канд. филол. наук, ст. науч. сотр., Институт востоковедения РАН, доцент, Московский государственный лингвистический университет, РФ, г. Москва
ГИМНЫ В ЧЕСТЬ АРХАНГЕЛА МИХАИЛА: СБОРНИК ИЗ РУКОПИСИ М574 И СБОРНИК ДИФНАР
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются два гимна, составленные в честь архангела Михаила. Первый дошел в сборнике IX в., второй — в нескольких рукописях, самая ранняя из которых датируется XIV в. Оба сборника использовались на богослужении, гимны читались в день праздника архангела Михаила. В более позднем тексте отмечена дата — 21 ноября. Первый гимн состоит из 24 четверостиший и большей частью основан на библейском предании. Второй гимн разделен на две части, которые читались в разные дни недели. По содержанию он почти не имеет отсылок к Библии, но в нем архангел широко прославляется.
ABSTRACT
This article deals with two hymns composed in honour of the Archangel Michael. The first has survived in a 9th century collection, the second in several manuscripts, the earliest of which dates from the 14th century. Both collections were used in the divine service, the hymns were read on the feast day of the Archangel Michael. In the later text the date 21 November is noted. The first hymn consists of 24 quatrains and is mostly based on biblical tradition. The second hymn is divided into two parts, which were read on different days of the week. In content it has almost no references to the Bible, but in it the archangel is extensively glorified.
Ключевые слова: коптская литература, гимн, архангел Михаил, Дифнар, псали.
Keywords: Coptic literature, hymn, Archangel Michael, Difnar, psali.
Введение
Гимнография коптов-христиан последние десятилетия привлекает все больше внимания [3, 6]. Сохранилось несколько сборников гимнов, которыми пользовались во время литургии. Целью данного исследования является обнаружение стилевых и содержательных особенностей гимнов в честь архангела Михаила из разных коптских сборников. Архангел Михаил был выбран в качестве примера, потому что почитание этого бестелесного существа было широким и даже чрезмерным в древности на территории Египта и ему посвящено большое количество текстов. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1. проанализировать сборники, из которых берутся гимны для сравнения, 2. впервые сделать русскоязычный перевод выбранных гимнов, 3. сравнить их с точки зрения стиля и содержания.
Материалы и методы
К материалам исследования относятся коптские гимны: 1. из литургического сборника, изданного К. Куном и Дж. Тайтом [4, с. 86–94], 2. из литургического сборника Дифнар, изданного исследователем Д. Л. О’лири [7, с. 58–59]. Среди методов основными следует назвать, во-первых, переводческие методы, во-вторых, сравнительно-сопоставительный. Благодаря первым возможно сделать литературный перевод гимнов с научным комментированием, а сравнение и сопоставление гимнов позволит сделать выводы об их схожести и различиях.
Результаты и обсуждение
Первый сборник дошел в составе рукописи М574 из Библиотеки и музея Моргана (Нью-Йорк), датируемой IX в. В него входит 13 гимнов. Каждый из них представлен в виде алфавитного акростиха и состоит из 24 четверостиший, в каждом из которых первое слово последовательно начинается со следующей буквы греческого алфавита. Девять гимнов посвящены разным святым, два — праздникам (Воскрешение и Вознесение, Крещение), один — двенадцати апостолам. Предполагается, что гимны читались в дни памяти святых, хотя сами даты не указана. Два гимна в честь Воскрешения и Вознесения и Крещения, возможно, читались в определенный период церковного года и не были привязаны к определенному дню [4, с. 2; 10, с. 101]. Восьмой гимн посвящен архангелу Михаилу. В нем 25 четверостиший, потому что вопреки общему правилу, выполнение которого соблюдается в других гимнах, когда одно четверостишие посвящено одной теме, здесь о пророке Данииле говорится в двух четверостишиях. Они расположены последовательно (4. 1 и 4. 2[1]), и второе четверостишие начинается с первой буквы алфавита. Затем с пятого четверостишия акростих восстанавливается.
Перевод гимна:
Алфавитный акростих в честь архангела Михаила.
1. Воистину, твой святой праздник
Обрадовал нас, о Михаил,
В то время как все пророки
Говорят о славе твоих сил.
2. Моисею открывается,
Что Бог пошлет своего ангела,
«Чтобы тот отбросил перед тобой
Народы, воюющие с тобой»[2].
3. Кроме того, для наших отцов-апостолов
С учителями Церкви
и с сонмом мучеников
Михаил — защитник!
4. 1 Пророк Даниил
Говорит в честь Михаила:
«Никого не было со мной,
Кроме правителя Михаила»[3].
4. 2 Он закрыл пасти львов[4],
Дал Даниилу обед[5].
