ст. преп., Самаркандский государственный университет имени Ш. Рашидова, Институт языков и культур народов Центральной Азии, Республика Узбекистан, г. Самарканд
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Д. РУБИНОЙ
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию интертекстуальности в произведениях Дины Рубиной, одной из ярких представителей современной русской литературы. В статье анализируются способы, которыми автор использует цитаты, аллюзии и культурные отсылки для создания многослойного текста. Рассматриваются примеры взаимодействия текстов Рубиной с классической литературой. Подчеркивается, как интертекстуальные элементы обогащают понимание героев и тем, исследуемых в ее произведениях, таких как любовь, утрата и смысл жизни. Статья также акцентирует внимание на значении интертекстуальности как средства создания новых смыслов и актуализации универсальных человеческих переживаний.
ABSTRACT
This article is devoted to the study of intertextuality in the works of Dina Rubina, one of the prominent representatives of contemporary Russian literature. The article analyzes the ways in which the author uses quotations, allusions, and cultural references to create a multilayered text. Examples of the interaction of Rubina's texts with classical literature are considered. It is emphasized how intertextual elements enrich the understanding of characters and themes explored in her works, such as love, loss, and the meaning of life. The article also highlights the significance of intertextuality as a means of generating new meanings and actualizing universal human experiences.
Ключевые слова: интертекстуальность, литературные аллюзии, цитаты, культурные отсылки, современная литература, анализ текста, литературные реминисценции.
Keywords: intertextuality, literary allusions, quotations, cultural references, contemporary literature, text analysis, literary reminiscences
Введение
Творчество Д. Рубиной отличается оригинальностью, ироничностью, сочетанием традиций с новаторством, использованием постмодернистических приёмов в композиционном и сюжетном плане произведений. Очень часто Д. Рубина прибегает к интертекстуальности в своих произведениях.
Цели данного исследования: 1) исследовать роль интертекстуальности в творчестве Дины Рубиной как одного из ключевых средств художественной выразительности; 2) показать, каким образом цитаты, аллюзии и культурные отсылки способствуют созданию глубины и многослойности её произведений; 3) выявить влияние классической литературы на тексты Рубиной и продемонстрировать характер их взаимодействия. 4)объяснить, как интертекстуальность помогает раскрыть основные темы её творчества – любовь, утрата, смысл жизни.
Задачи исследования: 1) провести анализ конкретных примеров интертекстуальных элементов в текстах Рубиной, на примере повести Д.Рубиной «Праздник, который…», цикла рассказов Дины Рубиной «Несколько торопливых слов любви», рассказа «Адам и Мирьям»; 2) систематизировать виды и формы интертекстуальных связей, используемых автором. 3) оценить значение интертекстуальных приемов для понимания психологического и философского контекста произведений; 4) аргументировать значение интертекстуальности как средства создания новых смыслов и актуализации универсальных человеческих переживаний.
Материалы и методы:
Интертекстуальность- термин, который был введен Юлией Кристевой.
Согласно «Стилистическому энциклопедическому словарю» «интертекстуальность- это текстовая категория, отражающая соотнесенность одного текста с другими, диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее приращение смысла произведения» [1]
Несмотря на новизну термина «интертекстуальность», предложенного семиотиками Р.Бартом и Ю. Кристевой, обозначаемое этим термином явление «текста в тексте» было открыто ещё М.М.Бахтиным и описано им в работах, посвященных диалогичности художественного текста [2]. В русле М.М.Бахтина межтекстовые связи художественного произведения традиционно рассматривались в литературоведении в рамках проблемы литературных влияний, заимствований, подражания и пародирования, а в стилистике и лингвистике текста- в рамках проблемы взаимодействия «своей» и «чужой» речи (цитат, аллюзий, реминисценций и т.п.). Однако выдвижение интертекстуальности на передний план лингвостилистических исследований обеспечивает большую масштабность и глубину изучения межтекстового взаимодействия не только отдельного произведения, но и функционирования стилистических типов текстов.
Интертекст, или «текст в тексте», по выражению Н.С. Валгиной,- это «введение в оригинальный авторский текст чужого текста» [3; с.141]. С точки зрения Н.А. Кузьминой, «интертекстом называется объективная информационная (текстовая) реальность, являющая продуктом творческой деятельности человека, способная бесконечно самогенерироваться по стреле времени» [4;с.95]. А по определению А.В.Савченко «такие текстообразующие элементы, которые, присутствуют в тексте, вызывают в сознании читателя дополнительные смысловые ассоциации и способствуют расширению смысловых границ текста» [5;с.155].
