заимствована из какого-то африканского языка. Однако ни в эфиосемитских языках, ни в языках группы банту (с многомиллионной численностью носителей) следов предка лексемы жираф мы не обнаружим: ср. амхар. k’ech’inē, коса indlulamthi, и родственные друг другу шона twiza, суахили twiga – а в арабском лексема zurāfа со значением "жираф" семантически не определена. Таким образом, вопрос о происхождении лексемы жираф повисает в неопределенности.

Зебра

Названия зебры, имеющие общего предка с рус. зебра, как и названия жирафа, имеющие общего предка с рус. жираф, представлены во многих группах языков нескольких языковых семей:

- семит.: амхар -, араб. -, ивр. zebrah, мальт. zebra;

- др.-греч. -, новогреч. ζέβρα;

арм. zebra;

индоиран.: фарси -, тадж. -; хинди zebara;

роман.: лат. -, исп. cebra, порт. zebra, ит. zebra, фр. zèbre;

кельт.: ирл. séabra, кимр. sebra;

герм.: исл. sebrahestur "зебра-лошадь", дат. zebra, швед. zebra, англ. zebra, голл. zebra, нем. Zebra;

балт.: лит. zebras, лтш. zebra;

слав.: рус. зебра, польск. zebra;

алб. zebër;

- тюркск.: тат. зебра, тур. zebra, туркм. zebra;

- финно-угорск.: фин. seepra, венг. zebra;

- груз. ზებრა zebra; чечен. зебр; абхаз. ?.

В нескольких языках построены составные названия зебры, построенные на сравнении с лошадью или ослом (помимо вышеприведённого исл. названия "зебра-лошадь"):

- суахили pundamilia "полосатый осел", амхар. yemēdaāhiya, араб. حِمَار الزَّرَد hamaralwahsh "дикий осел"; лат. equiferus "дикая лошадь"; фарси gurhär "пустынный осел", тадж. гӯрхар "пустынный осел"; чечен. акхаговр "дикая лошадь".

В языках группы банту (помимо суахили) – оригинальные названия зебры: шона mbizí, коса iqwarha.

Известны следующие этимологии для названий зебры, имеющих общего предка с рус. зебра:

- зе́бра, скорее через англ., голл. zebra, чем прямо из франц. zèbre, которое восходит к слову zerba в негритянском диал. бунда (Ангола), см. ст. "зебра" в [9];

- другие возводят zebra к zephirus – см. примечание О. Н. Трубачева там же;

- zebra, 1600, из ит. zebra, возможно, через порт., ранее применялось к ныне вымершему дикому ослу, неизвестного происхождения, считается, что коголезского [OED], или амхарского [Klein], но в конечном счете, возможно, из лат. equiferus "дикая лошадь" (из др.-порт. enzebro, ezebra, azebra "дикий осел", из более раннего cebrario (882), ezebrario (897), из нар.-лат. *eciferus, из лат. equiferus "дикая лошадь" (Pliny), из equus "лошадь" + ferus "дикий"), см. ст. "zebra" в [12];

- zebra, порт: XII в. – тогда имело значение "дикий осел, онагр", вероятно, как и исп. cebra (в древности также ezebra, enzebra, ezebrera), из нар.-лат. *eciferus, из лат. equiferus "дикая лошадь"; XVI в. – португальцы применили название дикого иберийского осла к зебре, дикой лошади которую они обнаружили в это время в Африке [15].

Таким образом, происхождение названий зебр прослеживается до романских источников, дальнейшая этимология теряется – версии включают латинское, древнегреческое, ангольское, конголезское и амхарское происхождение. Отметим, что отсутствует арабская версия происхождения названия зебра (в отличие от версий происхождения названий жираф, попугай и camel).

Бегемот

Названия бегемота, имеющие общего предка с рус. бегемот, представлены с этим значением в очень ограниченном числе языков:

- семит.: егип. *pз-jḥ-mw "водный бык" из pз (определенный артикль) + jḥ "бык, скотина" + mw "вода", амхар. -, араб. -, ивр. behēmāh "скотина"; мальт. -;

- иран.: фарси -, тадж. бахмут;

слав.: рус. бегемот; польск. -;

- тюркск.: тат. -, тур. -, туркм. begemot;

- чечен. бегемот.

Другие названия, имеющие тот же источник, не связаны с бегемотом, а означают библейского зверя Бегемота.

В большинстве языков названия бегемота заимствованы из др.-греч. или являются кальками с др.-греч. названия:

- семит.: мальт. ippopotamu;

- др.-греч. ἵπποςποτάμιος  "речная лошадь";

арм. getadzi  "речная лошадь";

индоиран.: фарси asb(e)abi, тадж. аспиобӣ  "водная лошадь"; хинди aabeeghoda  "водная лошадь";

роман.: лат. hippopotamus, исп. hipopótamo, порт. hipopótamo, ит. ippopotamo, фр. hippopotame;

кельт.: ирл. dobhareach  "водная лошадь", кимр. afonfarch  "речной конь";

герм.: исл. flóðhestur, дат. flodhest, швед. flodhäst  "речная лошадь", англ. hippopotamus, голл. nijlpaard  "нильская лошадь", нем. Nilpferd  "нильская лошадь", Flusspferd  "речная лошадь";

балт.: лит. hipopotamas, лтш. hipopotams, nīlzirgs  "нильская лошадь";

слав.: рус. гиппопотам, польск. hipopotam;

алб. hipopotam;

- тюрк.: тат. суүгезе "водный бык", тур. suaygırı  "водный конь";

- финно-угорск.: фин. virtahepo "речная лошадь", венг. víziló  "водная лошадь";

- груз. ჰიპოპოტამი hipopotami, чечен. -, абхаз. ?.

В араб., амхарск. и языках группы банту – оригинальные названия бегемота:

араб. baraniq, maaridalbahr  "морской гигант"; амхарск. gumarē; суахили kiboko и родственные друг другу шона mvuu, коса imvubu.

Известны следующие этимологии для названий бегемота, имеющих общего предка с рус. бегемот:

- бегемо́т "гиппопотам", нем., лат. Behemoth, из др.-евр. behemoth, собственно мн. – библейское название самого большого сухопутного животного, вероятно, гиппопотама (ст. "бегемот" в [9]);

- behemoth, конец 14 в., огромный библейский зверь (Иов, XL : 15), из лат. behemoth, из др.-евр. b'hemoth, обычно принимается как мн. ч. от b'hemah "зверь". Но др.-евр. слово, возможно, является народной этимологией от егип. pehemau, названия гиппопотама, буквально, "водный бык" (ст. "behemoth" в [12]).

