Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков

Contrastive differences of the language systems of chinese and russian languages
Абдрахимов Л.Г.
Цитировать:
Абдрахимов Л.Г. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2016. № 5 (27). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/3208 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:
Keywords: contrastive linguistics, interference, translation, language system, comparative analysis, rhythm, functional grammar, conception, idea, vision, notion

АННОТАЦИЯ

Предметом исследования являются языковые системы китайского и русского языков, объектом исследования служат их контрастивные различия. Автор подробно рассматривает интерференционное влияние русского языка на китайский. В контрастивной лингвистике большинство исследований в этой области строятся на анализе грамматических категорий русского языка как иностранного. Однако мало изучен в контрастивной лингвистике феномен ошибки как следствие структурных и функциональных расхождений в языковых системах контактирующих языков; как нарушение нормативности языка в устных и письменных речевых высказываниях на китайском языке в свете представлений о языке как процессе. Исходя их этой проблемы, автор не только выявляет различия фонетических и морфологических категорий, но и определяет типологию ошибок при порождении (восприятии) письменной речи в динамике ее дискурсивного развертывания.

ABSTRACT

The subject of study is the language system of the Chinese and Russian languages, the object of the study serve as their contrastive differences. The author examines the interference influence of the Russian language into Chinese. In contrastive linguistics the majority of studies in the area are based on the analysis of grammatical categories of Russian as a foreign language. However, few studied the phenomenon of error in contrastive linguistics, as a consequence of structural and functional differences in the linguistic systems of languages in contact; as the violation of normative language in oral and written speech utterances in the Chinese language in the light of the notions of language as a process. Based on this problem, the author reveals not only the diversity of phonetic and morphological categories, but defines a typology of errors in the product (the perception of) written language in the dynamics of its discursive deployment.

 

Контрастивная лингвистика ‒ это направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. В лингвистике используется метод контрастивного анализа, при котором проводится «сопоставление двух языков с целью предотвращения интерференции при обучении иностранным языкам» [3, с. 165]. Интерференция представляет собой сложное лингвистическое явление: это нарушения, которые происходят при соединении ведущих языковых понятий родного и иностранного языков. Речевое поведение любой этнической группы непосредственно связано с психологической программой восприятия и отражения окружающего мира, поэтому функциональные языковые возможности различны [5, с. 104]. Частичная эквивалентность лексического материала, грамматических и синтаксических категорий не учитывается обучающимися в процессе изучения иностранного языка, что негативно отражается в процессе общения: коммуникант формирует высказывание на одном языке по правилам другого [6, с. 9]. При усвоении норм и правил иностранного языка студенты постоянно переключаются с механизма родной речи на механизм речи изучаемого языка. Использование средств родного языка приводит к появлению ошибок: в процессе речевого моделирования (порождения устной или письменной речи) происходит частичное отождествление, смешение двух языковых систем, то есть к проявлению интерференции [1, с. 56]. Данное понятие позволяет разделить ошибки на две группы: интерференционные и неинтерференционные. Вторая группа ошибок чаще всего связана с неточным знанием грамматического материала.

И.А. Стернин выделяет ведущие отличительные свойства контрастивной лингвистики: а) изучение осуществляется на основе отдельных единиц и явлений двух сопоставляемых языков; б) сопоставление языковых явлений проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от категории в одном языке к её возможным соответствиям в другом языке. Причиной возникновения и практического выхода контрастивной лингвистики служит потребность в расширении преподавания иностранных языков в современном полиэтническом обществе. Исходя из этого лингвистического процесса, контрастивная лингвистика в эпоху информатизации и межкультурной коммуникации является востребованной при переводе художественных и публицистических текстов с одного языка на другие [7, с. 71].

Для предотвращения возникновения ошибок на иностранном языке появляется необходимость сравнения двух языковых систем для определения сходства и различия в грамматических категориях. Этот исследовательский процесс приводит к выявлению «критических моментов», которые вызывают ошибки при переводе и при порождении речевого высказывания [4, с. 294].

Л.В. Щерба, рассматривая интерференционное влияние родного языка на иностранный, подмечает, что в большинстве случаев родной язык влияет на изучение другого языка и приводит к появлению многочисленных ошибок. Феномен ошибки лингвист характеризует как нарушение нормы: «Отсутствие осознанной нормы приводит к крайней изменчивости языка. При смешении языков норма слабеет, а иногда и совсем исчезает». Л.В. Щерба приходит к выводу, что история каждого данного языка «есть история катастроф, которые происходят при смешении социальных групп» [9, с. 36]. Основные концептуальные положения лингвиста стали основой для изучения и описания двух контактирующих языков.

