аспирант, редактор Центра общественных связей Пермского государственного национального исследовательского университета, РФ, г. Пермь
ПОНЯТИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ТРАНСФЕРА В ЛИНГВИСТИКЕ: ГЕНЕЗИС И КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена теоретическому осмыслению понятий интерференции и трансфера. Рассматриваются истоки изучения проблемы взаимодействия языков, восходящие к классическим работам И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г. Шухардта, Л.В. Щербы, Н.С. Трубецкого, Р.О. Якобсона и У. Вайнрайха. Особое внимание уделяется ключевым понятиям данной проблемной области, а также критериям их терминологического разграничения. Под интерференцией понимается негативное воздействие родного языка на процесс усвоения иностранного. Трансфер же определяется как взаимное влияние двух или более языков, имеющее нейтральный характер и проявляющееся в переносе лингвистических структур одной языковой системы в другую. К критериям разграничения интерференции и трансфера относятся характер межъязыкового взаимодействия, степень закрепленности понятия в речи и языковом сознании говорящего, а также оценочность и широта охвата явления.
ABSTRACT
The article provides a theoretical examination of the concepts of interference and transfer. It traces the origins of research into language interaction, as found in the classical works of I.A. Baudouin de Courtenay, G. Schuchardt, L.V. Shcherba, N.S. Trubetskoy, R.O. Jakobson, and U. Weinreich. Special attention is paid to the key concepts of this problem area, as well as to the criteria for their terminological distinction. Interference is understood as the negative influence of the native language on the process of acquiring a foreign language. Transfer, by contrast, is defined as the mutual influence of two or more languages, neutral in nature and manifested in the carrying over of linguistic structures from one language system to another. The criteria for distinguishing interference and transfer include the nature of cross-linguistic interaction, the degree of entrenchment of a concept in the speech and linguistic consciousness of the speaker, as well as the evaluative nature and the scope of the phenomenon.
Ключевые слова: проблема взаимовлияния языков, типы межъязыкового взаимодействия, интерференция, трансфер, критерии разграничения интерференции и трансфера.
Keywords: the problem of language interdependence, types of interlanguage interaction, interference, transfer, criteria for distinguishing between interference and transfer.
Введение
В современном мире устойчивые миграционные процессы выступают одним из ключевых факторов формирования многоязычной среды.
Согласно данным Migration Data Portal, численность международных мигрантов в последние десятилетия неуклонно растет и на середину 2024 года составляет 304 млн человек [22: электр. ресурс]. В этих условиях особую значимость приобретает исследование взаимодействия языков, а также уточнение ключевых понятий данной проблемной области.
Цель настоящей работы заключается в теоретическом осмыслении понятий интерференции и трансфера.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть истоки изучения проблемы взаимодействия языков в классических трудах отечественных и зарубежных лингвистов;
2) систематизировать основные подходы к определению понятия интерференции;
3) на основе изучения научной литературы раскрыть содержание понятия трансфера;
4) рассмотреть критерии разграничения интерференции и трансфера.
Материалом исследования выступили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблеме взаимодействия языков.
В работе используются общенаучные методы: анализ, сравнительно-сопоставительный метод, классификация, систематизация, синтез, обобщение.
1.1. Истоки изучения проблемы взаимодействия языков
Интерес к тому, как языки влияют друг на друга, возник в науке задолго до оформления соответствующего терминологического аппарата. Так, одним из первых к проблеме взаимодействия языков обратился основатель Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэн де Куртенэ. «Влияние смешения языков, – писал он, – проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка» [4, с. 366].
Аналогичные взгляды развивал и немецкий ученый Г. Шухардт. В частности, исследователь подчеркивал, что языковое смешение является результатом «не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения» [2, с. 8].
Идея И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что при языковом контакте происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости отдельных частей языка, была впоследствии уточнена Л.В. Щербой. В 1907 году по инициативе И.А. Бодуэна де Куртенэ Л.В. Щерба приступил к изучению восточнолужицкого наречия (см. подробнее [14]). В своей работе исследователь заложил основы для описания языковых контактов как процесса интерференции, заключающегося во взаимном приспособлении языка говорящего и языка слушающего, что ведет к изменению норм обоих взаимодействующих языков [2, с. 8].
В дальнейшем идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г. Шухардта и Л.В. Щербы получили широкое распространение в работах представителей Пражского лингвистического кружка Н.С. Трубецкого и Р.О. Якобсона.