- behemoth, из ср.-англ. behemoth, bemoth, из позднелат., из евр. בהמות‏ (bəhēmōth), либо мн. ч. от בהמה‏ (bəhēmāh "животное"), либо, предположительно, из египетского *pз-jḥ-mw "бегемот", букв. "водный бык" [16].

Несмотря на отсылки в статьях о жирафе и зебре к африканским языкам, в современных состояниях основных языков Конго, Анголы и Эфиопии нет лексем со значениями "жираф" и "зебра", из которых можно было бы вывести современные распространённые названия этих животных. Можно предположить, что вероятные источники названий жираф и зебра принадлежали редким или утерянным диалектам, но тогда странной кажется широкая распространённость этих названий в евроазиатских языках при их отсутствии в языках африканских.

Целью статьи является поиск возможных источников заимствований названий африканских эндемиков, которые имели бы прозрачные семантические связи с признаками этих животных и которые могли бы широко заимствоваться в европейские и азиатские языки в силу исторически возможных массовых контактов носителей языков-источников и носителей языков-реципиентов исследуемых названий.

Метод решения

Для сужения круга поисков предлагается исследовать на наличие искомых источников языки, в которых имеются оригинальные названия африканских животных, не являющихся эндемиками. Наличие оригинальных названий этих животных в каком-либо языке может служить индикатором возможности непосредственного знакомства предков носителей этого языка с африканскими эндемиками. Единичные оригинальные названия в языках, где таковые найдутся, мы должны отнести к поздним образованиям, если прочие наименования оказываются заимствованными, что невероятно для языка-источника (например, оригинальные лит. drumblis "слон", букв., "толстяк, увалень", и kupranugaris "верблюд", букв. "горбатый" – от лит. kupra "горб" и nugara "спина" – относятся к таким поздним словообразованиям).

Если же в языках, содержащих оригинальные названия животных, не являющихся эндемиками, найдутся корни, имеющие семантические связи с характерными признаками вышеперечисленных животных-эндемиков, то такие языки можно считать вероятными источниками исследуемых названий, которые затем были заимствованы другими языками, в которых таких семантических связей не обнаруживается. Приведённые выше африканские языки группы банту и амхарский мы уже могли бы исключить из числа искомых, поскольку уже ясно, что заимствованные в Евразии названия жирафа, зебры и бегемота из этих языков не выводимы.

Поздние сложносоставные словообразования в некоторых случаях можно также выявить с помощью анализа семантики составных частей названия. Например, названия бегемота во многих языках имеют значение "речная (водная, нильская) лошадь" и являются кальками с др.-греч. названия. Последние названия, включая др.-греч., говорят о том, что носители соответствующих языков узнали бегемота позже, чем узнали и назвали лошадь, то есть не являются аборигенами ареала обитания бегемота. Египетское же сложное собственное название бегемота со значением "водный бык" вполне может быть исконным, поскольку быков люди приручили много раньше, чем лошадей, и сравнение с быком могло быть использовано аборигенами для называния дикого бегемота.

Результаты исследования

Ниже приведены названия ряда животных, живущих в том же ареале, что и вышеперечисленные, но также встречающиеся и за его пределами.

Верблюд

Названия, имеющие общего предка с англ. camel:

- семит.: аккад. gammalu, амхар. gimeli, араб. لمج jamal, др.-евр. gåmål, мальт. ġemel (ср. żiemel "конь");

- банту: суахили ngamia, шона ngamera, коса inkamela;

- др.-греч. κάμηλος;

арм. -;

индоиран. -;

роман.: лат. camelus, исп. camello, порт. camelo, ит. cammello, фр. chameau;

кельт.: ирл. camall, кимр. camel;

герм.: исл. -, дат. kamel, швед. kamel, англ. camel, голл. kameel, нем. Kamel;

балт.: лит. -, лтш. kamielis;

слав. -;

- финно-угорск.: фин. kameli, венг. -;

- груз. აქლემი  akhlemi; чечен. эмкал (метатезы?).

Анатолийские (?) названия:

- анат.: хетт. huwalpant- и лув. hu-wa-al-pa-na-ti-ar  "горбатый" > герм.: исл. úlfaldi, др.-англ. olfend, гот. ulbandus >(?) слав.: рус. верблюд, др.-рус. вельблудъ, польск. wielbłąd; лит. калька kupranugaris "горбатый";

Название верблюда в санскрите распространилось в ряде языков, этимология исходного названия не ясна:

- санскр. uṣṭra "буйвол; верблюд" > хинди ūṇṭa, ū̃ṭ; иран.: авест. uštra, фарси šotor, тадж. шутур; арм. ught "верблюд"; др.-англ. ūr, англ. auroch "зубр" (тягловые животные?).

Тюркские названия:

- алт.: тюрк.: тат. дөя, тур. deve, туркм. дөйе; монг. тэмээ > алб. deve, венг. teve.

Семитские названия:

- аккад. ibilu "верблюд", араб.ʾibil "стадо верблюдов" > фарси ebel "верблюд".

К др.-евр. названию gåmål или финикийскому gamal "верблюд" с неясной дальнейшей этимологией (считается возможным, что от араб. jamal "верблюд" < hamal "носить") восходит большинство названий верблюда в других языках, включая африканские inkamela (коса), ngamera (шона) и ngamia (суахили), а также искаженные akhlemi (груз.) и эмкал (чечен.). Харпер (статья "camel" в [12]) предполагает, что араб. jamal "верблюд" < араб. jamala "носить", что не подтверждается другими словарями, но есть близкое hamal  "носить".

Тюркским названиям верблюда (прототюрк. *debe в словаре [5]) родственно монгольское название тэмээ (следует отметить типологически характерный переход [w] > [m] в монг., ср. [3, с. 125]), к ним восходят венгерское название teve и албанское deve. Эти названия возникли, очевидно, в азиатском, а не в африканском, ареале обитания верблюда и связаны, видимо, с протоалт. *t`ebV "класть" ("грузить", "перевозить", "класть", "опрокидывать") и *t`ḕjbo "класть, ставить" (лексемы из словаря [5]).

