ЭКВИВАЛЕНТНАЯ, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА КАК ЭЛЕМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЮ (НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ)

EQUIVALENT, NON-EQUIVALENT AND BACKGROUND VOCABULARY AS AN ELEMENT OF TEACHING LINGUISTICS (USING THE EXAMPLE OF PROVERBS AND IDIOMS)
Цитировать:
Редько А.С., Лю Х., Лучинская Е.Н. ЭКВИВАЛЕНТНАЯ, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА КАК ЭЛЕМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЮ (НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ИДИОМ) // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 8(122). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/18084 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2024.122.8.18084

 

АННОТАЦИЯ

В статье анализируется эквивалентная, безэквивалентная и фоновая лексика. Статья посвящена проблеме эквивалентности и неэквивалентности пословиц и идиом в межкультурной коммуникации с акцентом на универсальность и особенности пословиц и идиом в русском, китайском и корейском языках. Применен метод сопоставительного анализа, а также источниковедение, лонгитюдное включенное наблюдение, метод системного анализа и др. Авторы приходят к закономерному выводу о том, что пословицы и идиомы русского, китайского и корейского языков имеют как сходства, так и национальные особенности. В процессе преподавания русского языка как иностранного необходимо уделять внимание обучению безэквивалентным пословицам и совершенствовать межкультурную коммуникативную компетенцию студентов.

ABSTRACT

The article analyzes equivalent, non-equivalent and background vocabulary. The article is devoted to the problem of equivalence and non-equivalence of proverbs and idioms in intercultural communication with an emphasis on the universality and features of proverbs and idioms in Russian, Chinese and Korean languages. The method of comparative analysis, as well as source studies, longitudinal included observation, system analysis method, etc. are used. The authors come to the logical conclusion that proverbs and idioms of Russian, Chinese and Korean languages ​​have both similarities and national characteristics. In the process of teaching Russian as a foreign language, it is necessary to pay attention to teaching non-equivalent proverbs and improving the intercultural communicative competence of students.

 

Ключевые слова: эквивалентная лексика, безэквивалентная лексика, фоновая лексика, русский язык как иностранный, лингвострановедение, идиома, пословица, корейский язык, китайский язык.

Keywords: equivalent vocabulary, non-equivalent vocabulary, background vocabulary, Russian as a foreign language, linguistic and regional studies, idiom, proverb, Korean language, Chinese language.

 

Изучение эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики является одним из важных аспектов методики преподавания РКИ. В процессе обучения безэквивалентная лексика может стать причиной ошибок в понимании и выражении мыслей студентов из-за различий в образе мышления и взгляде на вещи у представителей разных национальностей. С точки зрения лексики в двух культурах, понимание безэквивалентной лексики может быть достигнуто только в том случае, если студенты глубоко осознают культурные различия между двумя языковыми средами, чтобы достичь идеального эффекта обучения.

Значения безэквивалентной лексики (идиомы, пословицы, поговорки, явления русской культуры, истории и т.д.) следует пояснять, подбирая синоним «простыми словами», а также иллюстрируя на изображении данное явление. В частности, это означает, что на разных уровнях языкового импорта, таких как лексика, синтаксис, семантика и т.д., он не придерживается формы безэквивалентной лексики, а стремится лишь сохранить ее содержание. Для выражения этого содержания выбирается наиболее близкий и естественный эквивалентный язык, чтобы добиться воссоздания и воспроизведения языка оригинала языком перевода для достижения эквивалентности. Однако каждый язык имеет свою уникальную языковую систему и структуру, а каждый народ – свои привычки жизни, образ мышления, языковую психологию, поведенческие нормы, ценности и культурные традиции. Возникшее явление лексических пустот в двух языках, неравнозначность понятийных, ассоциативных и метафорических значений лексики приведут к ложной эквивалентности по форме или содержанию лексики двух сторон, что в конечном итоге приведет к интерпретации безэквивалентной лексики и неспособности к пониманию со стороны студентов. Поэтому В.В. Вагнер утверждает, что «изложение языкового материала целесообразно сочетать с различными формами наглядности, особенно в случае межъязыковых несоответствий» [5, c.20].

