SEMANTIC FEATURES AND COMPARATIVE STUDY OF ROBOTICS TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ РОБОТОТЕХНИКИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Цитировать:
Rasulova G.X., Nasirdinov B.A. SEMANTIC FEATURES AND COMPARATIVE STUDY OF ROBOTICS TERMINOLOGY IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 4(142). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/22308 (дата обращения: 22.04.2026).
Прочитать статью:

 

ABSTRACT

This article examines the semantic features of robotics terminology in English and Uzbek from a comparative linguistic perspective. The study focuses on the conceptual structure, functional motivation, and metaphorical characteristics of core robotics terms, as well as their semantic behavior in cross-linguistic transfer. Using semantic and comparative analysis, the research identifies key differences in terminological stability, monosemy, and semantic expansion between the two languages. The findings show that English robotics terms tend to be semantically compact and domain-specific, while Uzbek equivalents often display broader semantic scope due to interaction with general scientific vocabulary.

The publication of this article invites the reader to further discussion with the authors.

АННОТАЦИЯ

В данной статье с точки зрения сравнительной лингвистики рассматриваются семантические особенности терминологии робототехники в английском и узбекском языках. Исследование сосредоточено на концептуальной структуре, функциональной мотивации и метафорических характеристиках основных терминов робототехники, а также на их семантическом поведении при межъязыковом переносе. С помощью семантического и сравнительного анализа в исследовании выявлены ключевые различия в терминологической устойчивости, моносемии и семантической экспансии между двумя языками. Полученные результаты показывают, что английские термины робототехники, как правило, семантически компактны и предметно-ориентированы, в то время как узбекские эквиваленты часто демонстрируют более широкий семантический охват из-за взаимодействия с общенаучной лексикой.

Публикация данной статьи приглашает читателя к дальнейшей дискуссии с авторами.

 

Keywords: robotics terminology, semantic features, comparative analysis, English and Uzbek, technical semantics.

Ключевые слова: терминология робототехники, семантические особенности, сравнительный анализ, английский и узбекский языки, техническая семантика.

 

Introduction. The development of robotics and intelligent systems has led to the formation of a highly specialized and dynamically expanding terminological layer within modern scientific discourse. Robotics terminology reflects not only technological progress but also the cognitive and conceptual frameworks through which complex technical processes are understood and communicated. As English functions as the dominant language of science and technology, most robotics terms originate and stabilize within English-language discourse before being transferred into other languages. This process raises important linguistic questions related to semantic structure, conceptual equivalence, and terminological adaptation. In this regard, the comparative semantic study of robotics terms in English and Uzbek is particularly relevant, as Uzbek scientific terminology is still undergoing active standardization and systematization in response to global technological integration.

Previous research on scientific and technical terminology has emphasized the importance of semantic precision, monosemy, and functional transparency in specialized vocabularies. Scholars such as Cabré, Faber, and Temmerman have highlighted that terminology is not merely a collection of labels[4,5,6] but a structured system of concepts shaped by cognitive, functional, and contextual factors. In the field of robotics, studies by Siciliano, Craig, and Khatib have contributed to the conceptual clarification of core technical notions[2,3], while ISO standards have sought to formalize terminological consistency[1]. Within Uzbek linguistics, researchers including Dadaboyev and Urunova have examined the formation and translation of technical terms, noting challenges such as semantic broadening, polysemy, and interference from general-language usage. However, despite these contributions, a focused semantic analysis of robotics terms across English and Uzbek remains limited[7,8]. This article seeks to address this gap by examining the semantic features of key robotics terms, identifying patterns of meaning formation, metaphorization, and functional specialization, and evaluating their cross-linguistic correspondence within the two languages.

Methodology. This study adopts a qualitative and descriptive–comparative methodology aimed at identifying and analyzing the semantic features of robotics terms in English and Uzbek. The research data consist of core robotics terms selected from authoritative English-language robotics textbooks, international standards (such as ISO terminology documents), and peer-reviewed scientific articles, alongside their Uzbek equivalents found in academic publications, technical translations, and terminological dictionaries. The selected terms are analyzed using semantic analysis, componential analysis, and contextual interpretation to determine their conceptual structure, degree of monosemy or polysemy, and functional specificity. A comparative approach is employed to examine semantic correspondences, shifts, and expansions occurring during the transfer of terms from English into Uzbek. In addition, elements of cognitive semantics are applied to identify metaphorical and abstract features underlying robotics terminology. The findings are systematized through classification and tabulation, allowing for the identification of dominant semantic patterns and translation tendencies in both languages.

Results and Discussion. The semantic analysis of robotics terminology in English and Uzbek reveals several stable patterns related to meaning formation, conceptual structure, and cross-linguistic correspondence. One of the most significant findings is that English robotics terms tend to demonstrate a high degree of monosemy and conceptual stability, whereas their Uzbek equivalents often show semantic broadening due to interaction with general scientific and technical vocabulary. For example, the English term sensor denotes a clearly delimited technical concept referring to a device that detects and converts physical quantities into signals. Its Uzbek equivalent datchik preserves the core meaning but is also used across various engineering domains, which slightly weakens its domain-specific semantic boundaries. This indicates that while conceptual equivalence is generally maintained, terminological specialization in Uzbek is still in the process of consolidation.