В индоиранских названия верблюда, родственные авест. uštra, исконны, из иран. в арм. заимствовано ught. Ареал расселения носителей иранских языков – степные и пустынные районы Азии, в соседстве с ареалом расселения тюркских народов, то есть иранские названия верблюда возникли в Азии. Можно отметить семитское заимствование в фарси ebel "верблюд" < араб. ʾibil  "верблюды" (собир.), аккад. ibilu  "верблюд".

Праславяне назвали верблюда "много блуждающим", ср. вельможа "много могущий", велеречивый "многоречивый": польск. wielbłąd, др.-рус. вельблудъ и т.п. Выведение из готского ulbandus "верблюд" и имеющих то же происхождение др.-исл. úlfaldi и др.-англ. olfend фонетически сомнительно, в связи с наличием второго [l] во всех слав. аналогах, кроме др.-рус. диал. вельбуд с упрощением [blu] > [bu], как в блюду и будить (ст. "блюду" в [9]). Герм. слова не связаны (ни родством, ни заимствованием) с др.-греч. ἐλέφα(ντο)ς, поскольку есть их очевидная связь с хетт. huwalpant- "горбатый" и лув. hu-wa-al-pa-na-ti-ar [11, с. 13]. Наличие [l] в семантически очевидном корне -блуд- ставит под сомнение гипотезу об эпентезе в слав. *velьblǫdъ < *vъlbǫdъ. Ареал исторически засвидетельствованного расселения славян одинаково удалён и от Африки, и от Средней Азии, в связи с чем трудно предполагать, где или при каких контактах родилось праслав. название верблюда.

Лит. kupranugaris (от лит. kupra "горб" и nugara "спина") оригинально, но, очевидно, имеет позднее происхождение, поскольку почти все прочие лит. названия представителей южной фауны (кроме названия слона) заимствованы из греч.

Крокодил

Названия, восходящие к др.-греч. κροκόδειλος:

- семит.: мальт. kukkudrill, ивр. krokodil';

- др.-греч. κροκόδειλος;

арм. kokordilos;

индоиран. -;

роман.: лат. crocodilus, исп. cocodrilo, порт. crocodilo, ит. coccodrillo, фр. crocodile;

кельт.: ирл. crogall, кимр. crocodeil;

герм.: исл. krókódíll, дат. krokodille, швед. krokodil, англ. crocodile, голл. krokodil, нем. Krokodil;

балт.: лит. krokodilas, лтш. krokodils;

слав.: др.-рус. коркодилъ, коркодѣлъ, рус. крокодил, польск. krokodyl;

алб. krokodil;

- тюрк.: тат. крокодил, тур. -, туркм. krokodil;

- финно-угорск.: фин. krokotiili, венг. krokodil.

Семитские названия:

- егип. (tз)msḥ "крокодил(ица)", мл.-вав. namsuḫu, вав. tamšâhu; ивр. timsah "гребенч. крокодил", араб. تمساح tamsah; иран.: фарси temsah, тадж. тимсоҳ; тюрк.: тур. timsah.

Прочие названия:

- санскр. makara "морское чудовище" > хинди magar "крокодил";

- банту: коса ingwenya (ср. ingwe – "леопард"), шона garwe, суахили mamba;

- семит.: ивр. tanin; амхар. āza;

- груз. ნიანგი niangi; чечен. вуок(а).

К египетскому названию крокодила в женском роде tзmsḥ "крокодилица" восходят семитские, тюркские и иранские названия: вав. tamšâhu, ивр. timsah, араб. tamsah, тур. timsah, фарси temsoh < егип. tзmsḥ (tз – формант ж.р.).

Считается, что большинство названий крокодила в других языках восходит к древнегреческому названию крокодила κροκόδειλος (др.-греч. лексемы всюду из словаря И. Х. Дворецкого [1]) при этом несущественные характеристики "галечный" или "шафранно-желтый" говорят о том, что греки вряд ли обитали рядом с крокодилами, то есть познакомились с ними во время путешествий.

В языках группы банту имеются независимые исконные названия крокодила, не связанные с названиями в других языках.

Лев

Названия, имеющие общего предка с рус. лев:

- семитск.: аккад. lābum, егип. -, амхар. -, араб. labuʾa  "львица", لَيْث  layṯ (дв. ч. لَيْثَان‏  layṯān, мн. ч. لُيُوث‏  luyūṯ), ивр. lāḇīʾ, lavi (архаич.), мальт. iljun.

- др.-греч. λέων;

арм. -;

роман.: лат. lеō, исп. león, порт. leão, итал. leone, фр. lion;

кельт.: ирл. leon, кимр. llew;

герм.: исл. ljón, швед. lejon, англ. lion, голл. leeuw, нем. Löwe, дат. løve;

балт.: лит. liūtas (ср. араб. luyūṯ, ср. также bliūvoti  "реветь"), лтш. lauva;

слав.: рус. лев, др.-рус. львъ, польск. lew;

алб. luan;

- финно-угорск.: фин. leijona

- груз. ლომი lomi; чечен. лом; абхаз. алым.

Названия, имеющие общего предка с ивр. arye:

- семитск.: егип. rw [13, с. 38, 135], эфиоп. ʔarwe / амхар. āwirē "зверь", муби ʔórúwà, ивр. arye  "лев";

- арм. aŗyuc.

Названия, имеющие общего предка с тур. а(r)slаn:

- фарси ärs(ä)lan;

- алт.: тат. арыслан, тур. а(r)slаn, туркм. arslan; монг. арслан;

- финно-угорск.: венг. oroszlán;

- адыг. аслъан.

Названия, имеющие общего предка с хинди sher:

- тадж. шер; хинди sher.

Др.-инд. singh (siṃhá-), возможно, имеет общее происхождение с банту: шона shumba, суахили simba. Сюда же, возможно, араб. سبع sabu.

Амхарск. ānibesa и коса ingonyama, lengonyama "лев, рычание" внешних связей не обнаружили.

