ИССЛЕДОВАНИЕ МОНГОЛЬСКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ, ХРАНЯЩИХСЯ В ИСТОРИИ КОРЁ (НА ПРИМЕРЕ ПИСЬМА ОТ ХУБИЛАЙ ХААНА К КОРОЛЮ ГОСУДАРСТВА КОРЁ)

A STUDY OF MONGOLIAN OFFICIAL DOCUMENTS IN GORYEOSA (ON AN EXAMPLE OF A LETTER SENT BY KUBLAI KHAN TO THE KING OF GORYEO)
Болдбаатар А.
Цитировать:
Болдбаатар А. ИССЛЕДОВАНИЕ МОНГОЛЬСКИХ ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ, ХРАНЯЩИХСЯ В ИСТОРИИ КОРЁ (НА ПРИМЕРЕ ПИСЬМА ОТ ХУБИЛАЙ ХААНА К КОРОЛЮ ГОСУДАРСТВА КОРЁ) // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 4(130). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/19726 (дата обращения: 23.04.2025).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2025.130.4.19726

 

АННОТАЦИЯ

Корейские исторические источники содержат массу информации, связанной с Монголией и монголо-корейскими отношениями, записанной в древних корейских оригинальных текстах, которые транскрибированы на китайском языке. В этом исследовании мы стремимся рассказать о традиции официальных писем Монгольской империи, а также о том, как определенные устоявшиеся слова и выражения были переведены в дипломатической переписке и как они были отражены в «Письме, отправленном Хубилай-ханом королю Корё». Для этого мы использовали Корёса – историю королевства Корё, существовавшего на Корейском полуострове в средние века, в X–XIV веках. В «Корёса» зафиксированы десятки сообщений и дипломатических писем, отправленных из Монголии в Корё. Кроме того, допустимо, что, когда вводили в «Корёса» монгольские письма, нарушая особенности и формы монгольского или китайского оригинала, сохранив содержание, писали в стиле корейских документов. По мнению автора данной статьи, в дальнейшем предстоит более доскональное изучение поднимаемого в работе вопроса.

ABSTRACT

Korean historical sources contain a wealth of information related to Mongolia and Mongolian-Korean relations, written in ancient Korean original texts, which are transcribed in Chinese. In this research, we aim to narrate the tradition of official letters of the Mongol Empire, as well as how certain fixed words and expressions were translated in diplomatic correspondence and how they were reflected through "A letter sent by Kublai Khan to the king of Goryeo". For this, we used the Goryeosa, a history of the Goryeo Kingdom that existed on the Korean Peninsula in the Middle Ages, from the 10th to the 14th centuries. The Goryeosa records dozens of messages and diplomatic letters sent from Mongolia to Goryeo. In addition, it is possible that when Mongolian letters were introduced into the “Goryeosa”, they violated the features and forms of the Mongolian or Chinese originals, while preserving the content, and wrote in the style of Korean documents. However, we believe that in the future we will have to study this issue more thoroughly.

 

Ключевые слова: Официальных Докутентов, Хубилай, Корея, Корейский, Традиция, Отношения.

Keywords: Official Documents, Kublai, Korea, Korean, Tradition, Relations.

 

Введение

Традиции монгольского делового письма имеют древнюю историю. В частности, самым первым из известных нам писем, касающихся монгольских внешних отношений, является письмо, отправленное Модун Шанью в 192 г. до н. э. королеве китайского государства «Хан» Гао-хау. Десятки деловых писем внешних отношений, относящиеся к различным историческим периодам нашей истории, таким как, периодам существования государств Сяньби, Тоба, Хятан, Великая Монгольская Империя, Да Юань и т. д., перешли к нам, сохранившись в оригинале или в исторических сочинениях Монголии и других стран.

