Культурные реалии в текстах кросс-культурной литературы как инструмент стилизации

Cultural realia in cross-cultural literature as an instrument of stylisation
Семенова А.В.
Цитировать:
Семенова А.В. Культурные реалии в текстах кросс-культурной литературы как инструмент стилизации // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2017. № 7 (41). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/5015 (дата обращения: 21.11.2024).
Прочитать статью:
Keywords: stylization, cross-cultural literature, cultural realia, lacuna

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает, как в текстах кросс-культурной литературы авторами используются культурные реалии с целью культурно-языковой стилизации. В работе приведены примеры из произведений кросс-культурной литературы – работ С.Д. Довлатова и Т.Н. Толстой. На примере этих текстов показано употребление языковых реалий в речи русскоязычных эмигрантов-билингвов, живущих в англоязычном пространстве (Америке).

ABSTRACT

The present article examines the use of cultural realia or lacuna in the texts of cross-cultural literature as a tool of linguacultural stylization. The research is based on the texts cross-cultural literary texts of S. Dovlatov and T. Tolstaya. These texts are considered to be an example of speech of the Russian immigrants living in English-speaking environment. Consequently, there are some cultural lacunas (realia) transplanted from one culture and language to another culture and language. 

 

В сопоставительном языкознании культурные реалии – это безэквивалентная лексика, которая служит для обозначения отсутствующих в другой культуре понятий, обычно не переводящихся на другой язык одним словом и не имеющих аналогов в других культурах. Реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [8, c. 5]. Реалии можно рассматривать как единицы перевода, которые делятся на четыре типа: сокращения, слова, словосочетания, предложения. Они могут носить общественно-политический, географический, этнографический характер, относиться к различным временным периодам (к современности или к прошлому). Что касается  произведений прошлого, в таких «архаических» работах при переводе культурные реалии следует воспроизводить в том виде, в котором они были использованы автором, «так как это обусловлено стилем автора, его методом исторической стилизации» [3].

Культурные реалии в деятельности переводчика представляют собой два основных затруднения: отсутствие прямого лексического соответствия культурной реалии в языке перевода и задача передать любыми возможными уместными средствами специфическую культурную окраску реалий. К способам перевода реалий относятся: «транслитерация/транскрипция, создание нового слова  на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в  условиях контекста и гипонимический перевод» [1].

Стилизация – это «намеренное построение художественного текста в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере письма автора, которые избираются как объект имитации» [9, с. 492]. Само слово стилизация, вероятно, пришло из итальянского языка эпохи гуманистов в значении «письменно сформулировать» [2]. В XIX веке прием стилизации стал означать уподобление стиля литературных или художественных произведений «требованиям совершенного, идеального стиля или одного из функционирующих стилей» [2]. Понимание стилизации в художественных текстах базируется на идее «отчуждения от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения» [5, c. 419].

Использование культурных реалий в текстах кросс-культурной литературы может являться одним из инструментов культурной стилизации текста. Для примера приведены отрывки из текстов таких литературных произведений, как «Иностранка» С.Д. Довлатова и «Надежда и опора» Т.Н. Толстой [4, 7]. Данные тексты русскоязычных авторов принадлежат к наследию кросс-культурной литературы, так как оба автора долгое время жили в Америке. В их произведениях прослеживается взаимодействие англо- и русскоязычных культур и языков, что является наиболее интересным объектом для исследования в рамках работ по межкультурной коммуникации.

К культурным реалиям в рассмотренных работах относятся имена собственные, системы мер другой культуры, денежные единицы, названия праздников, топонимы и обозначение явлений, впервые встреченных в языковом пространстве другой культуры. Рассмотрим примеры из произведений.

А) Имена  собственные:

  • «Он ехал за ней на метро, закрывшись таймсом».
  • «Муся ехала  "Амтраком"  в  шесть утра».

Таймс – ежедневная газета New York Times (действие происходит в Нью-Йорке), Амтрак – американская железнодорожная компания Amtrak, соответственно, “ехать Амтраком” означает ехать поездом этой компании. Эти слова именуют некую данность, присущую другой культуре, то, с чем герои не столкнулись бы в России (в данном случае – в Советском Союзе). Иными словами, эта данность – реалия американской культуры.

Б) Системы мер другой культуры:

  • Мне полпаунда […] творогу.
  • […] пили  две  мили  до  плазы. 
  • […] через три блока будет […], не пропусти.