Тот сказал: «Вспомнил Ты обо мне, Боже,
И не оставил любящих Тебя!»[6]
5. Когда Иисус, сын Навина,
Был у входа в Иерихон,
Он поднял глаза на небо
И увидел Михаила, борющегося за него[7].
6. Пророк Захария говорит:
«Я видел ангела
На алтаре,
Стоящего рядом с Иисусом»[8].
7. Пророк Исайя говорит:
«Вот я
Пошлю моего ангела перед тобой,
Чтобы он уготовил тебе пути»[9].
8. Взгляните еще раз на Михаила,
Который схватил Аввакума за голову.
Он спустил его с обедом
К Даниилу в львиный ров[10].
9. Иосифу, старцу-плотнику,
Ангел сказал:
«Не бойся, возьми Марию,
Твою жену, в дом»[11].
10. Давид прекрасно сказал
В славной Псалтыри:
«Ангел Господень
Ополчается вокруг боящихся Его»[12].
11. Всякий народ на земле
С ангельскими чинами
Радуются в праздник Михаила,
Милостивого ангела.
12. Архангел Михаил
Спустился с небес,
Направился в Вавилон и спас трех святых.
Никакого зла не случилось с ними![13]
13. Женщинам, которые поспешили к гробнице,
Ангел сказал:
«Вы искали Иисуса?
Он воскрес! Его нет здесь!»[14]
14. Лука[15], ты привел нас
Наблюдать, как ангел
Явился пастухам со словами:
«Спаситель родился для вас»[16].
15. Христос милостив!
Верный ходатай,
Архангел
Молится за адамов род.
16. Петр, великий апостол,
Радуется ныне и веселится,
Что Михаил поспешил к нему
И вывел из темницы.[17]
17. Радуйся, Павел,
Что Михаил пришел к тебе
Во время морского плавания
И спас тебя и тех, кто был с тобой.[18]
18. Слушайте евангелиста!
Он сказал: «Ангел сошел с небес,
Отодвинул камень и воссел на него
У двери Воскрешения»[19].
19. Тогда ангел сказал
Женщинам, которые поспешили к гробнице:
«Вы искали Иисуса?
Он воскрес! Его нет здесь!»[20]
20. Пойте и радуйтесь
Все, кто в пустыни,
Так как ангел служит вам,
Пока вы проходите ваше состязание.[21]
21. Апостолу Филиппу
Ангел сказал:
«Иди, пристань к колеснице,
Чтобы крестить евнуха»[22].
22. Все целительные дары,
Все дары прощения грехов
Пришли к нам с неба
По молитвам Михаила.
23. «Пойте Богу нашему, пойте»[23],
По слову пророка:
«И я прославлю Тебя
Перед ангелами»[24].
24. О все народы мира!
Давайте молиться Михаилу,
Чтобы он просил Бога за нас,
И Тот простил нам наши грехи.
Второй сборник — Дифнар — представляет собой коптский литургический сборник гимнов на арабском и коптском языках на те церковные праздники в течение года, дата которых неподвижна [6, с. 19; 5, с. 357]. Он сохранился в семи рукописях; из них самая ранняя была составлена в известном монастыре Антония Великого (Египет, в 290 км к югу от Каира), датируется 1385 г. К сожалению, на данный момент доступно только издание О’лири, выполненное в 1926 г. [7], 1928 г. [8], 1930 [9], основанное на разных рукописях и на фрагментах и критикуемое за небрежность издателя [6, с. 17; 2, с. 141–142]. Исследуемый гимн издан по рукописи 1799 г. Вопрос о происхождение этого сборника до сих пор открыт. Неизвестны его близкие по времени прототипы, только коллекция гимнов под названием Антифонарий, дошедшая в одной рукописи 892/3 г., скорее всего, была одним из первых сборников такого типа на коптском языке [6, с. 343–344; 3, с. 37–38]. В любом случае, Дифнар — результат литературной работы нескольких веков, в основу которого легли, с одной стороны, тексты из коптского Синаксаря[25] (XIII в., написан на арабском языке), с другой стороны, более древний внесинаксарный материал. Хотя высказывается и обратное предположение, что гимны, более раннее существование которых доподлинно известно, легли на ряду с другими текстами в основу Синаксаря [6, с. 479–480]. В литургической жизни современной Коптской Церкви Дифнар играет важную роль, хотя гимны из него исполняются не полностью. Каждый гимн, тип которого в коптской традиции именуется псали, состоит из двух песен: первая «Адам» исполняется в воскресенье, понедельник и вторник, вторая «Батос» — в остальные дни недели. Названия «Адам» и «Батос» (с копт. «куст») говорили о том, по типу какой мелодии следует петь данный псали [5, с. 359]. Чаще всего две песни посвящены одному святому или празднику, но не всегда. В случае гимна в честь архангела Михаила обе песни написаны в его честь.