С. Сюй, описывая причины появления ошибок при изучении китайского языка, обращает внимание на такой лингвистический компонент, как ритмичность: «Ритмические слова китайского и русского языков имеют отличительные особенности произношения, русские студенты зачастую переносят правила произношения с русского языка на китайский. В двусложном слове китайского языка один слог они произносят долго и с ударением, а другой – быстро и редуцированно, тем самым нарушая звуковую гармонию ритмических слов и равнозначность слогов. Например: pínqióng – бедный; jūnshì – военное дело; zhùsuŏ – жильё; guăngbō – радиовещание: независимо от количества гласных звуков в финалях, длина звучания слогов в данных ритмических словах одинакова. Подобные фонетические ошибки возникают вследствие недостаточной долготы произношения слогов русскими, изучающих китайский язык, что приводит к невозможности произнесения слога с нужным тоном» [8, с. 142].

Функциональная грамматика связывает ошибки с индивидуальным программированием коммуникантами речевых действий, в ходе которого смысловое содержание преобразуется в форму изучаемого (иностранного) языка. На формирование знаний о морфологических категориях и грамматических формах, закрепленных в китайском языке, влияют следующие факторы:

  1.   в китайском языке частично отсутствуют лексико-грамматические разряды, например, число есть у имен существительных, обозначающих лицо, в русском языке эта категория является обязательной; в китайском языке один глагол соответствует двум русским – личному и безличному, так как данная грамматическая категория в языке не выражена;
  2.   в китайском языке нет определенных морфологических показателей, характеризующих каждую часть речи (в русском языке грамматические категории зависят от части речи); одно и то же слово китайского языка выступает одновременно в роли имени существительного, прилагательного, глагола;
  3.   к лексико-грамматическим трудностям, приводящим к появлению ошибок, можно отнести многозначность союзов, различие порядка слов в простом и сложном предложениях в китайском и русском языках;
  4.   лексическая семантика двух языков – китайского и русского – влияет на выбор грамматической формы слова: в русском языке от лексического значения зависят единичные и собирательные существительные, в китайском языке значения подобных слов не различаются [2, с. 16].

Взгляды современных лингвистов на особенности перевода и языковые различия китайского и русского языков имеют дискуссионный характер, отражающий прежде всего формально-структурную характеристику грамматического строя частей речи. В отличие от русского языка, в китайском языке грамматическое значение слов выражено не с морфологической позиции, а с использованием предлогов, вспомогательных глаголов и иного порядка слов в предложении. Например, морфема «чжи» рассматривается исследователями как предлог (цзецзы) и как союз (ляньцы). Чжао Юаньжэнь выдвигает свою концепцию: «Лингвисты Китая часто называют ды или чжи предлогами (цзецы). Однако предлог стоит в препозиции, а морфема цзе не связана со значением “стоять впереди” или “стоять позади”». Исследователь подчеркивает, что предлог является словом, стоящим в препозиции к предложному дополнению, одновременно с этим лингвист соглашается с тем, что морфему чжи можно называть предлогом.

На основании всего изложенного сформулируем основные выводы:

1. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков выявляются с помощью сопоставительной типологии, позволяющей выявить индивидуальные особенности каждого языка и общие черты. При характеристике ошибки важно сопоставлять не отдельные грамматические категории или фонетические особенности произношения слов, а системное, уровневое и межуровневое сравнение форм и значений языковых единиц двух языков.

2. Сформированные речевые навыки на родном языке постоянно переносятся на новый языковой материал и актуализируются в речи. В этом случае родной язык становится опорой для усвоения иностранного языка, одновременно с этим именно родной язык может стать причиной появления ошибки на любом уровне порождения речевого высказывания.

3. При столкновении систем китайского и русского языков преподавателю требуется перестроить стереотипы родного языка студентов. Студенты, изучающие иностранный язык, часто допускают типологические ошибки, связанные с интерференцией. Такие ошибки являются устойчивыми; случайные ошибки возникают вследствие недостаточной отработки учебного материала.

4. На материале интерференции языковых процессов при рассмотрении категорий топика и комментария в контрастивном аспекте возникает необходимость комплексного подхода к анализу феномена ошибки при порождении (восприятии) высказывания на иностранном языке в свете представлений о динамической природе языка (на материале ошибок в письменных работах российских студентов, владеющих китайским языком).

 


Список литературы:

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 230 с.
2. Виноградов В.А. Интерференция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
4. Залевская А.А. Речевая ошибка как инструмент научного исследования // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 9. – С. 6
5. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов. – М.: Аспект-пресс, 2004. – 207 с.
6. Пономарев С.Ю. Интерферируюшее влияние английского языка при изучении русского. – СПб., 2002. – 115 с.
7. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. – М.: АСТ; Восток – Запад, 2007. – 288 с.
8. Сюй С. Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам // Молодой ученый. – 2011. – № 12. – Т. 2. – С. 141–144.
9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.

 

Информация об авторах

преподаватель кафедры дальневосточных языков Военного университета Министерства обороны Российской Федерации, 123000, Россия, Москва, улица Б. Садовая,14

 

Lecturer in far Eastern languages Chair of the Military University of the Ministry of defense of the Russian Federation, 123000, Russia, Moscow, Bolshaya Sadovaya St., 14

 

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top