К африканским названиям льва: прасемит. *ʔarway-, муби ʔórúwà, егип. rw – восходят ивр. arye и арм. aŗyuc, все, вероятно, от звукоподражания рычанию [8]. Учитывая известные колебания [r] ~ [l] в аккад. pīru, pīlu "слон" [11] и переход аккад. [w] в [b] и [m] [3, с. 125], можно предположить, что древние семитские названия льва испытали такие же колебания начального [r], что привело к появлению распространенных форм на [l] (напр., аккад. lābu- из *raw, ср. также лит. liūtas "лев" и bliūvoti "реветь" с [l] в обозначении рева).

Независимо от гипотезы о колебаниях [r] ~ [l] в древних семитских названиях льва можно заметить, что аккадское название льва – lābum – связано с *lāb- "светлый, яркий": ср. др.-евр. låbån "белый", LBN "Ливан (Белый)"; эти слова фонетически близки сербохорв. ла̏бӯд, словен. labód, чеш. lаbut᾽, польск. łabędź, кашуб. łabądz "лебедь", а также др.-русск. лебеда, лобода, сербохорв. лобо̀да, словен. lóboda, слвц. lоbоdа, польск. łоbоdа, в.-луж., н.-луж. łоbоdа; славянские названия лебедя и лебеды (а также р. Лабы) семантически также связаны со светлым цветом.

Переход [w] > [m] следует отметить и в заимствованных из семит. груз. lomi, чечен. лом и абхаз. алым "лев" (формант [а] в начале абхаз. слов – при заимствовании, т.-е. абхаз. корень – лым).

Также к звукоподражанию рычанию *(w)r [8] восходят тюркские названия льва с формантом -lan "плотоядный, хищный" и заимствованные из последних адыг. аслъан, венг. oroszlán и фарси ärs(ä)lan. Составной характер слова может говорить не об исконном характере названия, например, а о производных от рус. рысь (ср. тат. арыслан, казах. арыстан "лев") < *rykati (относительно звукоподражательной природы см. ст. "рысь" в [9], с сомнениями, со ссылкой на Брандта, там же допускается обратный переход [l] > [r], связывающий европейские названия рыси на [l] со славянскими на [r]).

В индоиранских имеются исконные названия льва, родственные хинди sher.

В языках шона и суахили группы банту имеются родственные исконные названия льва, не связанные с названиями в других языках.

Слон

Названия, происходящие от др.-греч. ἐλέφα(ντο)ς:

- семит.: амхар. -, араб. -, ивр. -, мальт. iljunfant (ср. с iljun "лев");

- др.-греч. ἐλέφα(ντο)ς;

арм. -;

роман.: лат. elephan(tu)s, исп. elefante, порт. elefante, итал. elefante, фр. éléphant;

кельт.: ирл. eilifint, кимр. eliffant;

герм.: исл. -, дат. elefant, швед. elefant, англ. elephant, др.-англ. elpend, голл. olifant, нем. Elefant;

балт. -;

слав. -;

алб. elefant;

- финно-угорск. elefantti, венг. elefánt.

Названия, имеющие общего предка с араб. fi:l:

- семит.: аккад. pīru, pīlu (l < > r) [9, с. 13], араб. fi:l, ивр. pil';

иногда сюда же относят егип. pззbw (pз - определенный артикль) < зbw > др.-инд. ibhas;

- арм. p’igh;

иран.: ср.-перс. pīl, фарси pīl, fīl, тадж. фил;

герм.: исл. fill;

- тюрк.: тат. фил, тур. fil, туркм. pil;

- груз. სპილო  sṗilo; чечен. пийл.

Названия, имеющие общего предка с рус. слон:

- слав.: рус. слон, др.-рус. слонъ, польск. słoń;

- балт.: лтш. zilonis;

- семит.: амхарск. zihoni (созвучие?);

- монг. заан;

- абхаз. аслан  "слон".

В банту представлены родственные друг другу названия: коса indlovu, шона nzou, суахили ndovu (кроме того, оригинальное tembo).

Особняком стоят лит. dramblys "слон" (ткж. "тюлень"), хинди hāthī < санскр. hastin.

К аккадскому названию слона pīru / pīlu с неясной дальнейшей этимологией восходят семитские, иранские и тюркские названия слона, кроме того, это название заимствовано в груз. sṗilo, арм. p’igh и др.-исл. fil(l).

К др.-греч. ἐλέφα(ντο)ς с неясной дальнейшей этимологией восходит большинство названий слона в других языках. Предполагают, что др.-греч. слово появилось от сложения хамит. elu "слон" и егип. ābu "слон" (ст. "верблюд" в [9], из егип. ābu справедливо выводят др.-инд. ibhas "слон", лат. ebur "слоновая кость") или из хамит. (туарег.) elwan "слоны" < бербер. *eleb [11, с. 12]. Рассмотрев в [11] ряд гипотез происхождения др.-греч. слова, Блажек обошел вниманием возможную этимологию др.-греч. ἐλέφας (-αντος) от предка оксит.-роман. elevant "поднимающий" или лат. levis "безволосый" (подобно др.-инд. nāgas "змея, слон", первонач. "голый зверь", ст. "нагой" в [9]) или, наконец, от лат. *elevant < *exLevant "из Леванта" (по такому же образцу производят название Стамбула – из греч. εἰςτὴνΠόλι "из города"). Такое название могло бы прийти в Европу из Анатолии во времена миграций сикулов, сардов и др. после Троянской войны.

Славяне назвали слона "вздутым", ср. польск. łonisty "вздутый, выпуклый, складчатый". Выведение рус. слон и абхаз. aslan "слон" из тюркского *a(r)(y)slan "лев" сомнительно и семантически: слона и льва трудно перепутать, располагая даже приблизительными описаниями, – и фонетически, ср. с заимств. отсюда же Руслан. Слона также в древности означало "лось" (нос – вздутый, горбатый, сращенный с верхней губой и напоминающий небольшой хобот); "с-" – приставка, как в скоба, скора, смысл. Где (или при контакте с кем) возникло праславянское название слона, мы сказать пока не можем (см. выше о верблюде).

Лит. dramblys "слон", ткж. "тюлень" (ср. лит. dramblotas "неуклюжий", drambalius "толстопузый") – позднее словообразование (см. выше о верблюде).

В языках группы банту имеется группа родственных исконных названий слона, не связанных с названиями в других языках.

