ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ КРЕАЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ

FEATURES AND METHODS OF TRANSLATION OF MILITARY CREALIZED TEXTS
Цитировать:
Карпенко М.В., Кривошеев М.И. ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ КРЕАЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 10(124). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/18298 (дата обращения: 22.11.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2024.124.10.18298

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются креолизованные тексты военно-профессиональной тематики как средство обучения языку и речи. Единство вербального и невербального компонентов таких единиц формирует комплекс функций и активизирует процесс мышления военнослужащего.

ABSTRACT

This article examines creolized texts of military - professional subjects as a means of teaching language and speech. The unity of the verbal and non-verbal components of such units forms a set of functions and activates the thinking process of a serviceman.

 

Ключевые слова: функции креолизованных текстов, вербальное и невербальное общение.

Keywords: functions of creolized texts, verbal and non-verbal communication.

 

В период социальных и политических пертурбаций перед представителями государственных структур особенно остро встает вопрос налаживания коммуникации с массовым адресатом в целях воздействия на него. В качестве таких каналов взаимодействия и воздействия зачастую выступают официальные средства массовой информации и различные интернет-ресурсы. Во время специальной операции на Украине был задействован и более традиционный формат политической и социальной рекламы – баннер. Поликодовый текст в рамках баннеров, посвященных спецоперации, служит для воздействия на моральные и ценностные ориентиры адресата с целью воспитания патриотизма и поднятия морального духа в тяжелых социальных, политических и экономических условиях и остракизма России. В современном мире, где информация стала неотъемлемой частью повседневной жизни, её роль в различных сферах деятельности, включая политику, экономику и социальные отношения, становится всё более значимой. Особенно остро эта проблема проявляется в условиях информационной войны, где информация используется как оружие, способное формировать общественное мнение, манипулировать сознанием и влиять на поведение масс. В этом контексте креолизованный текст, представляющий собой особую форму представления информации, приобретает особую актуальность. Он не только передает факты, но и создает эмоциональную окраску, влияет на восприятие и формирует определенные стереотипы. Креолизованный текст становится инструментом, с помощью которого можно достичь стратегических целей в информационной войне. Креолизованный текст – это не просто набор слов, а тщательно сконструированное сообщение, в котором используются различные приемы и технологии для достижения максимального эффекта. Он может включать в себя элементы художественной литературы, журналистики, рекламы и даже научных исследований, что делает его универсальным инструментом в руках тех, кто стремится контролировать информационное поле. Коммуникативная тактика создания символа – это наделение определенного вербального или невербального образа более ценным содержанием в рамках той или иной культуры. Наше определение данной тактики основывается на семиотических исследованиях Ю.М. Лотмана и его трактовке понятия «символ», «наиболее привычное представление о символе связано с идеей некоторого содержания, которое, в свою очередь, служит планом выражения для другого, как правило, культурно более ценного, содержания» [1]. Актуализация тактики создания символа в период специальной операции имеет экстралингвистические предпосылки, символы были созданы естественным, стихийным путем, сначала была использована форма и только потом человеческое сознание потребовало наделить ее значением. В спец операционный период наиболее яркими символами стали буквы латинского алфавита «Z», «V», «O», впервые использованные на боевом транспорте российской армии. Мы не ставим себе задачу определить реальный смысл и назначение данных обозначений, но отметим, что попытки предложить их значения множественны, и именно эти попытки стали причиной формирования культурного содержания данных знаков. Героизация имеет глубокие корни в человеческой культуре. Механизмы создания образа героя тоже заслуживают отдельного внимания. Существуют различные техники и приёмы, используемые для формирования образа героя. Это могут быть и риторические приёмы, создание мифов, легенд, манипулирование фактами и событиями. В условиях информационной войны, каждая сторона пытается представить себя в выгодном свете, поэтому героизация становится важным элементом стратегии. Коммуникативная тактика героизации формирует у адресата представление о герое текста как о защитнике «…народа, который, в силу своего профессионального выбора и альтруизма, ежедневно совершает подвиг» [2], таким образом, возвеличивает его и приумножает доверие и уважение читателя к изображаемому персонажу. Тактика призыва в креолизованных текстах представляет собой сложный и многогранный процесс, который требует от автора не только мастерства владения языком, но и глубокого понимания психологии восприятия. Основные принципы креолизма, такие как внимание к деталям, социальная критика и стремление к объективности, создают уникальную основу для формирования призывов, которые могут быть как эмоциональными, так и рациональными. Важно отметить, что креолизм не ограничивается лишь описанием внешней действительности; он также исследует внутренние переживания персонажей, их мотивации и конфликты, что позволяет авторам использовать богатый арсенал психологических приемов для воздействия на читателя. Техники призыва в креолизованных текстах могут варьироваться от простых риторических вопросов до сложных нарративных структур, которые создают ощущение вовлеченности и сопереживания.

В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т.д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Многообразие классификаций креолизованных текстов «сужается» общностью выполняемых ими функций. На основе изучения современной лингвометодической литературы мы выделяем ряд функций креолизованных текстов (КТ) военно-профессиональной тематики.

1. Информационная функция реализуется в том, что креолизованный текст сообщает в вербально-визуальной образной форме лингвокультурологическую информацию. Его можно рассматривать как инструмент создания образов, прецедентных феноменов, вызывающих ассоциации по сходству и потому уникальных по силе воздействии. Родина-мать зовѐт! The motherland calls!

2. Коммуникативная функция заключается в том, что с помощью КТ осуществляется предполагаемый диалог с читателем. Креолизованные тексты являются как фактором, так и результатом успешной коммуникации. Люди, готовьтесь к битве!

3. Креолизованный текст выполняет образовательную функцию. КТ может быть средством создания смысловой опоры при восприятии и порождении иноязычной и родной речи, т. к. помогает «разгрузить» оперативную память для сохранения логической последовательности. Японская военная форма. Japanese Military Uniforms.

4. Воспитательная функция, которая предполагает формирование нравственных норм, позитивных чувств и морально-патриотических убеждений, эффективно реализуется на материале КТ военной тематики. Примером является один из плакатов РВВДКУ. Великая страна, сильная армия, вежливые люди! Great country, formidable army, little green men!

5. Эстетическая функция КТ помогает «погрузить» военнослужащего в определѐнный позитивный контекст. Примером такой креолизации может быть текст № 5, на котором молодая женщина олицетворяет Россию. Я Россия, Родина твоя. I am Russia, your Homeland.

 

Список литературы:

  1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст]: учеб. пособие для студентов факультета иностранных языков / Е.Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003 – 128 c.
  2. Корнишина, М. А. Функции креолизованных текстов в методике преподавания иностранного языка [Электронный ресурс] / М. А. Корнишина, М. В. Фоминых. / Молодой ученый. – 2015. – № 10.5 (90.5). – С. 13 – 14. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/90/18041/ (дата обращения 29. 01. 2021)
Информация об авторах

слушатель РВВДКУ, РФ, г. Рязань

Listener RVVDKU, Russia, Ryazan

доцент кафедры специального лингвистического обеспечения РВВДКУ, РФ, г. Рязань

Associate Professor of the Department of Special Linguistic Support of RVVDKU, Russia, Ryazan

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top