Перевод гимна из Дифнара:
Двенадцатый день месяца Хатор[26], праздник почитаемого ангела Михаила[27]
Псали, тон «Адам»
Радуйся, архангел Михаил, архистратиг небесных сил!
Ты же первый среди всех небесных бестелесных чинов!
Ты постоянно молишь Бога:
«Смилуйся над Твоим созданием, которое Ты сотворил!»
Ты убил дракона[28], скверного Диавола, врага праведности.
Ты же превыше нас как ходатай[29], постоянно молящийся за адамов род.
Ты пребываешь с ними[30] во всех мучениях, утешая их через Христа.
Твои просьбы за них у Вседержителя — это царский дар[31].
Воистину твое имя вызывает удивление[32]
на небесах и на земле, о архангел!
Михаил, великое бестелесное существо
и огненный пламень Духа Святого!
Архангел — правитель небес, истинный почитатель Святой Троицы!
Ходатайствуй за нас перед нашим Спасителем,
чтобы Тот сделал нас достойными Его Царства!
Всему наступает конечное завершение:
небо и земля погибнут вместе.
Ты же, архангел Михаил, постоянно будешь служить Господу.
(далее идет славословие, читаемое перед иконой)[33]
Радуйся, архангел Михаил, святой бестелесный орел.
Радуйся, архангел Михаил, беспрерывно молящийся за наш род.
Радуйся, архангел Михаил, предстоящий перед Богом.
Радуйся, архангел Михаил, спасший трех святых отроков[34].
Радуйся, архангел Михаил, облаченный в свет святой Троицы.
Радуйся, архангел Михаил, крепкая сила Вседержителя.
Радуйся, архангел Михаил и ходатай за наши души.
Радуйся, архангел Михаил, служитель всех святых.
По молитвам…[35]
Опять о Михаиле, тон «Батос»
Приходите все, давайте прославим великого архангела Михаила,
небесного правителя[36], радость тех, кто живет на земле!
Веселье ныне на небе и на земле о великой почести,
которую Бог даровал Михаилу.
Воистину, Бог-Отец наполняет его милостью и милосердием.
Он надел на него венец такой славы, на котором начертано «покаяние».
Все высшие силы и ангельские воинства изумляются[37]
Михаилу, великому архангелу.
Они последовали за ним с радостью,
и Он привел их к Отцу, чтобы вместе просить за человеческий род.
Всякое живое существо на земле, человека и животное,
Бог спасает по молитвам Михаила.
Мне несложно и приятно, и мой язык не замолкнет
чествовать тебя, святой архангел!
Красота твоего святого имени дает радость нашим душам,
так что мы чествуем тебя, святой архангел!
Вот, воды моря[38] наполняются в свою меру
по молитвам Михаила, великого архангела.
Всякий плод на земле Бог делает зрелым
по молитвам Михаила, великого архангела.
Все образы спасения даны нам через Христа
по молитвам Михаила, великого архангела.
Давайте возвеличим Отца и Сына и Святого Духа
и почтим Михаила, великого архангела.
Моли Бога за нас!
Заключение
Переводы двух гимнов позволяют сравнить их структуру и содержание. Более ранний гимн разбит на четверостишия; тематически связан с Ветхим и Новым Заветами, а также с церковным преданием. В библейских стихах, к которым делаются отсылки, упоминается безымянный ангел\архангел (кроме Дан 10. 21), однако в русле общехристианской традиции под ним в разных эпизодах часто понимается именно архангел Михаил. Шесть четверостиший из 24 затрагивают другие аспекты почитания архистратига: общая радость с небожителями в день праздника (№ 11), молитвы Михаила за людей (№ 15), его помощь монахам (№ 20), дары прощения по его молитвам (№ 22) и завершающий гимн призыв обращаться к архангелу (№ 24). Стоит отметить, что в первом четверостишии автор упоминает пророков, тем самым апеллируя к их авторитету. В IX в. еще было важно показать, что почитание архангела Михаила уходит корнями в древность, и тем самым защититься от обвинений в чрезмерном почитании.
Гимн же из Дифнара составлен позднее, в нем отсутствуют четверостишия и апелляция к авторитету. Архангел Михаил уже давно и широко почитаем, поэтому этот гимн основан на его прославлении. Акцентируется его постоянство и верховенство; приводятся приветствия, обращенные к Михаилу и читаемые перед его иконой. Совпадающие темы с предыдущим гимном: 1. помощь людям от Бога по молитвам архангела, 2. соприкосновение земного и небесного, но не только в радости о празднике, а еще и в день всеобщей погибели. Эта последняя вкупе с замечанием об мучениях, в которых пребывает род человеческий (егпитяне-копты), делает фон гимна мрачнее. Возможно, в этом нашло отражение многовековое пребывание под властью иноверцев. Наконец, во втором гимне упоминаются животные, плоды и река Нил как объекты помощи архистратига людям.