Существует множество информации, содержащейся в корейских исторических источниках, и деловых письмах, имеющих прямое отношение к монголо-корейским взаимосвязям, которые дошли до нас в оригинале или были написаны на китайском языке. Например: источники, являющиеся памятниками древнего и среднего периодов корейской истории «Исторические заметки трех государств (кор. 삼국사기, кит. 三國史記)», «Восполненная сутра трех государств (кор. (삼국유사, 三國遺事)», «Военный словарь Восточной империи (кор. (동국병감, 東國兵鑑)», «Корёса (고려사, 高麗史)», «Важная часть Корейской сутры (고려사절요, 高麗史節要)», «Достоверные заметки государства Чосөнь (조선왕조실록, 朝鮮王朝實錄)» и т. п. Кроме них дошли до нас путевые заметки посланцев различных государств, существовавших на корейском полуострове в разные исторические периоды.

Между тем, в Монголии за относительно короткий срок проведено немало исследований монгольских и корейских деловых бумаг, сохранившихся в вышеназванных источниках. Если взять в качестве примеров более значительные из них, то можно назвать перевод и исследования 136 писем, отправленных из Монголии в государство Корё, 171 письма из Кореи в Монголию, встречающихся в сведениях о 1218–1294 частях «Родовитой семьи» «Корёса», которые выполнены и введены в научный оборот доктором Б. Сумьяабаатар. Продолжая данные исследования, автором статьи изучены более 150 деловых писем двух государств, относящихся к 1270–1280 г.г.

А также доктором Ц. Цэрэндорж опубликованы результаты его исследований всех информаций и фактов, связанных с историей Монголии, сохранившихся в «Достоверных заметках государства Чосөнь».

На этот раз мы поставили перед собой цель уточнить и определить традиции деловых писем Монгольской империии и наряду с этим пронаблюдать перевод некоторых устойчивых сочетаний в деловых письмах внешних отношений на примере одного указа, который называется «Указ Хубилай Хаана, отправленный к королю государства Корё».

1. Виды монгольских деловых бумаг и их классификация

Деловые бумаги монгольских Великих Хаанов и правителей из родословных семей можно разделить на указы, слово /приказы/, письма, гэрэгэ /золотая, серебряная пластина курьера, как верительная грамота/ и т.д.

  • Указ. Только указы и приказы Великих Хаанов называли по-монгольски «зарлиг», а приказы и инструкции других родословных, цариц, аймачных старостей, министров, чиновников – «үг», что соблюдалось в течение более 100 лет с 1260 года, когда Хубилай Хаан объявил государство Да Юань, до 1368 года, когда Тогоонтөмөр Хаан, оставив Дайду, убежал на Север. Это, на наш взгляд, можно назвать особенностью ведения деловых бумаг в государстве Да Юань.
  • Приказ /слово/. Как выше сказано, приказы других правителей, кроме Великого Хаана, называли, видимо, «үг – слово», а его письменную форму – «бичиг – письмо».
  • Письмо. Поскольку получатели писем, отправленных монгольскими правителями царям, королям, главам религии других государств, не являются их прямыми подчиненными / хотя монгольские хааны считали, что согласно благоволению вечного неба, могут подчинять себе весь мир в целом /, видимо, деловые письма от монголов не могли быть похожими на их указы, издаваемые внутри страны. Поэтому те письма имели двойственный характер указов и писем. Письма монгольских великих хаанов, отправленные в другие страны, не сохранились в оригинале и поэтому о них можно догадаться, только опираясь на иностранные источники. В них отсутствуют письма, прямо названные указом, но тем не менее, если взять во внимание их содержание и печати на них, они носили также характер «указа». Об этом можно догадаться исходя из печати с надписью «Указ Далай Хаана Великой Монгольской Империи В силу вечного неба. Пусть преклоняются и боятся, если Ил, булха доберутся до граждан» на письме Римскому Папу от Гүюг Хаана [8, c. 121].

 О том, что Великие Монгольские Хааны с большой осторожностью относились к их письмам иностранным правителям, можно заключить даже исходя из скромного названия письма Хубилай Хаана к Японскому королю «Письмо, преподнесённое Хааном Великой Монгольской Империи». Другими словами, по сравнению с официальными письмами к соседним странам от государств, сушествовавших на территории Китая в разные времена, письма монгольских Хаанов имели очень скромное выражение. В этом письме, как раньше некоторые исследователи считали, не наблюдаются выражения, содержащие какие-либо угрозы, давления, а оно похоже на письмо, где справляются о здоровье и благополучии – считают другие исследователи [9, c. 120].