Развивая концепции предшественников, Н.С. Трубецкой сформулировал понятие языкового союза – особого типа ареально-исторической общности языков, формирующейся на основе их длительного соседства и параллельного развития, а не генетического родства [12: электр. ресурс]. Ярким примером языкового союза в Европе является так называемый Балканский языковой союз, в который входят болгарский, македонский, румынский, албанский, новогреческий и другие языки. Несмотря на принадлежность к разным ветвям индоевропейской семьи, эти языки сблизились в результате длительного территориального соседства и интенсивных культурных контактов, сформировав ряд общих структурных особенностей в области грамматики [12].
Особое внимание во взглядах Н.С. Трубецкого заслуживает и концепция «фонологического сита». В частности, исследователь полагал, что фонологическая система любого языка действует как своеобразное сито – фильтр, сквозь который проходит вся слышимая речь. При восприятии иностранного языка человек автоматически применяет к услышанному фонологический фильтр родной языковой системы. Несоответствие этого фильтра особенностям другого языка приводит к многочисленным ошибкам и трудностям в понимании речи [13, с. 57].
Р.О. Якобсон применил концепцию языкового союза к анализу звуковой системы языка. В работе «К характеристике евразийского языкового союза» (1931) он показал, что длительный контакт между географически смежными языками может приводить к сходству их фонологической структуры независимо от генетических отношений. Это позволило говорить о существовании фонологического языкового союза (см. подробнее [15, с. 92–104]).
Наряду с указанными исследователями, к проблеме взаимодействия языков обращались также Е.Д. Поливанов, А. Мартине и У. Вайнрайх. Именно после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (1953) термин «интерференция» получил широкое распространение в области лингвистики [1, с. 11].
1.2. К определению понятий интерференции и трансфера
Этимологически термин «интерференция» восходит к латинским единицам inter – «между собой», «взаимно» и ferio – «касаюсь», «ударяю». В самом общем виде под интерференцией понимают взаимовлияние языковых систем в условиях двуязычия [6, с. 197].
Несмотря на высокий интерес к проблеме взаимодействия языков, исследование явления интерференции в отечественной и зарубежной лингвистике развивалось неравномерно, что впоследствии отразилось на интерпретации данного понятия.
На сегодняшний день существует три основных подхода к пониманию интерференции (см. подробнее [7, с. 36–38]). Сторонники первого подхода трактуют интерференцию как явление исключительно негативное. Так, В.Ю. Розенцвейг под интерференцией понимает «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [11, с. 4]. У. Вайнрайх определяет интерференцию как случаи отступления от речевой нормы, возникающие вследствие способности говорящего использовать более чем один язык [5, с. 22]. В.В. Виноградов предлагает схожую трактовку, отмечая, что интерференция проявляется в отклонении от нормы и системы изучаемого языка под влиянием родного [6, с. 197]. Н.Б. Мечковская рассматривает интерференцию как частичное отождествление и смешение двух языковых систем, что приводит к ошибкам в речи на одном или нескольких языках [9, с. 103].
Представители второго подхода, напротив, относят интерференцию к явлению положительному. Например, Е.Н. Ершова под интерференцией понимает случаи «положительного переноса навыков в процессе усвоения сходного лингвистического материала» [8, с. 131].
Наконец, в основе третьего подхода лежит сам факт проникновения элементов одной языковой системы в другую, не предполагающий какой-либо оценочной характеристики. В частности, Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое переплетение или наложение (linguistic overlapping), при котором одна и та же единица становится элементом контактирующих языковых систем [18, с. 40]. У. Маккей под интерференцией понимает использование особенностей одного языка в устной и письменной речи на другом [20, с. 68]. По мнению Л.И. Баранниковой, интерференция представляет собой изменение в структуре или элементах структуры одной языковой системы под влиянием другой [3, с. 88].
Наиболее содержательным и теоретически последовательным следует признать подход, восходящий к классическим работам В.Ю. Розенцвейга, У. Вайнрайха, В.В. Виноградова, Н.Б. Мечковской и определяющий интерференцию как явление негативное. Расширение данного понятия за счет включения положительных или нейтральных случаев (что свойственно второму и третьему подходам) ведет к терминологической неточности, затрудняя разграничение интерференции и смежных явлений. В настоящем исследовании развивается подход, при котором под интерференцией понимается негативное влияние родной языковой системы на процесс усвоения нового языка.
Вместе с тем в последние годы при исследовании взаимодействия языков используют понятие трансфера (от лат. transferre – «переносить»). Т. Одлин определяет трансфер как множество факторов, при которых родная или какая-либо предшествующая усвоенная языковая система влияет на процесс овладения новым языком [24, с. 499]. Шаочжун Лю под трансфером понимает использование учащимися своих знаний о родном языке при усвоении второго [25, с. 1]. В. Мариан трактует трансфер как взаимодействие двух или более языков в условиях би- и мультилингвизма, базирующееся на переносе лингвистических структур одной языковой системы в другую [21, с. 163].