Список литературы:
- Франгулян Л. Р. Καταπέτασμα/ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ: трансформация библейского образа «завесы» в коптской традиции // Индоевропейское языкознание и классическая филология. — Спб., 2023. — № 2. — С. 1231–1242.
- Burmester O. H. E. The Turühat of the Saints (Tut, Babah, Hatür) // Bulletin de la Société d’archéologie copte. — Le Caire, 1938. — № 4. — P. 141–194.
- Cramer M., Krause M. Das koptische Antiphonar. — Münster, 2008.
- Kuhn K. H., Tait W. J. Thirteen Coptic acrostic hymns from manuscript M574 of the Pierpont Morgan Library. — Oxford, 1996.
- MacCoull L. Oral-Formulaic Approaches to Coptic Hymnography // Oral Tradition. — 1999. — № 14/2. — P. 354–400.
- Mekhaiel N. Untersuchungen zur Entstehungs- und Überlieferungsgeschichte des koptischen Difnars anhand der Hymnen der letzten vier Monate des koptischen Jahres. — Aschendorff, 2010.
- O’Leary D. L. The Difnar of the Coptic Church. — London, 1926. — Vol. 1.
- O’Leary D. L. The Difnar of the Coptic Church. — London, 1928. — Vol. 2.
- O’Leary D. L. The Difnar of the Coptic Church. — London, 1930. — Vol. 3.
- Quecke H. Untersuchungen zum Koptischen Stundengebet. — Louvain, 1970.
[1] В рукописи нумерация отсутствует.
[2] Ср. Исх 33. 2.
[3] Ср. Дан 10. 21.
[4] Ср. Дан 6. 22.
[5] Ср. Дан 14. 33–39.
[6] Дан 14. 38. Досл. копт. не “Боже”, а “Господи”.
[7] Ср. Нав 5. 13–15.
[8] Ср. Зах 3. 1. Под Иисусом подразумевается Иисус, сын Иоседека.
[9] Ср. Мк 1. 2; Мал 3. 1. На самом деле, эти слова произносит Господь в Книге пророка Малахии.
[10] Ср. Дан 33–39.
[11] Ср. Мф 1. 20.
[12] Пс 33. 8.
[13] Ср. Дан 3. 49–50.
[14] Ср. Мф 28. 5–6; Мк 16. 5–6; Лк 24. 5–6.
[15] Евангелист.
[16] Ср. Лк 2. 11.
[17] Ср. Деян 5. 19.
[18] Ср. Деян 27. 23–24.
[19] Ср. Мф 28. 2.
[20] Ср. Мф 28. 5–6; Мк 16. 5-6; Лк 24. 5–6.
[21] Ср. Мф 4. 11; Мк 1. 13.
[22] Ср. Деян 8. 29–40.
[23] Пс 46. 7.
[24] Ср Пс 137. 1.
[25] Синаксарь — это сборник заметок, обычно небольших по объему, о святом или празднике, который отмечается в каждый день года. Эти заметки читались во время богослужений.
[26] 21 ноября.
[27] Заголовок написан на арабском языке.
[28] Ср. Откр 12. 7–9.
[29] Непонятный фрагмент, досл. «ты же тот, который наверху над нами». Неясно, как слово «ходатай» грамматически встраивается в предложение.
[30] Возможно, имеются в виду вообще все люди, т. е. адамов род.
[31] Досл. «прося за них у Вседержителя как царский дар». Под фразой «как царский дар» можно подразумевать, что просьба Михаила 1. есть просьба о царском даре милости для людей от Бога, 2. есть сама дар, т. е. Бог даровал Михаилу возможность просить за людей. Последнее находит подтверждение в коптской литературной традиции [1]. Перевод на русский выполнен литературно, однако, двоякое понимание сохраняется.
[32] Досл. «Воистину удивительно твое имя…».
[33] Досл. араб. «отсюда читается перед иконой».
[34] Ср. Дан 3. 49–50.
[35] Скорее всего, сокращение для фразы «по молитвам архангела Михаила, Господи, прости нам наши грехи» или похожей.
[36] Фраза «небесного правителя» на коптском языке не согласована; досл. «правителя, небеса».
[37] Досл. «ошибаться, блуждать». Зд. опечатка, должен быть использован схожий по написанию глагол со значением «изумляться, смотреть».
[38] Имеется в виду река Нил.