Под эквивалентной лексикой В.С. Виноградов понимает «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [7, c.18]. С.Б. Ли в статье «О границах понятия “неполноэквивалентная лексика”» утверждает, что «В.Г. Костомаровым и Е.М. Верещагиным закрепился в лингвострановедении во вполне определенном значении термин «неполноэквивалентная (фоновая) или частично эквивалентная лексика» – это «слова, в которых семантика частично совпадает и частично расходится в фоновых долях понятийно эквивалентны хслов» [6,12]. Согласно Новому словарю методических терминов и понятий, Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин безэквивалентной лексикой называют «лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся» [1]. По мнению авторов, «в русском языке, например, выделена безэквивалентная лексика по следующим темам: советизмы, историзмы, компоненты фразеологических единиц, фольклорная лексика, библеизмы, слова нерусского происхождения и др.» [1]. Также авторы  Нового словаря методических терминов и понятий отмечают важность данной категории как «объекта рассмотрения в курсе лингвострановедения, в частности, при анализе художественного текста» [1].

В исследовании особое внимание уделим фразеологизмам (прежде всего, пословицам и идиомам) как частному случаю эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики при изучении иностранными студентами русского языка как иностранного. Изучением вопроса эквивалентной, безэквивалентной и фоновой лексики как элемента обучения лингвострановедению занимались следующие исследователи и специалисты: Ю.Э. Дорохова [10], С.Б. Ли [12], Ю.П. Когай [11], О.А. Грачева [9], П.А. Копылова [9], Е.Г. Полонникова [13], Ню Жушенг [25], Лв Хуэй[21], Се Цзин [23], Хоу Давэй [22], Ань Ли [22], Лу Чжунхуа [24], Сунь Шимо [15]. Кроме того, существуют следующие словари: «250 фразеологизмов русского языка для иностранцев» (Шушарина И.А.) [19], «Фразеологический словарь русского языка» (Е.Н. Телия) [16], «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова) [4], Академический словарь русской фразеологии (А.Н. Баранов, М.М. Вознесенская, Д.О. Добровольский, К.Л. Киселева, А.Д. Козеренко) [2] и др.Среди учебных пособий, посвященных теме исследования можно выделить следующие: «Русские фразеологизмы. Узнаем и учим» [17] и «Русский язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией» (Т.П. Чепкова) [18], «Русские фразеологизмы в ситуациях. Учебное пособие по русской фразеологии и развитию речи» (Н.В. Баско) [3],«Сборник упражнений по русской фразеологии: Эмоции и чувства человека» (Р.И. Яранцев, И.И. Горбачева) [20] и т.д.

Таким образом, обучение русской фразеологии студентов-иностранцев, в частности из КНР и Республики Корея, является актуальным вопросом лингвострановедения как компонента методики преподавания русского языка как иностранного, так как студенты могут встретить данные языковые единицы в литературных произведениях, в разговорной речи, при общении с носителями русского языка, в кинофильмах и текстах песен, в СМИ, в экзаменационных заданиях ТРКИ и т.д.   

В первую очередь рассмотрим фразеологизмы, которые можно дословно перевести как с русского языка на корейский и китайский, так и в обратном порядке, попутно дополняя примерами использования данных выражений в предложениях в обоих языках:

  • Не сомкнув глаз – 뜬눈으로 – 目不交睫; значение: «не засыпая». Обозначает действие, когда человек настолько занят чем-либо важным, что не имеет времени на сон.
  • В мгновение ока – 눈 깜짝할 사이 – 石火光阴; значение: «мгновенно». Отмечает действие, которое случается очень быстро, внезапно (по подсчетам ученых, мгновение составляет 0,2-0,3 секунды).
  • Глазом не моргнув – 눈도 깜짝 하지 않다 – 睁眼说瞎话; значение: «бесстрашно». Как правило, означает, что человек бессовестно лжет, не задумываясь о последствиях своего нечестного поступка.
  • Быть по душе – 마음에 들다 – 称心如意; значение: «нравиться». Означает, что человек совершает выбор в соответствии со своей интуицией, собственным вкусом, наклонностями.
  • Сходить с ума – 머리가 돌다 – 神志不清; значение: «терять рассудок». Обозначает потерю рассудка вследствие шокирующего или горестного события.
  • Идти в ногу – 발을 맞다 [11, с.31]–紧跟脚步; значение: «не отставать от чего-либо».
  • Закрыть глаза – 눈을 감아주다 [11, с.18] –视而不见; значение: «сознательно не обращать внимание на какой-либо недостаток, неблаговидный поступок и т.д.».
  • Слепая любовь – 눈 먼 사랑 [11, с.20] – 盲目喜爱; значение: «состояние, когда романтические чувства мешают человеку объективно оценивать предмет своей любви, игнорирование, потакание или оправдание его пороков».
  • Не хватает рук – 손이 모자라다 [11, с.21] – 人手不够; значение: «недостаток помощи, человеческих ресурсов, работников – так называемых “рабочих рук”».
  • Задрать нос – 콧대가 높다 [11, с.52] – 鼻孔朝天; значение: «вести себя нахально и высокомерно».