Гиена

Названия, восходящие к др.-греч. ὕαινα:

- семит.: амхар. -, араб. -, ивр. -, мальт. jena;

- др.-греч. ὕαινα;

арм. -;

индоиран. -;

роман.: лат. hyaena, исп. hiena, порт. hiena, ит. iena, фр. hyène;

кельт.: ирл. hyena, кимр. hiena;

герм.: исл. híena, дат. hyæne, швед. hyena, англ. hyena, голл. hyena, нем. Hyaene;

балт.: лит. hiena, лтш. hiēna;

слав.: рус. гиена, польск. hiena;

алб. hienë;

- тюрк.: тат. гиена; тур. -; туркм. ?;

- финно-угорск.: фин. hyeena, венг. hiéna;

- груз. ჰიენა hiena; чечен. -; абхаз. ?,

Названия, имеющие общее происхождение с араб. dabae:

- семит.: араб. dabae, амхар. jibi, ивр. tsavoa.

Названия на основе сравнения с волком/собакой:

- кимр. udfil  "воющий зверь"; исл. hræúlfur  "трупный волк";

- алт.: тур. sırtlan "горбатый хищник" (букв. "хищник со спиной"); монг. цөөвөрчоно  "молодой волк";

- чечен. букаржIала  "горбатая собака";

- банту: коса ingcuka-ceya "какой-то волк".

Прочие названия:

- арм. boreni (из иран. *bōr- "бурый" +‎ -eni, формант, означающий "мех" [Martirosyan, Hrach, Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 8), Leiden, Boston: Brill, 2010. – с. 189]); иран.: фарси kaftâr; хинди lakaṛbagghā; рус. диал. бырсь;

- груз. აფთარი  aptari (ср. с фарси kaftâr);

- банту: шона bere, суахили fisi.

К древнегреческому названию гиены ὕαινα  "свиноподобная" восходят все европейские названия гиены.

В семитских языках есть группа родственных названий гиены: араб. dabae, ивр. tsavoa, амхар. jibi.

В прочих языках присутствуют разнообразные собственные названия гиены (в частности, в рус. диал. – бырсь, видимо, звукоподражательное).

Страус

Названия, восходящие к др.-греч. στρουθός:

- семит.: амхар. -, араб. -, ивр. -, мальт. -;

- др.-греч. μέγαςστρουθός  "гигантский верблюд", στρουθοκάμηλος  "воробей-верблюд";

арм. -;

индоиран. -;

роман.: позднелат. struthio, исп. avestruz, порт. avestruz "птица-страус", ит. struzzo, фр. autruche;

кельт.: ирл. ostrais, кимр. estrys;

герм.: исл. strútur, дат. struds, швед. struts, англ. ostrich, голл. struis, нем. Strauß;

балт.: лит. strutis, лтш. strauss;

слав.: рус. страус, польск. struś;

алб. struc;

- финно-угорск.: фин. strutsi, венг. strucc;

- груз. -; чечен. страус, абхаз. ?.

Названия, восходящие к араб. ةماعن  naeama:

- семит.: араб. ةماعن  naeama > мальт. nagħma, мн.ч. ngħam; фарси näаme.

Названия на основе сравнения с верблюдом:

- иран.: фарси šotormorg, тадж. шутурмурғ "птица-верблюд"; хинди shuturamurg;

- алт.: тат. тәвә кошы, тур. devekuşu, туркм. düýeguş "птица-верблюд"; монг. тэмээнхяруул  "крикливый верблюд";

- груз. სირ-აქლემა  sirakhlema  "птица-верблюд".

Прочие названия:

- семит.: араб. ẓilmān, ẓulmān "страусы-самцы" > арм. jaylam, др.-арм. ǰaylamn (ст. "ջայլամն" в [10, с. 121b]); ивр. batja'anah  "дочь голубя", амхар. segoni;

- банту: коса iinciniba, шона mhou, суахили mbuni.

Во многих языках производится сравнение страуса с верблюдом: др.-греч. στρουθοκάμηλος  "верблюдо-воробей", лат. struthiocamelus (из греч.), груз. sirakhlema, тат. тәвәкошы, тур. devekuşu, туркм. düýeguş, фарси šotormorg, тадж. шутурмурғ, хинди šuturamurg  "птица-верблюд", в курдском çûkdeve название с тем же значением компилировано из тюркских корней, что означает позднее заимствование, и монг. тэмээнхяруул "крикливый верблюд" [6]; направление распространения кальки неясно. Все эти сложные слова говорят о том, что носители соответствующих языков ознакомились с африканским страусом позже знакомства с верблюдом, то есть не обитали в ареале распространения страусов.

В семитских языках и языках группы банту обнаруживаются разнообразные названия страуса, ивр. название со значением "дочь голубя", очевидно, имеет позднее происхождение.

Носорог

Названия, заимствованные из др.-греч., или кальки с др.-греч.:

- семит.: амхар. -, араб. -, ивр. karnaf (от kéren "рог", ʔaf "нос"), мальт. rinoċeronte;

- др.-греч. ῥινόκερως "носо-рог";

арм. ŗngeghjyur (от eghjyur "рог");

индоиран. -;

роман.: лат. rhinoceros, исп. rinoceronte, порт. rinoceronte, ит. rinoceronte, фр. rhinocéros;

кельт.: ирл. srónbheannach (от srón "нос", beannach "рогатый"), кимр. rhinoseros;

герм.: исл. nashyrningur, дат. næsehorn, швед. noshörning, англ. rhinoceros, голл. neushoorn, rinoceros, нем. Nashorn;

балт.: лит. raganosis, лтш. degunradzis (от deguns "нос", rags "рог");

слав.: рус. носорог, польск. nosorożec;

алб. rinoceront;

- тюрк. -;

- финно-угорск.: фин. sarvikuono (от sarvi  "рог", kuono  "рыло"), венг. orrszarvú (от orr  "нос", szarv  "рог"), rinocérosz;

- груз. მარტორქა martorka (от marto "единственный" и rka "рог", т. е. букв. "единорог"); чечен. мармаl (от мара "нос", маӏа "рог"); абхаз.  аҧынҵатәыҩа  "носорог" (от аҧынҵа "нос", атәыҩа "рог").

Названия, имеющие общее происхождение с араб. ندكركلا  karakdun:

- семит.: амхар. -, араб. ندكركلا  karakdun, ивр. -, мальт. -;

- индоиран.: фарси kargadan, тадж. карк, каркадан; хинди -;

- алт.: тюрк.: тат. кәркәдән, тур. gergedan, туркм. kerk; монг. хирс.