1.3. Критерии разграничения интерференции и трансфера
Проблема разграничения интерференции и трансфера до сих пор остается дискуссионной в современной лингвистике. В связи с этим целесообразно обратиться к критериям дифференциации данных понятий, широко представленным в отечественной и зарубежной научной литературе. Так, одним из наиболее распространенных является характер межъязыкового взаимодействия. В соответствии с данным критерием под трансфером понимают более общее, родовое понятие, охватывающее как положительные, так и отрицательные случаи взаимного влияния контактирующих языков. При этом, когда воздействие одной языковой системы на другую не приводит к отступлению от речевой нормы, говорят о позитивном трансфере. Для обозначения отрицательных случаев взаимовлияния родного и изучаемого языков принят термин «интерференция» (негативный трансфер) [19, с. 132; 23, с. 26; 10, с. 63–64].
Иной подход к разграничению понятий интерференции и трансфера предлагает Ф. Грожан. Основанием для дифференциации данных явлений, как полагает исследователь, служит степень закрепленности того или иного типа межъязыкового взаимодействия в речевой практике и языковом сознании говорящего. Трансфер определяется как устойчивое, системно закрепленное влияние одной языковой системы на другую.
Одним из примеров его проявления служит иностранный акцент, наблюдаемый на звуковом и просодическом уровнях изучаемого языка.
Кроме того, к трансферу относятся устойчивое расширение значений слов под влиянием второй языковой системы, регулярное использование синтаксических конструкций, свойственных первому языку, но не характерных для второго, а также закрепившиеся в речи кальки. Все эти явления становятся неотъемлемой частью языковой компетенции билингва и воспроизводятся им на регулярной основе [17, с. 15].
Под интерференцией, в свою очередь, понимается временное и эпизодическое воздействие одного языка на другой, возникающее непосредственно в процессе речепроизводства и не закрепленное в языковой практике говорящего. К интерференции относят случайные ошибки в постановке ударения под влиянием правил другого языка или однократное использование лексемы первой языковой системы, произнесенной при этом в соответствии с фонетическими правилами L2 [17].
Другой подход к разграничению понятий интерференции и трансфера, основанный на критерии оценочности и широты охвата явления, предлагают С. Гасс и Л. Селинкер (см. подробнее [16]).
Исследователи сознательно отказываются от использования термина «интерференция», поскольку он содержит заведомо отрицательную коннотацию. В связи с этим С. Гасс и Л. Селинкер обращаются к понятию трансфера – явлению более нейтральному, оказывающему как позитивное, так и негативное влияние на процесс усвоения L2 [16, с. 15]. Кроме того, под трансфером понимается не столько механический перенос элементов родного языка на систему изучаемого (что чаще встречается при интерференции), сколько сложный когнитивный процесс, в котором предшествующий языковой опыт служит фундаментом для дальнейшего развития речевых навыков на иностранном языке [16].
Выводы
В результате рассмотрения классических работ, посвященных проблеме взаимодействия контактирующих языков, обозначено следующее:
1. Проблема взаимодействия языков получила теоретическое осмысление еще в XIX веке. Первыми к ее изучению независимо друг от друга обратились И.А. Бодуэн де Куртенэ и Г. Шухардт. Основатель Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэн де Куртенэ отмечал, что языковое смешение проявляется как в проникновении элементов одной языковой системы в другую, так и в ослаблении различительных признаков отдельных частей языка. Немецкий лингвист Г. Шухардт, в свою очередь, акцентировал внимание на взаимном приспособлении контактирующих языков. В начале XX века Л.В. Щерба заложил основы для описания языковых контактов как процесса интерференции, выражающегося в приспособлении языка говорящего и языка слушающего. В дальнейшем идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г. Шухардта и Л.В. Щербы получили новое теоретическое осмысление в работах Н.С. Трубецкого и Р.О. Якобсона. Н.С. Трубецкой обосновал понятие языкового союза и концепцию фонологического сита, согласно которой звуковая система родного языка выступает своеобразным фильтром при восприятии иностранной речи. Р.О. Якобсон перенес понятие языкового союза в область фонологии, доказав, что длительное соседство географически близких языков приводит к сходству их фонологических структур независимо от генетической принадлежности. Завершающий этап формирования терминологического аппарата связан с выходом монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (1953).
2. Для характеристики отклонений от нормы и системы изучаемого языка давно применяется понятие интерференции; вместе с тем в последние годы при исследовании взаимовлияния языковых систем все чаще используют понятие трансфера.