Фунт (pound)  равен 453.59237 граммам; миля (mile) равняется 1,6 километрам; блок (block) представляет собой квартал – часть города, ограниченную пересекающимися улицами. В русском языке есть слово «блок», оно может употребляться в словосочетании «блок домов». Пример из словаря: «Преобладающим типом застроек является блок из двухквартирных домов» [90]. Однако никогда «блок» в русскоязычном пространстве не употребляется в значении квартал. Билингвы осваивают традиционные для англоговорящего мира единицы измерения и используют их, когда находятся в неродной культуре.  Погружение  в другую культуру, таким образом, может провоцировать переключение кода, как в примерах «мне полпаунда творогу» и «через три блока будет […], не пропусти», когда в русскоязычном высказывании появляются английские слова.  Пример «пили две мили до плазы» лишь косвенно относится к переключению кода, так как используется русское слово вместо английского «mile», но он показывает, что, находясь в англоязычной культуре, билингв все же склонен пользоваться той системой измерения, которая в ней принята.

В) Единицы денежной системы другой культуры:

  •  «Дай квотер, я […] подкормлю».

«Квотер» от «quarter» - четверть доллара, 25 центов. Первая «r» не произносится в английском слове [ˈkwɔːtər], поэтому «квотер» транслитерировано по-русски.

Г) Название праздников:

  • «В дни последних экзаменов, перед западным Рождеством, ("Кристмас", или, как отвратительно пишут в Америке, Xmas), в моей усталой голове самопроизвольно рождаются неанглийские слова, - так в вакууме сами по себе возникают частицы».

В скобках автор указывает то, как называют Рождество в Америке (в том числе и в русскоязычной среде), с помощью транслитерации и закавычивает такое обозначение.

Д) Топонимы (географические названия улиц, озер, рек и т.д.)

  • «Чуть севернее - Мидоу-озеро, южнее - Квинс-бульвар. А мы - посередине. 108-я улица - наша центральная магистраль».
  • «Ювелирные курсы занимали весь третий этаж мрачноватого блочного дома на Четырнадцатой  улице»

«Мидоу-озеро» от Meadow lake приобретает написание через дефис, также и «Квинс-бульвар» от Queens Boulevard. Некоторые улицы в Америке имеют номер в качестве названия, у русских авторов обозначаются как цифрами (108-я улица), так и прописываются полностью с заглавной буквы (на Четырнадцатой улице).

Е) Обозначение явления, встреченного в первый раз в англоязычном пространстве:

  • "Купи […] два лика". - "Кто это: лик?" - "Черт его знает. Да на нем лейбел: лик".

Контекст говорит о том, что билингву не знакомо название такого продукта как лук порей на русском языке (англ. leek), поэтому он пользуется английским вариантом – единственным известным ему обозначением предмета, которое не имеет для него эквивалента.

Таким образом, в текстах найдены примеры наиболее часто встречаемых культурных реалий, а именно имена собственные, системы мер другой культуры, денежные единицы, названия праздников, топонимы и обозначение явлений, впервые встреченных в языковом пространстве другой культуры. Использование культурных реалий в текстах кросс-культурной литературы является инструментом культурно-языковой стилизации художественного текста.  Благодаря такой стилизации автор создает уникальный образ персонажей, по которому можно идентифицировать их культурно-языковую принадлежность и побуждает читателя испытывать эмпатию к героям произведений [6]. 


Список литературы:

1. Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ, Серия 9, №12, 2014. С. 103-105.
2. Дворецкая Е.В. Стилизация диалектной речи как стилистический прием в испанской литературе // Вестник ТГТУ, 2003, № 3, Том 9. С. 567-573.
3. Дмитриева Н.Д. Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, №2, 2010. С. 97-101
4. Довлатов С.Д. Иностранка. М: Азбука, 2015. 160 c.
5. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.М.Кожевников и П.А.Николаев. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 с.
6. Семенова А.В. Стилизация описания речевых характеристик в контактной вариантологии (на примере русского варианта английского языка). Материалы II Международной научно-практической конференции Актуальные вопросы перспективных научных исследований, г. Смоленск, 30 июня 2017 г.
7. Толстая Т.Н. Надежда и опора // Изюм М.: Эксмо, 2002, 384 с.
8. Томахин Г. Д. Реалии – Американизмы, пособие по страноведению, М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
9. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Советская энциклопедия, 1998. 684 с.

Информация об авторах

аспирант МГУ имени М.В. Ломоносова 119991, РФ, Москва, Ленинские горы, д.1

graduate student of Lomonosov Moscow State University 119991, Russia, Moscow, Leninskie gory 1

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top