ПРАГМАТИКА АВТОРСКИХ КОММЕНТАРИЕВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ “TAMBURLAINE THE CONQUEROR”

THE PRAGMATICS OF AUTHORIAL COMMENTARY IN THE WORK “TAMBURLAINE THE CONQUEROR”
Цитировать:
Ахунбабаева Н.Х. ПРАГМАТИКА АВТОРСКИХ КОММЕНТАРИЕВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ “TAMBURLAINE THE CONQUEROR” // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 4(142). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/22309 (дата обращения: 22.04.2026).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена анализу прагматических особенностей авторских комментариев и речи в исследуемом тексте, а также их отражению в переводах. Одним из важных элементов повествования, позволяющим автору воздействовать на восприятие читателя, являются авторские комментарии и авторская речь. Эти элементы выполняют прагматическую функцию: через ремарки, пояснения и образные выражения автор формирует определённое отношение к героям и событиям, подчёркивает значимость описываемых явлений.

ABSTRACT

This article is devoted to the analysis of the pragmatic features of authorial commentary and speech in the studied text, as well as their reflection in translations. One of the important elements of narration that allows the author to influence the reader's perception is authorial commentary and authorial speech. These elements perform a pragmatic function: through remarks, explanations, and figurative expressions, the author forms a specific attitude toward characters and events and emphasizes the significance of the described phenomena.

 

Ключевые слова: автор, оригинал, перевод, прагматика, комментарий, речь, намерение, цель, образ, эпитет.

Keywords: author, original, translation, pragmatics, commentary, speech, intention, goal, image, epithet.

 

Введение. В авторском повествовании историко-документальной повести Хилды Хукхэм “Tamburlaine the Conqueror” важную роль играют прагматически нагруженные комментарии, с помощью которых писательница формирует определённое отношение читателя к историческим личностям и событиям.

Основная часть. Одним из таких примеров является характеристика Амира Тимура, где автор открыто отмечает его физический недостаток: “Lame in the right arm and leg, but indefatigable in the saddle” [1, c. 3]. Ўнг қўли ва оёғи майиб бўлса-да, от устида тиним билмас эди / Хромой на правую ногу и руку, но неутомимый в седле (курсив наш А.Н.). Данный авторский комментарий несёт в себе двойную прагматическую функцию: с одной стороны —информативную, а с другой — оценочную. В данном высказывании автор намеренно подчёркивает противоречие между физическим увечьем Тимура lame in the right arm and leg / хромой на правую ногу и рукуи его непреклонной волей. Выражение indefatigable in the saddle / неутомимый в седле акцентирует внимание на внутренней силе, упорстве и способности героя преодолевать ограничения. Тем самым автор формирует у читателя образ Тимура как выдающейся личности, чья духовная стойкость и стремление к власти преобладают над его физическими слабостями. Анализ переводов показывает, что в обеих целевых языковых версиях данное выражение подверглось прагматической редукции. В узбекском переводе оно представлено как оқсоқ, бир қули мажрух [5, с. 5]. А в русском переводе как он был хромым и с покалеченной рукой [4, с. 10]. В обоих случаях пропущено определение indefatigable in the saddle /от устида тиним билмас эди неутомимый в седле, что приводит к утрате важного авторского комментария, отражающего внутренний облик персонажа. Таким образом, в переводах исчезает прагматическая установка автора, заключавшаяся в передаче идеи о непреклонности Тимура перед лицом трудностей. Это снижает экспрессивно-оценочный потенциал оригинала и ослабляет формируемый автором образ правителя, способного преодолевать любые препятствия.

Обратимся к нескольким фрагментам, где автор снабжает описание географических объектов дополнительными пояснениями: “Herat, south-west of Samarkand, became the home of the brilliant school of Persian miniaturists” [7, с. 7]. Герат, расположенный к юго-западу от Самарканда, стал центром выдающейся школы персидской миниатюры / Самарқанднинг жануби-ғарбида жойлашган Ҳирот форсча миниатюра санъати мактаби марказига айланди (курсив наш А.Н.). В данном случае мы вновь наблюдаем характерную для автора особенность — снабжать описания географических объектов дополнительными уточнениями, которые необходимы западному читателю, не знакомому с топонимикой и географией региона. Так, в оригинальном тексте автор отмечает: “Herat, south-westof Samarkand”, что дословно означает “Герат, находящийся на юго-западе от Самарканда”. Это уточнение, как и ряд других географических ремарок в оригинальном тексте, рассчитано, прежде всего, на западную аудиторию и выполняет функцию краткого справочного комментария, позволяющего читателю ориентироваться в пространстве, малоизвестном для западной историографической традиции. Однако при переводе на узбекский и русский языки данное авторское пояснение было опущено. В узбекском переводе читаем следующее: “Ҳирот эса ажойиб миниатюрачилар мактаби вужудга келган пойтахтга айланди” [5, с. 9], а в русском — “а Герат стал местом рождения блестящей школы миниатюристов” [4, c. 14]. В обоих переводах отсутствует локализационное уточнение и это объясняется тем, что для отечественного читателя, знакомого с географией Средней Азии, упоминание о расположении Герата относительно Самарканда излишне и не несёт новой информации. Таким образом, переводчики сознательно отказываются от воспроизведения данного элемента авторского комментария, чтобы не перегружать текст ненужными подробностями. Этот случай ещё раз подтверждает, что Хилда Хукхэм адресовала свою книгу западному читателю и, несмотря на это, демонстрировала завидную скрупулёзность в изучении географических и исторических реалий региона. Примечательно, что переводчики, адаптируя текст для локальной аудитории, корректируют его прагматический компонент, оставляя только значимую для местного читателя информацию и опуская пояснения, которые очевидны в контексте местной культуры.