3. В современной науке сложилось три основных подхода к пониманию интерференции. Представители первого подхода (В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, В.В. Виноградов, Н.Б. Мечковская) определяют интерференцию как случаи отклонения от нормы в речи на изучаемом языке. Сторонники второго подхода, напротив, акцентируют внимание на положительном характере интерференции (Е.Н. Ершова, Ю.А. Жлуктенко), трактуя ее как взаимное влияние языковых систем, при котором универсальные и общетипологические свойства L1 и L2 не вызывают отступлений от речевой нормы. Наконец, в основе третьего подхода лежит сам факт взаимодействия контактирующих языков, не имеющий какой-либо оценочной коннотации (Э. Хауген, У. Маккей, Л.И. Баранникова). В настоящем исследовании под интерференцией понимается негативное воздействие первой языковой системы на процесс усвоения последующего языка.
4. Трансфер представляет собой взаимное влияние двух, а иногда и более языков при би- и мультилингвизме, выражающееся в переносе лингвистических структур одной языковой системы в другую.
5. К критериям разграничения интерференции и трансфера относят характер межъязыкового взаимодействия (С.П. Кордер, Т. Одлин, Т.С. Остапенко), степень закрепленности понятия в речи и языковом сознании говорящего (Ф. Грожан), а также оценочность и широту охвата явления (С. Гасс, Л. Селинкер). В соответствии с первым критерием под трансфером понимают родовое понятие, включающее как положительные, так и отрицательные случаи взаимодействия контактирующих языков. Когда влияние одной языковой системы на другую не приводит к возникновению речевых отклонений/сбоев, говорят о позитивном трансфере (positive transfer).
Случаи же негативного взаимодействия L1 и L2 относят к интерференции (interference). По второму критерию различают устойчивое влияние одного языка на другой (трансфер) и временное, эпизодическое взаимодействие языковых систем, не закрепленное в речевой компетенции говорящего (интерференция). Наконец, третий критерий базируется на сознательном отказе от термина «интерференция» в силу его негативной коннотации; трансфер же понимается как явление нейтральное, не сводимое исключительно к механическому переносу элементов родного языка и способное оказывать позитивное влияние на многоязычную речь.
Список литературы:
- Алиева Б.Б. Фонетическая интерференция и ее причины // International scientific and practical conference world science. – 2018. – Т. 3, № 7(35). – С. 11–14.
- Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе). Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1998.
- Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. ст. / отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. – М., 1972. – С. 88–98.
- Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / отв. ред. С.Г. Бархударов. – М., 1963. – Т. 1. – 386 c.
- Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. – Киев, 1979. – 263 с.
- Виноградов В.В. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990. – С. 197.
- Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка). Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – СПб., 1993.
- Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. ст. / отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. – М., 1972. – С. 130–139.
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. – М., 2000. – 207 с.
- Остапенко Т.С. Межъязыковые взаимодействия при комбинированном трилингвизме. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Пермь, 2019.
- Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. – Л., 1972. – 80 с.
- Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Библиотека Максима Мошкова. [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/t/trubeckoj_n_s/text_1922_vavilpnskaya_bashnya.shtml (дата обращения: 28.03.2026).
- Трубецкой Н.С. Основы фонологии / под ред. С.Д. Кацнельсона. – М., 2000. – 352 с.
- Щерба Л.В. Восточнолужицкое наречие. – Петроград, 1915. – Т. 1. – 176 с.
- Якобсон Р.О. Избранные труды / под общ. ред. В.А Звегинцева. – М., 1985. – 460 c.
- Corder S.P. Introducing applied linguistics. – Harmondsworth (Mx), 1977. – 392 p.
- Gass S.M., Selinker L. Language transfer in language learning. Amsterdam / – Philadelphia, 1992. – 236 c.
- Grosjean F. An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference // International Journal of Bilingualism. – 2012. – Vol. 16(1). – Pp. 11–21.
- Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. – Tuscaloosa, 1956. – 159 p.
- Mackey W. The Description of Bilingualism // Canadian Journal of Linguistics Spring. – 1962. – Vol 7 (2). – Pp. 51–85.
- Marian V. Language interaction as a window into bilingual cognitive architecture // Multidisciplinary Approaches to Code Switching / L. Isurin, D. Winford, K. de Bot (eds). – Amsterdam / Philadelphia, 2009. – Pp. 161–185.
- Migration Data Portal. [Электронный ресурс]. URL: https://www.migrationdataportal.org/ (дата обращения: 26.02.2026).
- Odlin T. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. – New York, 1989. – 210 p.
- Odlin T. Language transfer and substrates // Concise encyclopedia of sociolinguistics / R. Mesthrie (ed.). – Oxford, 2001. – Pp. 499–503.
- Shaozhong L. Studies on Transfer in Second Language Acquisition // Guangxi Normal University Journal. – 2001. – Vol. 3. – Pp. 1–29.