студент магистратуры БелГУ факультета межкультурной коммуникации
и международных отношений, кафедра теории и практики перевода, РФ, г.Белгород
Основные сложности перевода художественного произведения с немецкого языка на английский язык (на примере художественного произведения Франца Кафки «Процесс»)
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются основные сложности перевода художественного произведения с немецкого языка на английский язык (на примере художественного произведения Франца Кафки «Процесс»). Анализируются основные приемы перевода, которые использовал переводчик при переводе с немецкого языка (языка-оригинала текста) на английский.
ABSRACT
In the article we consider main difficulties of translation of the literary work from German into English (using an example of the literary work “The Trial” written by Franz Kafka). We analyze main translation devices, which were used by the translator when translating from German (as original language of the text) into English.
Список литературы:
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. — 320 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
3. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. — 92 с.
4. Franz Kafka: Der Prozeß // DigBib.Org: Die freie digitale Bibliothek. / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess (дата обращения: 28.10.13).
5. Franz Kafka: The trial // Planet eBook: / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.planetebook.com/The-Trial.asp (дата обращения: 28.10.13).