Такие фразеологизмы часто используются в литературных произведениях для придания эмоциональной окраски тексту, в некоторых случаях – в разговорной речи. Далее рассмотрим фразеологические обороты, перевести которые дословно можно лишь частично вследствие культурных различий, при этом лексические значения компонентов в обоих языках совпадают:

  • Сгорать от стыда – 얼굴을 들 수 없다 – 羞愧难当 (дословный перевод на русский: не мочь поднять лицо); значение: «испытывать сильное чувство стыда».
  • Уши горят  – 귀가가 렵다 (дословный перевод на русский: уши чешутся); значение: «кто-то ругает».  Восходит к суевериям.
  • Яблоку негде упасть – 발 디딜 틈이 없다 [11, с.15] –无处下脚(дословный перевод на русский: ногу некуда поставить); значение: «многолюдно, тесно».
  • Дыма без огня не бывает – 아니땐 굴뚝에 연기 날까; значение: «из трубы неотапливаемой печи идёт дым» [11, с.71].
  • Большое дело начинается с малого – 천 리 길도 한걸음부터 [11, с.71] – 千里之行,始于足下; значение: «дорога в тысячу ли (мера длины китайского происхождения) начинается с одного шага».
  • Привычка  вторая натура – 세 살 적 버릇 여든까지 간다 [11, с.57] – 三岁看老; значение: «привычка, приобретенная в 3 года, тянется до 80 лет».
  • Хоть кол на голове теши – 소귀에 경 읽기 – значение: «на ухо волу читать буддийские сутры» [11, с.57]; в китайском языке: 对牛弹琴 – «играть на цитре перед быком».

Вышеперечисленные высказывания часто употребляются в устной речи среди носителей троих языков, несмотря на различия в форме, так как имеют отсылку к естеству человеческого характера, распространенным суевериям, просторечиям, повседневным действиям.

Затем рассмотрим примеры таких выражений (идиом), которые свойственны только русскому, только китайскому или только корейскому языку и совершенно не могут быть переведены. Как правило, это идиомы, в основе которых лежат исторические события, традиции, названия народных предметов обихода, местной пищи, уникальные местные явления, мифология и т.д.

В русском языке существуют следующие идиомы, которые нельзя перевести на другие языки: как по щучьему велению (чудесным образом), каши мало ел (слабый, тщедушный, неопытный человек),  во всю ивановскую (очень громко, изо всех сил), заварить кашу (спровоцировать конфликтную ситуацию), вольный казак (свободный, независимый человек), бить баклуши (бездельничать), филькина грамота, или липовая справка (поддельный документ). Необходимо обучать студентов, основываясь на происхождении, историческом контексте, месте употребления и эмоциональном выражении этих фраз[14, с.48].

В китайском языке можно найти такие безэквалентные идиомы, как  刻舟求剑 – «сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч» (делать что-либо по определенному шаблону, однообразно, без учета изменений и особенностей), 守株待兔 – «сторожить пень в ожидании зайца (консервативный подход),  三顾茅庐 – трижды посещать шалаш» (настоятельно просить помощи опытного человека или  настойчиво приглашать на службу), 破釜沉舟 – «разбить котлы, потопить лодки» (отрезать себе путь к отступлению), 问鼎中原 – «найти штатив на центральной равнине» (попытка узурпировать трон), 人为刀俎,我为鱼肉 – «люди – нож и кухонная доска, а я – рыба и мясо» (быть в чьей-либо власти) и т.д.

В корейском языке можно обнаружить такие безэквивалентные идиомы, как 국수를  먹다 – съесть куксу – суп с лапшой (отмечать свадьбу), 바가지(를) 씌우다 – надеть черпак (быть обманутым при покупке товара), 그림의 떡 – рисовый хлебец на картинке (мечта о недосягаемом) и др. [8, 11]

Таким образом, устойчивые выражения, фразеологические обороты, идиомы, пословицы, скороговорки – уникальное речевое «зеркало» культуры и самобытности народа. В них отражается быт, традиции, исторические аспекты, менталитет, что обуславливает необходимость изучать фразеологию своего народа, и сохранять её как носителя культуры своей страны.

При обучении русскому языку как иностранному в китайских и корейских университетах делается упор на переводоведение и чтение русских произведений на родном языке, поэтому студентам данного языкового контингента чтение и письмо даётся значительно легче, чем аудирование и говорение, следовательно, выход в коммуникацию затруднён. Вследствие этого важно уделять внимание разговорной практике, которая поможет студентам улучшить свои навыки, как говорения, так и аудирования, а также преодолеть психологический барьер при полном погружении в языковую среду.