Another important result concerns the functional nature of robotics terminology. Many English terms are semantically motivated by the function performed within a robotic system rather than by physical form. The term actuator, for instance, explicitly encodes the idea of action execution, emphasizing the transformation of control signals into mechanical motion. In Uzbek, the equivalent ijromexanizmi reflects this functional meaning but introduces an explanatory component that expands the semantic structure of the term. This pattern suggests that Uzbek robotics terminology frequently relies on descriptive semantics, whereas English terminology favors compact lexicalization of technical concepts.

The analysis also highlights the role of metaphorical semantics in robotics terminology. English terms such as robot arm, machine vision, and learning are based on anthropomorphic and cognitive metaphors that facilitate intuitive understanding of complex processes. In Uzbek, these terms are usually translated literally (robot qo‘li, mashinako‘rishi, o‘rganish), preserving the metaphorical basis. However, the semantic transparency of such metaphors may vary depending on the reader’s technical background. As a result, metaphor-based terms in Uzbek sometimes require additional contextual clarification to avoid misinterpretation, particularly in academic and instructional texts.

From a comparative perspective, the study shows that English robotics terminology is characterized by a higher level of semantic compression, where a single lexical unit encapsulates a complex concept. Uzbek equivalents, by contrast, often exhibit semantic explicitation, achieved through multi-word constructions or compound expressions. For example, feedback in English is a concise term referring to a closed-loop control principle, while its Uzbek equivalent qaytaaloqa conveys the same idea but remains semantically open to non-technical interpretations. This difference reflects broader typological tendencies in scientific discourse between the two languages.

Furthermore, the results indicate that abstract robotics terms such as autonomy, control, and path planning display partial semantic shifts in Uzbek. While the English terms are tightly bound to robotics discourse, their Uzbek counterparts (avtonomlik, boshqaruv, traektoriyarejalash) are also used in social sciences, management, and other technical fields. This interdisciplinary overlap contributes to relative polysemy in Uzbek robotics terminology and highlights the importance of contextual restriction for maintaining terminological precision.

Table 1.

Semantic analysis table of robotics terminology

N

English term

Uzbek equivalent

Semantic type

Comparative semantic observation

1.

Robot

Robot

Conceptual

Full equivalence; stable core meaning

2.

Sensor

Datchik

Perceptive

Broader usage in Uzbek across domains

3.

Actuator

Ijromexanizmi

Functional

Uzbek term more descriptive

4.

Controller

Boshqaruvchiqurilma

Regulative

Semantic scope wider in Uzbek

5.

End-effector

Ishchi organ

Functional

Uzbek term less domain-specific

6.

Feedback

Qaytaaloqa

Processual

Potential non-technical interpretation in Uzbek

7.

Algorithm

Algoritm

Abstract

High semantic equivalence

8.

Autonomy

Avtonomlik

Conceptual

Broader interdisciplinary meaning in Uzbek

9.

Manipulator

Manipulyator

Mechanical

Stable meaning minor stylistic variation

 

Conclusion. This study has demonstrated that robotics terminology in English and Uzbek exhibits both conceptual alignment and notable semantic divergence shaped by linguistic, cognitive, and terminological factors. The analysis shows that English robotics terms are predominantly monosemantic, semantically compact, and strongly bound to domain-specific usage, whereas their Uzbek equivalents tend to display semantic expansion and partial polysemy due to interaction with general scientific and interdisciplinary vocabulary. Functional motivation and metaphorical conceptualization play a central role in the formation of robotics terms in both languages; however, differences in semantic density and transparency affect terminological precision and interpretation. The findings highlight the need for systematic standardization and consistent contextual usage of robotics terms in Uzbek in order to enhance semantic clarity, improve translation accuracy, and support the development of a coherent national robotics terminology aligned with international scientific discourse.

 

References:

  1. ISO 8373:2021. Robots and robotic devices - Vocabulary. Geneva: International Organization for Standardization, 2021.
  2. Siciliano B., &Khatib, O. (Eds.). Springer Handbook of Robotics. 2nd ed. Berlin-Heidelberg: Springer, 2016.
  3. Craig J. J. Introduction to Robotics: Mechanics and Control. 3rd ed. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education, 2005.
  4. Cabré M. T. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
  5. Faber, P. “Frames as a Framework for Terminology”. Terminology, vol. 18, no. 1, 2012, pp. 1–38.
  6. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2000.
  7. Dadaboyev H. O‘zbek tilining ilmiy-texnik terminologiyasi. Toshkent: Fan, 2018.
  8. Urunova D. Terminologiya va tarjima muammolari. Toshkent: Universitet, 2020.
Информация об авторах

PhD student of Namangan State Technical University,Uzbekistan, Namangan

докторант Наманганского государственного технического университета, Узбекистан, г. Наманган

Teacher of Namangan State Technical University, Uzbekistan, Namangan

преподаватель Наманганского государственного технического университета, Узбекистан, г. Наманган

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top