- семит.: аккад. kurkizannu,

Прочие названия:

- семит.: амхар. āwurarīsi;

- хинди gaĩḍā;

- банту: коса lomkhombe, шона chipembere, суахили kifaru.

Обезьяна

Названия, имеющие общее происхождение с араб. مَيْمُون  maymūn:

- амхар. -, араб. مَيْمُون  maymūn, ивр. -, мальт. -;

- греч. μαϊμού;

арм. -;

индоиран.: фарси maymūn, тадж. маймун; хинди -;

роман.: лат. -, исп. mono, порт. -, ит. scimmia, фр. -;

кельт.: ирл. moncaí, кимр. mwnci;

герм.: исл. -, дат. -, швед. -, англ. monkey, голл. -, нем. -;

балт. -;

слав.: др.-рус. мамона, польск. -;

алб. majmun;

- алт.: тюрк.: тат. маймыл, тур. maymun, туркм. maýmyn; монг. -;

- финно-угорск.: фин. -, венг. majom;

- груз. მაიმუნი maimuni; чечен. маймал; абхаз. амаамын.

Названия, вероятно, имеющие общее происхождение с санскр. kapí "обезьяна, слон, солнце, коричневый" с неясной этимологией:

- семит.: амхар. -, араб. -, ивр. kof, мальт. -;

- арм. kapik;

индоиран.: фарси kapi, тадж. -; хинди -;

герм.: исл. api, дат. abe, швед. apa, англ. ape, голл. aap, нем. Affe;

слав.: др.-рус. опица, опина, польск. -;

угро-фин.: фин. apina.

Названия, имеющие общее происхождение с лат. simia (возм., родственно imāgō  "копия, образ", aemulus  "уподобляющийся" и хетт. ḫimma,  "подмена, имитация"):

роман.: лат. simia > др.-греч. σιμός "курносый; тупорылый; лезущий вверх" (а не наоборот), исп. -, порт. -, ит. scimmia, фр. singe;

герм.: исл. -, дат. -, швед. -, англ. -, голл. sim, нем. -.

Калькой лат. названия, вероятно, является др.-рус. ωбозиѧнъ < ωбозъ  "образ" [Словарь Древне-Русского языка И.И.Срезневского, с. 531-532], от которого рус. обезьяна, лит. beždžionė, фарси buzine, тадж. бӯзина.

Блажек выводит др.-греч. πίθηκος, πίθων из афроазиатск.: ср. туарег. abiddaw, мн. ч. ibiddawan, гадам. biddu " обезьяна" [11, c. 18].

Особняком стоят амхар. zinijero, араб. قرد  qird, мальт. xadin, тадж. ҳамдӯна, польск. małpa и монг. сармагчин. Считается, что польск. małpa > ивр. maɫpə заимств. из нем. Maulaffe  "разиня" (от Maul  "пасть" и Affe  "обезьяна"), хотя и фонетически, и семантически такое заимствование выглядит сомнительным.

В заключение – о названии попугай.

Происхождение названия попугая, видимо, звукоподражательно, поэтому источником мог бы быть и арабский язык, как принято считать. Однако в др.-рус. папагалъ "попугай" звукоподражательной может быть только первая часть, см. примечание О. Н. Трубачева к ст. "попугай" в [9], а вторая часть этого названия в этом случае представляет собой развитие корня-прототипа *gaʎ, входящего в галка, галдёж и гай "крики птиц", также в нем. Nachtigall "соловей", что не лишено логики. Относительно расщепления [gaʎ] > {[gal]; [gaj]} см. [7].

Промежуточные выводы

Приведённые данные позволяют выявить некоторые из направлений заимствования названий африканских животных. Исконным естественно считать название в языке, где оно имеет смысл и исторически является более ранним, чем переводы-кальки, если они имеются.

Предположительно исконные др.-греч. название бегемота – ἵπποςποτάμιος, крокодила – κροκόδειλος, гиены – ὕαινα, носорога – ῥινόκερως, заимствованы (или перешли в виде калек с подвариантами) в романские, кельтские, германские, балтские, славянские (наряду с заимствованием бегемот из семит.), албанский и финно-угорские языки. Некоторые из этих названий заимствованы в иврит, некоторые тюркские, армянский, мальтийский и грузинский языки. Только название ἵπποςποτάμιος имеет кальки в иранских языках, можно также заметить, что это относительно позднее название, родившееся после того как греки назвали лошадь. С другой стороны, единообразие путей распространения др.-греч. названий различных животных позволяет предположить, что эти названия были заимствованы в одно и то же историческое время.

Исконно египетское название крокодила msḥ "крокодил" заимствовано, с егип. формантом женского рода (tз), в др. семитские языки, также в иранские и турецкий. Исконно семитское название слона (см. аккад. pīru, pīlu) заимствовано в арм., др.-инд., исл., тюркские и иранские языки.

Предполагаемое исконно арабским название верблюда jamal, отчасти благодаря др.-греч. посредничеству, имеет намного более обширную географию распространения: от языков банту до финно-угорских, минуя, однако, славянские языки. Др.-греч. название страуса – στρουθοκάμηλος перешло в виде кальки с подвариантами (а сокращённое στρουθός – заимствовано) в романские, кельтские, германские, балтские, славянские, индоиранские, алтайские, грузинский и чеченский языки. Наличие заимствованного арабского корня со значением "верблюд" в др.-греч. названии страуса говорит об относительно позднем происхождении этого названия. Заметно по характеру распространения отличается от предыдущих др.-греч. название жирафа, также с заимствованными корнями – καμηλοπάρδαλις, которое имеет кальки только в лат., арм. и фарси, что говорит о довольно позднем появлении этого названия в др.-греч.

В уральских языках названия всех африканских животных заимствованы из тех же источников, что и распространённые западноевропейские названия жирафа и зебры, кроме венг. teve "верблюд" и oroszlán "лев", заимствованных из тюрк. Тем самым эта группа языков исключается из кандидатов в источники названий жирафа, зебры и бегемота.

В романских, кельтских, германских и армянском языках названия африканских эндемиков не имеют внутренних семантических связей, прочие названия выдают поздний характер происхождения, то есть все эти названия заимствованы.

