ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЕ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ КОММУНИКАЦИИ

ACTIVITY-BASED AND TRANSFORMATIONAL MODELS OF TRANSLATION: INTERACTION OF LINGUISTIC AND FUNCTIONAL FACTORS OF COMMUNICATION
Цитировать:
Гайдаматченко А.В., Герасимова Н.И. ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЕ И ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ КОММУНИКАЦИИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2025. 1(127). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/19134 (дата обращения: 03.04.2025).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2025.127.1.19134

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются деятельностные и функциональные модели перевода как инструменты для анализа сложных процессов, связанных с перекодированием значения и сохранением смысла текста в научной парадигме функциональной грамматики применительно к теории перевода.

ABSTRACT

The article examines activity-based and functional translation models as tools for analyzing complex processes related to meaning recoding and preserving textual integrity within the scientific paradigm of functional grammar applied to the theory of translation.

 

Ключевые слова: функциональная грамматика, значение, перевод, методология перевода.

Keywords: functional grammar, meaning, translation, translation methodology.

 

В рамках теории перевода можно выделить различные школы и направления, каждая из которых по-своему решает проблемы, возникающие в практической деятельности переводчика. В России теоретические идеи перевода были изложены в трудах Я.И. Рецкера (теория закономерных соответствий), Р.К. Миньяра-Белоручева (информационная теория перевода), А.В. Федорова, С.Г. Бархударова, В.Н. Комиссарова (теория уровней эквивалентности) и других известных лингвистов ХХ века. Они составили основу господствующей в настоящее время субститутивно-трансформационной онтологии перевода (Н. Л. Галеева, 1997).

Для субститутивно-трансформационной онтологии перевода характерны особое внимание к различным видам субституций и переводческим трансформациям, применение которых обеспечивает достижение необходимого уровня адекватности при переводе. В рамках данного направления лингвистических исследований перевод представлен как «процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ [переводящего языка — А. Г.]» [3, c. 168].

Этому направлению противостоит деятельностная теория перевода, развивающая основные идеи герменевтики. Н.Л. Галеева подчеркивает, что исторически перевод возник как герменевтическая деятельность по толкованию текста и его изложению средствами другого языка. На первое место при этом выдвигаются такие понятия как «понимание», «смысл», «деятельность» и «рефлексия» [2], при этом сам перевод представляется особого рода деятельностью по осмыслению текста оригинала и ее фиксации средствами ПЯ.

Перевод рассматривается как процесс в прагматической модели перевода, основанной на теории речевых актов Джона Остина и Джона Сёрля и дополненной Гансом Хеннигом и Паулем Куссмаулем в их работе «Стратегия перевода». Учитывается не только семантическое значение слов, но и их прагматическая функция в конкретном контексте [8, c. 53]. Согласно теории речевых актов, язык не только описывает реальность, но и выполняет действия — речь может убеждать, обещать, просить, информировать и многое другое [1]. Таким образом, прагматическая модель перевода акцентирует внимание на том, что перевод не просто процесс переноса содержания единиц системы одного языка на другой, но и коммуникативный деятельностный акт.

К направлениям исследования перевода, близким к деятельностной теории перевода, относятся: «Коммуникативная теория перевода» (З.Д. Львовская), «Психолингвистическая теория перевода» и «Ситуативная теория», в рамках которой исследователь отталкивается от смысла «как объективной реальности, отождествляя смысл с ситуацией» [7, с. 341-344].

Существенно, что значение само по себе не состоит в словах и грамматических отношениях в языке, значение может быть реализовано лишь в конкретной речи, так как выходит за пределы системы языка. По мнению Ф.Ф. Фортунатова, лингвистический знак тесно связан с мышлением [9, с. 103], что позволяет ему использовать выражение «знаки для мысли» с целью указания на связь значения слова с сознанием индивида.

Двусмысленность при переводе неизбежна, так как знак и его значение языкового знака не имеют четких границ, а одно значение может быть выражено различными знаками [5, с. 85-93]. Язык, с одной стороны, обеспечивает возможность общения между всеми участниками коммуникации, а с другой — служит инструментом самовыражения каждого. Перевод — это процесс, который включает взаимодействие с чужой культурой и языком, следовательно, значение носит не лингвистический, а понятийный характер.