В Монгольской Империи основным языком деловых писем служил монгольский язык. Указы, приказы, письма Хаанов и других правителей Монголии писались на монгольском языке, а потом переводились на чужие языки.

А что касается письменности, на мой взгляд, по крайней мере, начиная с 1269 года стали использовать квадратное письмо при издании указов, приказов Хаанов и других правителей. Об этом можно узнать из корейского источника, где написано: «В монгольской письменности имеются две разные формы. Одну называют классической монгольской письменностью, другая называется квадратным письмом. Раньше в указах и надписях на печати использовали квадратное письмо, а в ежедневных делах – классическую монгольскую письменность». Об этом ясно сказано и в указе Хубилай Хаана о распространении квадратного письма: «Любые печати и указы, предназначенные для распространения, писать квадратным письмом и прилагать к ним буквы других государств».

Отсюда видно, что при написании указов, приказов правителей и других официальных писем использовали квадратное письмо и соответственно деловые бумаги периода государства Дай Юань сохранились до нас, в основном, не в виде классической монгольской письменности, а квадратного письма.

Вследствие того, что государтво Дай Юань завоевало китайскую землю, появилась необходимость переводить на китайский язык указы и приказы, изданные на монгольском. Поэтому соблюдали строгий порядок перевода устойчивых слов и словосочетаний деловых бумаг, в частности, выражение «В силу вечного неба», которое обязательно писалось в самом начале всех указов и писем, стали переводить только следующим образом: “長生天氣力[裡]”. Однако такой перевод вышеупомянутого выражения на китайский язык установился не сразу, а сформировался в течение достаточно длительного времени. Например, в письме от Хубилай Хаана к Японскому королю написано “上眷命”, что является переводом «В силу вечного неба». Значит, сначала переводили в соответствии с установившимися традициями делового письма страны-адресата и получались несколько другие варианты перевода. Другими словами, до того, как полностью сформировалась система перевода и ведения деловых бумаг во время правления Хубилай Хаана, она имела переходный характер. Указы императора государства Дай Юань дифференцированно называли «шэнчжи (聖旨)», «жуу [бичиг](詔)», что строго соблюдалось при переводе. «Шэнчжи» означало китайский перевод указов, написанных на монгольском языке, а «жуу» – те, что написаны на китайском языке с самого начала [8, c. 130].

2. Указ Хубилай Хаана, отправленный к королю государства Корйө в день желтого кролика первого весеннего месяца (기묘, 己卯) года белой овцы (신미, 辛未, 1271 год)

Древний корейский текст:

己卯蒙古遣日本國信使秘書監趙良弼及忽林赤王國昌洪茶丘等四十人來詔曰“朕惟日本自昔通好中國又與卿國地相密邇故嘗詔卿道達去使講信修睦爲渠疆吏所梗不獲明諭朕意後以林衍之故不暇及今旣輯爾家復遣趙良弼充國信使期于必達仍以忽林赤王國昌洪茶丘將兵送抵海上比國信使還姑令金州等處屯住所需粮餉卿專委官赴彼逐近供給鳩集船艦待於金州無致稽緩匱乏 [2, c. 408].”

Современный корейский перевод 1:

기묘일. 몽고일본에 국신사 (國信使)로 비서감조량필 (趙良弼) 및 홀림적 (忽林赤), 왕국창 (王國昌), 홍다구 (洪茶丘) 등 40여명을 보내여 왔다. 그들이 가져온 조서에 이르기를