Рассмотрим следующий аналогичный пример, демонстрирующий характерную особенность авторской манеры Хилды Хукхэм — снабжать текст уточняющими географическими комментариями: “The envoys had reported on the splendid steeds of Central Asia, especially those of  Ferghana, the valley along the middle reaches of the Sir-Darya” [7, c. 16–17]. Послы сообщили о великолепных скакунах Средней Азии, особенно о тех, что разводились в Фергане-долине, расположенной вдоль среднего течения Сырдарьи / Элчилар Марказий Осиёнинг ажойиботлари, айниқса, Сирдарёнинг ўрта қисми бўйлаб жойлашган Фарғона водийсиотлари ҳақида хабар бердилар (курсив наш А.Н.). В оригинале автор не ограничивается упоминанием Ферганы, а специально поясняет её географическое расположение — the valley along the middle reaches of the Sir-Darya, что дословно означает “долина в среднем течении Сырдарьи”.  Такое детальное уточнение свидетельствует о хорошей осведомлённости автора о географии Средней Азии, что особенно примечательно для человека, не принадлежащего к этой культуре и не живущего в этом регионе. Однако в обоих переводах-как на узбекский язык “Элчилар Ўрта Осиё, айниқса, ажойиб Фарғона тулпорларини оғиз кўпиртириб мақташарди” [5, с. 19], так и на русский “Послы рассказывали о великолепных среднеазиатских скакунах, особенно Ферганских” [4, с. 23] — это уточнение было опущено. Очевидно, что переводчики сознательно отказались от передачи данного пояснения, поскольку для отечественного читателя, хорошо представляющего, где находится Фергана, такая дополнительная информация избыточна. Таким образом, и этот пример подтверждает общий вывод: Хилда Хукхэм писала свою работу, прежде всего для западной аудитории, не знакомой с географией региона, а отечественные переводчики, адаптируя текст к восприятию местного читателя, опускают географические ремарки, которые не несут новой или необходимой информации для целевой аудитории перевода.

Автор не пытается осудить или наоборот слепо восхвалять Амира Тимура. Хилда Хукхэм, в отличие от своих коллег, которые видят в нём лишь беспощадного завоевателя, приводит тщательно изученные и собранные ею факты в процессе работы над своей книгой. Она подробно описывает среднеазиатский регион таким, каким он в действительности является, суровым и то же время красивым, плодородным и ярким. В её повествовании читатель чувствует симпатию и теплоту к этой земле, к её народу. Автор представляет взору читателя великую цивилизацию, где родились и трудились великие философы и мыслители, учёные и поэты.

Создавая своё произведение, Хилда Хукхэм последовательно снабжала свою книгу различными дополнительными пояснениями, справочными материалами, топонимическими комментариями, картами и музейными иллюстрациями. Все эти особенности свидетельствуют о том, что автор изначально адресовала своё произведение западному читателю, не обладающему достаточными знаниями об истории, географии и культуре Средней Азии.

 

Список литературы:

  1. Архивы Ўзбекистон Миллий Энциклопедияси [Электронный ресурс]. — Режим доступа:  https://qomus.info/encyclopedia. (дата обращения: 11.03.2026).
  2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Издание третье. — М.: Р. Валент, 2006. — 447c.
  3. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати III. — Т.: Университет, 2009. — 283 б.
  4. Хукхэм Х. Властитель семи созвездий: Док. – ист. повесть / пер. с англ. Г.Хидоятова. — Т.: Адолат, 1994. — 320 c.
  5. Ҳукҳэм Ҳ. Етти иқлим султони: Ҳужжатли-тарихий қисса /пер. с рус. — Т.: Адолат, 1999. — 320 c.
  6. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org. (дата обращения: 14.03.2026).
  7. Hookham H. Tamburlaine the conqueror. — London: Hodder and Stoughton, 1962. — 344 c.
  8. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа:  https://www.etymonline.com. (дата обращения: 11.03.2026).
  9. Oxford dictionary of English idioms online [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ngoaingu.vimaru.edu.vn/wp-content/uploads/documents/Oxford-Dictionary-of-Idioms-1.pdf (дата обращения: 14.03.2026).
  10. Rahmatullayev Sh., Mahmudov N., Xolmanova Z., O’razova I., Rixsiyeva R.  O‘zbek tili frazeologik lug‘ati. — Т.: G‘afut G‘ulom, 2022. — 636 c.
Информация об авторах

докторант Наманганского государственного технического университета, Узбекистан, г. Наманган

Doctoral Student, Namangan State Engineering Institute, Uzbekistan, Namangan

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top