Интертекстуальность с одной стороны принадлежит новому тексту, с другой уже некогда созданному. Чужой текст может быть представлен в основном тексте в виде прямого включения: это, прежде всего цитирование, точное и неточное. Возможно и скрытое цитирование чужих строк, вкраплённых в авторский текст, без какого бы то не было выделения. Это могут быть литературные реминисценции (от позднелатинского reminiscentia- воспоминание)- черты, наводящие на воспоминание о другом произведении, результат заимствования автором отдельного образа, мотива, стилистического приема.
Результаты и обсуждения:
В повести Д. Рубиной «Праздник, который…» используется интертекстуальность с произведением Э. Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». Текст данного романа цитируется автором, а его содержание соотносится или противопоставляется жизни главного героя повести Д. Рубиной - Бориса.
В произведение включены интертекстемы-цитаты, которые Борис читает из его любимой книги, а также герой цитирует их наизусть и старается примерить на себя жизнь героя Э. Хемингуэя.
Главный герой произведения Д. Рубиной Борис- художник, учащийся на третьем курсе художественного училища, которого призвали в армию. Повествование в повести строится на цитатах из романа «Праздник, который всегда с тобой», воспоминаний из его жизни до армии и армейские будни. Включены ретроспективные элементы из его прошлой жизни, дружбы с Володей, учебы в училище.
«Вообще-то он дважды уже прочел эту книгу, но время от времени снова её раскрывал, прихватывал там и тут по десятку страниц для особого парижского настроения. Рассуждение Хемингуэя о литературе его занимали мало, но с жадным волнением он представлял улицы, кафе и набережные Сены начала века, по которым ходили великие художники – Пикассо, Матисс, Дерен…Они ведь могли оказаться за стойкой бистро, неподалёку от ещё не знаменитого писателя, перекинуться с ним парой слов, угостить выпивкой» [6; с.13]. Борис читает и погружается в этот «парижский мир», находясь на третьей полке в поезде. Прекрасные цитаты из книги противопоставлены его миру, читая он как- будто тоже «возвышался» над этим миром в прямом и переносном смысле, за что в последствии был удостоен прозвища «философ». Герой даже не замечает, начавшейся в вагоне драки, спокойно читая, погрузившийся в художественный мир Хемингуэя.
Улицы Парижа противопоставлены в повести морским пейзажам Симферополя, из светлых и радостных воспоминаний Бориса, о которых он говорит, используя интертекстуальное выражение «праздник который - всегда, всегда…» [6; с.25]. Сам герой задает себе вопросы: « Почему же именно эти разрозненные, непоследовательно изложенные в целом бессюжетные главы незаконченной книги американского писателя стали для него, слепком волнующего непостижимого мира, образом жизни свободного, вольного в своих передвижениях и поступках человека? Почему в сотый раз он раскрывал эту затрёпанную книгу на какой- нибудь сто сорок седьмой странице и жадно в то же время меланхолично читал..» [6; с.33].
Выбор цитат, включенных в повесть неслучаен, они соотносятся с настроением героя и его мировосприятием. Он стремится к внутренней и внешней свободе, но в армейских условиях чувствует себя узником. Творческий герой Хемингуэя духовно близок Борису. Есть и объединяющая художественная деталь в обоих образах – это «блокнот и карандаш», Борис делает наброски в блокнот своих будущих картин, а герой Хемингуэя- будущих романов.
Унылый пейзаж воинской части, зубрёжка ненужных вещей, обшарпанный столик в столовой заставляют героя снова и снова перечитывать любимую книгу и представлять Париж. Интертекстуальные вставки антитетичны армейскому быту: «Это было приятное кафе, теплое, чистое, приветливое, и я повесил свой плащ сушиться, положил свою поношенную шляпу на полку над скамьей и заказал кофе с молоком» [6; с.34]. А герой Д. Рубиной на последние деньги покупает пряник и лимонад, как что-то праздничное, невообразимое в условиях армейской столовой. « В свободное время он по-прежнему заходил в буфет и тратил скудное довольствие на пряник и лимонад, с тоской воображая себя в сумрачном парижском бистро, где в камине жарко плещет весёлый огонь, звучат оживлённые женские голоса, а бармен отворачивает кран и наполняет бокалы…» [6; с.51].