Тюркские и иранские языки имеют собственные названия верблюда, льва (названия льва, возможно, не исконны) и гиены, но не имеют собственных названий страуса, слона и крокодила, в силу этого не могут быть источниками названий африканских эндемиков. Собственные тюркские названия верблюда, гиены и, возможно, льва возникли при знакомстве с азиатскими подвидами этих животных, обитавшими в ареале расселения древних тюрков.

В древнегреческом языке имелись:

- исконное название гиены ὕαινα (из др.-греч. ὗς  "свинья"), от которого происходят названия гиены во многих языках;

- название льва λέων, заимствованное из семит. и распространившееся по Европе;

- название слона ἐλέφα(ντο)ς, заимствованное, возможно, из семито-хамит. или, возможно, из оксит.-роман., и распространившееся в ряд европейских языков;

- название верблюда κάμηλος, заимствованное, возможно, из семит. и распространившееся по Европе;

- название страуса, произведенное от др.-греч. названия воробья στρουθός с неясной этимологией, последнее и распространилось по Европе;

- название крокодила κροκόδειλος с сомнительной семантикой "желтый презренный" или "галечный презренный" (от δειλός "боязливый, презренный" и κρόκη "галька" или κροκόεις "шафранно-жёлтый") и распространившееся по Европе; происхождение от κρόκη "галька" и δρῖλος "дождевой червь", выводимое из ряда европейских форм, весьма сомнительно, ввиду более древнего свидетельства Геродота в форме κροκόδειλος.

- семантически оправданное название жирафа καμηλοπάρδαλις  "верблюдо-пантера", заимствованное в лат., которое произведено, однако, из заимствованных корней, откуда, в частности, следует, что греки познакомились с жирафом после знакомства с верблюдом;

- позднее заимствование ζέβρα  "зебра" из какого-то европейского языка;

- название бегемота ἵπποςποτάμιος  "речная лошадь", которое считается калькой егип. *pз-jḥ-mw "водный бык" из pз (определенный артикль) + jḥ  "бык, скотина" + mw  "вода" [16].

Очевидно, источники названий, имеющих общее происхождение с жираф, зебра и бегемот, не связаны с древнегреческим языком.

В семитских языках найдены исконные названия льва, крокодила, страуса, гиены и слона, под сомнением исконность арабского названия верблюда. Не вызывает сомнения семитская этимология названия бегемота (с учетом варианта в виде др.-евр. behemah "крупное животное", мн. ч. behemoth), однако семантика названий зебры и жирафа в семитских языках не проясняется.

В славянских языках с большой вероятностью обнаруживается исконное название слона. Рус. диал. бырсь "гиена" иногда считается заимств. из тюрк. bars, однако с иным значением (ст. "бырсь" в [9]), и при этом остается необъясненным "ы". В [2, сс. 36 – 38] производится неуверенная попытка объяснить "ы" через булгарское посредство при заимствовании слова на Кавказе, конечный  "ь" объясняется контаминацией с рысь. Однако в тюркской гипотезе нет необходимости, в силу того, что названия типа бырсь: выдра, рысь, сыч – не являются чуждыми др.-рус. словообразованию. К тому же при заимствовании на Кавказе более близким семантически источником был бы нахск. борз  "волк", нежели тюркск. bars  "барс", с теми же фонетическими проблемами, но без возможности привлечь булгарское посредство. Слав. названия льва и бегемота с достаточными основаниями производят из семит. Др.-рус. название крокодила коркодилъ, коркодѣлъ считается искажением др.-греч. κροκόδειλος. Однако в рус. есть исконная лексема ящер (от щериться). В связи с исконностью ящер(-ица) и слон, название верблюда может быть и исконным.

На этом этапе возникает интерес к интерпретациям названий других африканских животных с привлечением славянских языков.

Семитские слова со значением  "верблюд": финикийск. gamal, др.-евр. gåmål, араб. jamal и заимствованные Xhosa inkamela, Shona ngamera (опять с колебанием [l] < > [r]!) и суахили ngamia допускают, что может показаться невероятным, и славянскую этимологию: от праслав. *komolъ / *gomolъ "безрогий" < *komъ (рус. комолый, польск. gomoły), ср. семантически с родств. рус. комель "нижняя часть ствола без корней", учитывая, что комель (ствол без корней) подобен голове без рогов. Верблюд gamal, наряду с комонь "конь", – комолые, т.е. безрогие копытные, отличающиеся этим от ранее прирученных жвачных. Ср. также с соответствием др.-евр. [ga] и слав. [ko] в др.-евр. galgal  "колесо" и слав. коло "колесо".

За рамками известных исследований до сих пор остаётся вопрос о семантике названий жирафа и зебры, несмотря на весьма характерные признаки жирафов (длинная шея) и зебр (полосатость и сильные челюсти).

Несмотря на то, что непосредственно лексемы жираф и зебра являются заимствованными в рус. через посредство европейских языков, они также могут иметь праслав. происхождение с логичной семантикой.

В славянских языках есть название длинношеего животного с корнем-прототипом (со ступенями аблаута) *[ɟ͡ʝr] / *[ɟ͡ʝer] / *[ɟ͡ʝir] / *[ɟ͡ʝor] (где [ɟ͡ʝ] – звонкая палатальная аффриката): журавль (др.-русск. жеравль, болг. же́рав, сербохорв. же̏ра̑в, ждра̑љ) – общим с корнем слов со значениями "горло", "жрать" (др.-русск. жерело  "горло, жерло", болг. жрело́, ждрело́  "источник, родник", сербохорв. ждриjѐло  "ущелье"). Жеравль – "горластый", подобно голавль – "головастый". Оглушение звонкого [v] передается латиницей с помощью [f], напр. Смирнов ~ Smirnoff, поэтому нельзя исключать возможность передачи праслав. *[ɟ͡ʝe'rav] в виде [ɟ͡ʝi'raf] при заимствовании.

Лексема зебра может иметь следующие славянские этимологические связи: зебра < зебры мн. "жабры", также "челюсти", зебра "нижняя челюсть", орловск., симб., тамб., едва ли можно отделять от жа́бры, ср. также авест. zafar-, zafan- "рот, пасть", родственно зоб, сербохорв. зо̀бати "есть зерна (о птицах, лошадях и т. д.)", лит. žė̃bti "неохотно есть", žė́bėti "есть, клевать", см. ст. "зебры", "зоб" в [9]. Сходная семантическая связь с зубы есть и у названия зубр, см. ст. "зубр в [9].