Если модель структурной лингвистики удобна для описания множества языковых фактов в рамках замкнутой системы, то для описания речевой деятельности при посредстве перевода данная модель не располагает достаточными средствами исследования. Переводческая единица не статична и подвержена постоянной адаптации в процессе взаимодействия внутренних и внешних факторов, таких как восприятие текста, смысловое поле и образ будущего текста. В связи с этим перевод следует рассматривать как деятельность. В настоящее время существует несколько школ и направлений, исследующих перевод как особый вид деятельности: трансформационная модель (Юджин Найда – «The Theory and Practice of Translation», 1964 г.); психолингвистическая модель (Х.П. Крингс, В. Вилсс – «Соотношения когнитивного и интуитивного»); коммуникативная деятельностная системно-теоретическая социотранслятология, а также «Перевод как деятельность эксперта» (Юста Хольц-Мянттяри). Данные модели перевода учитывают контекст речевой ситуации, а также интерактивность внутренних и внешних процессов.

Безусловно, школа функциональной грамматики А.В. Бондарко, рассматриваемая нами далее, не ориентирована на перевод как таковой, однако у неё есть все необходимые для этого инструменты. Во-первых, она сосредотачивает внимание на психической стороне языка, как это делается в психолингвистических моделях перевода; во-вторых, она учитывает контекст и внеязыковую ситуацию в целом, как это делается в коммуникативных моделях перевода; в-третьих, она акцентирует внимание на мыслительных и психологических актах, то есть на процессах, лежащих в основе построения предложения, что придаёт языковому значению деятельный характер и не противоречит истолкованию процесса коммуникации как динамического акта, состоящего из сложных компонентов, возникающих в начале коммуникации, и, в-четвертых, она использует лингвистические методы для анализа, так как в первую очередь работает с уникальными семантическими единствами, и, в-пятых, она дополняет деятельную модель перевода, разработанную Н.Л. Галеевой [3].

Данные идеи А.В. Бондарко тесно связаны с идеями В. Фон Гумбольдта и А.А. Потебни «о деятельном характере языка», а поскольку перевод — это прежде всего сложный вид речевой деятельности с использованием двух языков, то и модель перевода должна иметь преимущественно деятельный характер.

Функционально-семантическое поле (ФСП) в функциональной грамматике А.В. Бондарко представляет собой полную грамматико-семантическую модель для описания любого языка и речемыслительных процессов индивида [6]. Грамматика, построенная на основе ФСП и «теории категориальных ситуаций», в первую очередь помогает интегрировать те языковые средства, которые в соссюровском языкознании разделены. ФСП дают возможность связать элементы в единую систему, помогая сконструировать более универсальную и глубокую модель перевода, которая бы разрешала проблему формального и функционального подхода, соотношение смысла и формы.

Теория категориальных ситуаций (КС), предложенная А.В. Бондарко, представляет собой продолжение и развитие теории функциональных полей. Категориальная ситуация — это конкретная реализация функционально семантических полей в высказывании. Если функционально-семантическое поле представляет собой разноуровневые элементы языка, базирующиеся на определённой семантической категории, то КС представляет собой связь ФСП в системе языка с элементом данного поля в высказывании, с передаваемой высказыванием ситуацией, что и является категориальной ситуацией [2, с. 321].

Категориальная ситуация — это семантическая структура, связанная с внеязыковой действительностью и элементами высказывания в целом [2]. Поскольку эта действительность воспринимается индивидом, она связана с ним по причине того, что индивид строит высказывание, связывая предикацию, выступающую ядром любой категориальной ситуации.

Известно, что при переводе глубинный смысл реализуется за счёт понятийных категорий, которые перевод должен сохранять, даже если в целевом языке для этого могут быть использованы совершенно разные языковые средства. КС позволяет переводчику понять, какие категории являются «смысловой основой» высказывания, и передать их, подбирая подходящие формы. Поскольку языки могут иметь разные средства выражения тех или иных категорий, КС помогает абстрагироваться от конкретных грамматических форм и сконцентрироваться на семантических характеристиках ситуации. Именно на уровне семантических категорий устанавливаются эквиваленты смыслов. Между семантическими и грамматическими категориями нет однозначных соотношений. Одна и та же языковая единица может входить в состав различных семантических категорий в зависимости от контекста. Анализ функционально семантических полей позволяет однозначно выразить смысловые связи в их конкретном воплотившимся языковом содержании.