“내가 생각하건데 일본은 예로부터 중국과 교통하여 우호관계를 맺어왔고 또 당신의 나라와는 그 국경이 아주 가깝기 때문에 일찌기 당신에게 조서를 보내고 사신을 파견하여 국교를 열여 우호를 맺게 하도록 하였다. 그러나 일본 지방 관리들의 방해로 나의 뜻이 명확히 전달되지 못 하였었다. 그 후에는 림연의 사건으로 그 문제를 미쳐 제기하지 못 하였다. 이제 와서는 당신의 나라가 안정되였으므로 다시 조량필을 국신사로 보내니 반드시 일본에 그가 도착하도록 할 것이다. 이와 아울러 홀림적, 왕국창, 홍다구의 장병들을 해변가에까지 보내여 국신사가 돌아올 무렵까지 우선 금주 (金州-김해) 등처에 주둔하게 되였으니 이에 필요한 군량은 당신이 그 사업을 전임 관리에게 맡기여 그 지방에 파견하고 그 린근 지방에서 마련하여 공급하도록 할 것이며 선박과 군함들을 모두어 금주에서 대기하게 하되 늦어지거나 부족함이 없도록 할것이다.”라고하였다. 왕이 교외에 나가서 조서를 받았다 [3, c. 91].

Современный корейский перевод 2:

기묘일. 몽고가 일본국신사 日本國信使로 비서감秘書監 조양필趙良弼과 쿠룸치[忽林赤], 왕국창王國昌, 홍다구洪茶丘 등 40명을 보내면서 다음과 같은 조서를 전달했다. 

“짐이 생각하건데 일본은 예로부터 중국과 서로 교류했으며 또한 경의 나라와 지역이 서로 가깝기에 진작 경에게 지시해 사신을 인도하고 우호관계를 맺도록 한 바있다. 그러나 그 나라의 국경을 지키는 관리들이 저지하는 바람에 짐의 뜻을 분명히 전달하지 못했으며, 그뒤에는 임연林衍의 일 때문에 겨를이 없었다. 이제 그대 나라가 안정을 되찾았기에 다시 조양필趙良弼을 국신사國信使로 보내니 반드시 일본에 당도할 수 있게 만전을 기하라. 또한 쿠룸치, 왕국창, 홍다구로 하여금 군사를 거느리고 해안까지 호송하게 하고 국신사가 돌아올 때까지 임시로 금주金州 등지에 주둔하게끔 조치했다. 주둔하는 동안 소요되는 군량은 경이 전담관리를 주둔지로 보내 가까운 곳에서 마련해 공급하게 할 것이며, 전함을 금주에 집결 대기시켜 출발이 지체되거나 물자가 부족하는 일이 없도록 하라.” 왕이 도성 밖까지 나가 조서를 맞이했는데… [4, c.155].

Русский перевод:

День желтого кролика. Отправляя 40 человек, в числе которых входят писөгам Чо Янпил [4], Күрүмчи, Ван Гүгчан, Хон Дагү и другие в качестве посланников из Монголии, доставляем до Вас следующий указ.

«По моему, Япония с давних времён имела отношения с Китаем, и поскольку близка наша граница с твоим государством, раньше был случай: давая указание тебе, отправил посланника и предлагал установить дружбу. Однако 4. В корейских переводах по-разному написаны некоторые слова и имена людей. Мы взяли 2 вариант.

Вследствие того, что пограничный чиновник того государства помешал, мои предложения не передали вам как следует и после этого ввиду дел Им Йөнь больше не удалось вернуться к этому вопросу. А теперь в вашем государстве установились мир и спокойствие, поэтому снова отправляю Чо Янпхил в качестве посланника. Пусть он доберётся до Японии. Кроме того решил отправить вместе с ним Күрүмчи, Ван Гүгчан, Хон Дагү, чтобы они, ведя своих войск, проводили его до морского берега и дождались возвращения в местности Кымжу. Ты назначишь чиновника, ответственного за обеспечение наших необходимыми военными средствами, заготавливая из близлежащих местностей, а также собрав коней и лодки, держали в готовности в Кымжу, чтобы не было всяких задержек и не испытывали нужду в чем-либо за это время”. Король принял указ, выйдя из Дворца.

Заключение

На примере вышеприведенного указа Хубилай Хаана, отправленного к королю государства Корйө нам не удалось пронаблюдать общие формы слов, словосочетаний и содержания монгольского делового письма, что должно было составлять его особенности того времени.