Смена времен года в повести также сопровождается аналогичными вставками из романа Э. Хемингуэя «Вся печаль города проявляется вдруг с первыми холодными зимними дождями…»- а у Д.Рубиной- « А снежинки за окном медленно взлетали, не падая, будто земля их рождала, а не небо, будто они стремились вверх, как и памятник на воротах: самолет, присевший на хвосте, как дрессированный пёс» [6; с.52].
Цикл рассказов Дины Рубиной «Несколько торопливых слов любви» пронизано бесконечными аллюзиями на произведения И.Бунина и А.П. Чехова. Рассказы связаны между собой темой любви, измены, расставания и смерти. Дина Рубина возвращает читателей к классическому видению любви, то есть для нее так же, как для Бунина, «всякая любовь - великое счастье, даже если она не разделена», все истории имеют трагический конец.
Первое произведение носит название «Область слепящего света». Название четко передает основные моменты новеллы, где свет и тьма имеют символическое звучание. Свет в новелле - олицетворение зародившейся любви и страсти, как в рассказе И.Бунина «Солнечный удар», ассоциации с которым позволяют выявить скрытые мотивы рубинской новеллы. Первая встреча героев происходит в темноте: «В зале было темно — докладчик показывал слайды, слева от светящегося экрана угадывался смутный силуэт и голос бубнил, — запинающийся высокий голос легкого заики» [7, с.1]. Темный зал сравним с жизнью героев до встречи друг с другом.
В обрисовке адюльтера совершенно отсутствует романтический настрой. Сама себя героиня сравнивает с «дамой с собачкой». Но у А.П. Чехова курортный роман перерождается в сильное чувство, а Рубина иронизирует, говоря о даме с «линялой изжелта болонкой» и о «растрепанной, как болонка шапке». Героиня понимает, что эта их последняя встреча, она видит все перемены в её любимом, который очень изменился после переезда в Израиль.
Рассказ «Адам и Мирьям» начинается с интертекстуального приема, с упоминания известной фразы, взятой из «Божественной комедии» Данте Алигьери, из главы «Ад»: «Земную жизнь, пройдя до половины…» как бы намекая на трагическую историю главной героини рассказа Мирьям, которая была в «аду» при жизни, находясь в лагере и чуть не погибла.
Хронотоп рассказа представляет собой разные временные пласты и включает в себя мотивы ада и рая, эпизоды из жизни Адама и Мирьям, прошлое и настоящее, трагическое, возвышенное и повседневное.
Интертекстуальность в произведениях Д. Рубиной проявляется через активное взаимодействие с другими текстами, культурными и историческими контекстами. Автор использует цитаты, аллюзии и парафразы, что позволяет глубже понять героев и их внутренние конфликты.
Заключение:
Основные выводы о интертекстуальности в творчестве Рубиной:
- Диалог с классикой: Рубина часто обращается к произведениям русской и мировой литературы, что создает многослойность текста и углубляет его смысл. Это позволяет читателю увидеть параллели между судьбами героев и известными литературными персонажами.
- Культурные отсылки: В ее произведениях присутствуют отсылки к историческим событиям и культурным феноменам, что обогащает контекст и придает дополнительную значимость сюжетам.
- Личное и универсальное: Интертекстуальные элементы помогают автору соединить личные переживания героев с универсальными темами, такими как любовь, утрата, поиски смысла жизни.
- Создание нового смысла: Через интертекстуальность Рубина создает новые значения, переосмысляя известные мотивы и образы, что делает ее творчество актуальным и многозначным.
Таким образом, интертекстуальность в произведениях Д. Рубиной не только обогащает текстуальный слой, но и способствует более глубокому пониманию человеческой природы и социальных реалий.
Список литературы:
- Стилистический энциклопедический словарь - https://rus-stylistics-dict.slovaronline.com.
- Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. – М., 1975.
- Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М: Логос, 2004. -280 с.
- Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка.- М.: Ком Книга, 2006. -272 с.
- Савченко А.В. Интертекстуальность как характеристика эпохи.- СПб: Изд-во СПбГУ, 2001. С.155-157.
- Рубина, Дина. Не вычеркивай меня из списка/ Дина Рубина.- Москва: Эксмо, 2024.- 416 с.
- Рубина, Дина. Область слепящего света .https://www.rulit.me/books/oblast-slepyashchego-sveta-read-99862-1.html