Тот факт, что при перефразировании или при переводе одного и того же высказывания на разные языки одни и те же смыслы могут быть переданы разноуровневыми языковыми средствами, указывает на возможность использования модели функциональной грамматики, а именно понятия ФСП, которое включает в себя все элементы семантической и грамматической связи с динамикой речевого акта и отражает реальные процессы речемыслительной деятельности в вербальной форме.

Благодаря функционально-семантическим полям переводчик может увидеть, как конкретные лексические и грамматические элементы выражают общие категории значений — такие как время, модальность, аспектуальность, градуальность, качественность, причинно-следственные связи — и подобрать эквиваленты, которые сохраняют эти значения в новом языковом контексте. ФСП позволяют учитывать не только буквальное содержание, но и скрытые оттенки и намерения, помогая избежать потери важных смысловых и стилистических нюансов. Это особенно важно, когда ставится задача передать уникальный стиль, эмоциональную окраску или культурные особенности оригинала.

Функциональный подход к языку постулирует, что один смысл может быть выражен различными языковыми средствами и способами [2, с. 50; с. 12] Таким образом, функциональная грамматика в описании работы разноструктурных языков выходит на прямую практику перевода и преподавания языков как иностранных, поскольку овладение морфологией и синтаксисом языков в их функционально-семантическом описании у студентов происходит быстрее, чем при изучении отдельных форм категорий и конструкций. Как правило, грамматические категории в традиционной грамматике не связаны с конкретными языками, так как представляют собой универсалии [6].

Таким образом, формы выражения определённой семантической категории оказываются тесно переплетены не только формальной, но и содержательной связью с семантикой прочих высказываний, так как их объединяет общность смысла в рамках речи. При этом необходимо учитывать не только взаимосвязи между семантико-синтаксическими структурами текста и отдельных высказываний, но и соответствующие этим связям языковые средства их передачи. Следовательно, взаимодействие формы и содержания, значений и способов их выражения можно изучать (а значит, использовать как основу для формирования переводческих компетенций) не только на уровне отдельных семантических или синтаксических категорий, но и даже в рамках целостных текстов.

В дидактике перевода методологической основой комплекса упражнений, направленных на формирования языковых и переводческих навыков, по нашему мнению, могут служить принципы функциональной грамматики А. В. Бондарко — двусторонний подход к анализу языковых средств от значения к смыслам и от смыслов к форме, с одной стороны, даёт возможность наблюдать и строить типологию смыслов, выражаемых различными языковыми средствами, а, с другой стороны, типологию средств выражения различных смыслов при переводе.

 

Список литературы:

  1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // БЭС Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 682с
  2. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры. 2002. 736 с.
  3. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во ТвГУ, 1997. - 80 с.
  4. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
  5. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. 3-е изд. Ч. 2. С. 85-93.
  6. Копров, В.Ю. Семантико-функциональная грамматика русского и английского языков. Монография / В.Ю. Копров. – М.: Флинта, 2016. - 346 с.
  7. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 2-е изд. - М.: Флинта:МПСИ, 2008. - 416 с.
  8. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. – 336 c.
  9. Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительное языковедение / Ф. Ф. Фортунатов. — Москва: Издательство Юрайт, 2025. — 165 с. —
  10. Honig, H.G Strategie der Ubersetzung: Ein Lehrund Arbeitsbuh. H.G. Honing, P. Kussmaul // Tubingen: Narr, 1982.
Информация об авторах

аспирант Ростовского государственного экономического университета (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону

PhD student at Rostov State University of Economics (RINH), Russia, Rostov-on-Don

канд. психол. наук, доц. Ростовского государственного экономического университета (РИНХ), РФ, г. Ростов-на-Дону

Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor Rostov State University of Economics (RINH), Russia, Rostov-on-Don

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top