Во первых, со времён Хубилай Хаана указы великих хаанов начинали с устойчивого выражения из трех строк «В силу Вечного неба, благодаря Величию, Хаанский указ», а в этом указе нет этих выражений и отсутствует их китайский перевод “長生天氣力[裡]” или “上天眷命”.

Во вторых, данный указ по-китайски назван «жуу бичиг или указ», что допускает больше вероятностей, что данный указ сначала был написан на китайском языке. Дело в том, что указы императора государства Дай Юань дифференцированно называли «шэнчжи (聖旨)», «жуу [бичиг](詔)», что строго соблюдалось при переводе. «Шэнчжи» означало китайский перевод указов, написанных на монгольском языке, а «жуу» – те, что написаны на китайском языке с самого начала. Об этом мы выше отметили.

Однако мы не должны упускать из виду, что наблюдаюстя случаи, когда некоторые указы, написанные квадратным письмом в «Корейской сутре» отмечены как «жуу [бичиг](詔)». Но трудно сказать, что эти указы, написанные квадратным письмом, хотя они написаны квадратным письмом на китайском или на монгольском языке, всё таки не переведены на китайский и поэтому, допустимо, что их не назвали «шэнжчи». В дальнейшем, необходимо уточнить, как называли по-китайски указы, написанные квадратным письмом или классической монгольской письменностью (могут быть написаны и на монгольском, китайском языках).

Указы монгольских Хаанов, встречающиеся в «Корёса» в большинстве случаев названы «жуу [бичиг](詔)», и в них не соблюдены традиции монгольских деловых бумаг. Исходя из этого можно сделать вывод о том, что существует больше вероятностей, что письма в Корею писались сразу на китайском языке больше, чем на монгольском языке и переводились на китайский. Это можно объяснить в связи с тем, что корейцы с древних времён вели служебные дела по-китайски и неплохо владели этим языком.

С другой стороны, до нас еще не дошли оригиналы монгольских деловых писем в Корею, что затрудняет исследования автора статьи и нельзя игнорировать возможности, что эти письма сначала писались на монгольском, а потом переводились на китайский, то есть издавались в двух экземплярах: на монгольском и китайском.

Кроме того, допустимо, что, когда вводили в «Корёса» монгольские письма, нарушая особенности и формы монгольского или китайского оригинала, сохранив содержание, писали в стиле корейских документов. Однако странно, что в ней почти ничего не сказано об оригинальном тексте монгольских деловых писем. Всё это приводит к мысли о том, что все служебные письма в Корею писались сразу на китайском языке. Но мы считаем, что в дальнейшем нам предстоит более досконально изучать этот вопрос.

 

Список литературы:

  1. Ким Рагжүнъ, Нью-эйс. Толковый словарь корейского языка. – Сөүл. изд-во учебников Кымсөн,1987.
  2. Корёса. 27. – Пхеньян, 1957.
  3. Корёса. Родовитая семья. – 27 т. – Пхеньян,1975.
  4. Корёса. Родовитая семья. – 7 т. / пер. Ханъ Жөнхый. – Сөүл. изд-во Кйөн-инъ, 2008.
  5. Сумьяабаатар Б. Монгольско-корейская переписка XIII–XIY вв. – Изд-во АН. УБ, 1978.
  6. Хйөнъжай И. Энциклопедия культуры корейской национальности. – № 2. Сөүл. изд-во Самхва, 1994.
  7. Цэрэндорж Ц. Некоторые сведения корейских источников об истории Монголии в период правления Маньжчурии // Династия Цин и монголы. Тохоку университет. – Сэндай, 2012.
  8. Цэрэндорж Ц. Письменность и традиции деловых писем // Хубилай Хаан и его переемники. – УБ, 2015.
  9. Sugieama 杉山正明, モンゴル帝国の興亡<下>, 講談社現代新書 /       пер. Им Дайхый и др., 1996.
Информация об авторах

д-р филос. наук, ст. преподаватель, кафедра и. Азии, Монгольский государственный университет, Монголия, г. Улаанбаатар

Ph.D, Senior Lecturer, Department of Asia, National University of Mongolia, Mongolia, Ulaanbaatar

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top