Название попугая, как уже было показано выше, может иметь семантику "галдящий па-па-па" в рамках др.-рус.

Можно представить слав. схему словообразования лексемы бегемотъ, как у лексем пѣшеходъ, лежебока, вельблудъ: бегемотъ – "мотающийся бегом" (ср. с наименованиями со значением "водная, речная лошадь"), подобно тому, как пешеход – "ходящий пешком". В этом случае егип. и др.-евр. лексемы могли образоваться как независимо, так и по народной этимологии праслав. лексемы.

Название, которое пока осталось без объяснения, – это название страуса. На сегодняшний день слово возводится к др.-греч. στρουθός  "воробей", с сомнениями предполагают связь с ИЕ реконструкцией названия дрозда (*trozdo-, ст.  "thrush" в [12]), но совершенно непонятно, что может семантически объединять страуса и воробья или дрозда. Предположение о том, что семантически общим признаком является трусость, имеет параллель в виде диал. названия кролика: трус – и лтш. названия кролика: trusis, род. truša, заимствованного из блр. трусь или, возможно, из польск. truś (ср. польск. struś  "страус"). Известно, что воробьи и дрозды очень пугливы, а о странном поведении испуганного страуса ходит легенда – якобы при опасности он зарывает голову в песок. Переход славянского [s] в др.-греч. [θ] при заимствовании из слав. в др.-греч. не более трудно объясним, чем общепринятый обратный переход при заимствовании из греч. в европейские языки. Если названия этих птиц связаны с их трусливостью и родственны *tręsti "трясти", содержащему носовой гласный в корне, то праслав. реконструкция названия дрозда также должна иметь носовой гласный в корне: *trǫs, с суффиксальным расширением -d-, как в *smьrdъ  "смерд".

Выводы

Исследование названий африканских животных в различных языках, показало, что исконными, причем только в тюрк., иран. и слав., оказались названия лишь некоторых из них, которые водятся не только в Африке: верблюд, слон, гиена. Есть названия слона, бегемота и страуса, заимствованные из греч., названия крокодила – из греч. и егип., названия льва, жирафа и бегемота – из семит. (семантика названия бегемот может быть обоснована в егип. или др.-евр.). Однако семантику названий жираф и зебра ("горластый" и "зубастая") на этом этапе исследования можно проявить только в славянской группе языков. Таким образом, привлечение семантических соображений позволяет, по крайней мере, не отрицать участия праславянского языка в происхождении распространённых названий африканских эндемиков: жирафа и зебры, и возможно, бегемота, – с исчезновением исконных названий в слав. в ходе миграций и перезаимствованием этих названий славянами из греч., франц. и нем. в новое время. В пользу этого вывода косвенно говорит и возможность слав. происхождения названий слон, попугай, страус, обезьяна (др.-рус. ωбозиѧнъ < др.-рус. ωбозъ  "образ"), носорог, верблюд, бырсь.

Естественно возникающий вопрос о времени пребывания предков славян на побережье Средиземного моря, включая север Африки, и путей их миграций требует дополнительного изучения с привлечением археологических, генетических, лингвистических и этнографических данных.


Список литературы:

1. Большой древнегреческий словарь (на основе древнегреческо-русского словаря И. Х. Дворецкого) / [Элек-тронный ресурс]. – URL: http://slovarus.info/grk.php (дата обращения: 15.12.2016).
2. Добродомов И. Г. Пути проникновения булгарских лексических элементов в славянские языки // Тюркизмы в восточнославянских языках. М.: Наука, 1974. С. 26-43.
3. Коган Л. Е., Лёзов C. В., Аккадский язык, в сб. Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозапад-носемитские языки. М.: Academia, 2009. С. 113-178.
4. Петровский Н. С. Египетский язык. Введение в иероглифику, лексику и очерк грамматики среднеегипетского языка. Л., 1958. – 145 с.
5. Старостин С. А. Indo-European etymology. © 1998–2003. / [Электронный ресурс]. – URL: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/query.cgi?basename=\data\ie\piet&root=config&morpho=0 (дата обращения: 27.01.2017).
6. Сундуева Е.В., Звуки и образы: фоносемантическое исследование лексем с корневыми согласными [r/m] в монгольских языках: функции, семантика и поэтика, IMBT, 2011. – 342 с.
7. Тележко Г.М. О дивергенции палатального бокового аппроксиманта в славянских языках // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2016. № 12(34). / [Электронный ресурс]. – URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4029 (дата обращения: 20.07.2017).
8. Тележко Г.М. О семантике индоевропейского названия медведя // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2017. № 6(40). / [Электронный ресурс]. – URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4905 (дата обращения: 18.07.2017).
9. Фасмер М.В. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и дополнения чл.-корр. АН СССР О.Н. Трубачева. Под ред. и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Изд. второе, стереотипное. В четырех томах. М.: Прогресс, 1986. Тома I–IV/ [Электронный ресурс]. – URL: http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=contents&book=vasmer (дата обращения: 17.12.2016).
10. Ačaṙean, Hračʿeay, Hayerēn armatakan baṙaran [Dictionary of Armenian Root Words] (на армянском), т. IV, 2-е издание, Yerevan: University Press, 1979. – 676 с.
11. Blažek Václav, Two Greek words of a foreign origin : I. ἐλέφᾱς, II. φοῖνιξ, Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. N, Řada klasická = Graeco-Latina Brunensia. 1998-1999, vol. 47-48, iss. N3-4. – С. 11-28.
12. Harper D.A. Online Etymology Dictionary. © 2001-2016 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 29.11.2016).
13. Takács Gábor, Etymological Dictionary of Egyptian, Volume Three: m-, Leiden, Boston: Brill, 2008. – 1012 с.
14. Wiktionnaire / [Электронный ресурс]. – URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/girafe (дата обращения: 20.07.2017).
15. Wiktionnaire / [Электронный ресурс]. – URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/zebra (дата обращения: 20.07.2017).
16. Wiktionary / [Электронный ресурс]. – URL: https://en.wiktionary.org/wiki/behemoth (дата обращения: 20.07.2017).

Информация об авторах

кандидат технических наук, индивидуальный предприниматель, РФ, Санкт-Петербург

Candidate of Engineering Sciences, self-employed, Russia, Saint Petersburg

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top