 

Список литературы:

  1. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
  2. Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козеренко А.Д. Академический словарь русской фразеологии / Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козеренко А.Д. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: ЛЕКСРУС, 2020. – 896 с.
  3. Баско Н.В.Русские фразеологизмы в ситуациях. Учебное пособие по русской фразеологии и развитию речи  Русский язык. Курсы, 2022 – 160 с.
  4. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.
  5. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб, пособие для студ. высш. учеб, заведений, обуч, по спец. «Филология». – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001.– 384 с.
  6. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая Теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980.
  7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с.
  8. Владимир Ким (Ёнг Тхек). Корё сарам: записки о корейцах. Корейские пословицы и поговорки. URL: https://koryo-saram.site/vladimir-kim-korejskie-poslovitsy-i-pogovorki/ (дата обращения: 07.06.2024).
  9. Грачева О. А., Копылова П. А. Общее и специфическое в русском и корейском языках (на примере фразеологизмов с компонентом «душа») // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 12 (880). С. 24–31.
  10. Дорохова Ю.Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии // Lingua mobilis. 2013. №4 (43). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-ekvivalentnosti-i-bezekvivalentnosti-v-perevode-i-dvuyazychnoy-leksikografii (дата обращения: 01.06.2024).
  11.  Когай Ю. П. Фразеологизмы корейского языка. Астана: [б. и.], 2014. — 85 с.
  12. Ли Сэ Бом. О границах понятия неполноэквивалентная лексика // МНКО. 2011. №4-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-granitsah-ponyatiya-nepolnoekvivalentnaya-leksika (дата обращения: 01.06.2024).
  13. Полонникова Екатерина Геннадьевна. Обучение русской фразеологии иностранных учащихся на современном этапе // Terra Linguistica. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-russkoy-frazeologii-inostrannyh-uchaschihsya-na-sovremennom-etape (дата обращения: 02.06.2024).
  14. Редько А.С. Лингводидактические и психолингвистические аспекты преподавания русского языка студентам из стран Восточной Азии: магистерская дис.: 45.04.01 / Редько А.С. – КубГУ, Краснодар, 2019. – 94 с.
  15. Сунь Симо. Безэквивалентная лексика в русском языке и методы её перевода Университет Хэнань.– 2015.
  16. Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка.URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm(дата обращения: 08.06.2024).
  17. Чепкова Т.П. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим: учеб. пособие / Т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. Степанян. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 107 с. – (Русский язык как иностранный).
  18. Чепкова Т.П. Русский язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией: учеб. пособие. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. 88 с.
  19. Шушарина И.А.250 фразеологизмов русского языка для иностранцев. Словарь. М.: Флинта, 2019. – 120 с.
  20. Яранцев Р. И., Горбачева И. И. Сборник упражнений по русской фразеологии: Эмоции и чувства человека ЛИБРОКОМ, 2009 г. – 96 с.
  21. 吕卉俄汉语词汇文化对比与大学公共俄语教。吉林大学。2005年 [Лв Хуэй Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей лексической семантики русского и китайского языков и проблемы обучения русскому языку китайских студентов. – Цзилиньский университет. – 2005].
  22. 安莉,候大为从交际的角度分析翻译中的词汇等值. 出版社今传媒。2011。 111-112[Ань Ли, Хоу Давэй Анализ лексической эквивалентности в переводе с коммуникативной точки зрения. Издательство «Сегодня Медиа». 2011. – С. 111-112].
  23. 谢晶从非等值角度看词汇联想意义中的文化差异湖南。2006. 106-108[Се Цзин Культурные различия в лексическом ассоциативном значении с точки зрения неэквивалентности. – Хунань,2006. – С. 106-108].
  24. 逯忠华浅析俄汉语词汇文化的对比分析。2012. 191-192 [Лу Чжунхуа: сопоставительный анализ русской и китайской лексических культур. 2012. –c. 191-192].
  25. 钮菊生俄语无等值物词汇的语言国情价值及其诊释方法. 中国俄语教学,1990,0(1). С. 29-32.[Ню, Чжу Шэн Языковая ценность русской безэквивалентной лексики, ее диагностика и интерпретация. Преподавание русского языка в Китае, 1990, 0(1). С. 29-32].
Информация об авторах

магистр филологии, преподаватель онлайн-школы русского языка «BULGOM-EDU» (Республика Корея), РФ, г. Краснодар

Master Philology, teacher of the online school of the Russian language “BULGOM-EDU” (Republic of Korea), Russia, Krasnodar

аспирант КубГУ, РФ, г. Краснодар

PhD student, KubSU, Krasnodar, Russia

д-р филол. наук, проф. КубГУ, РФ, г. Краснодар

Doctor of Linguistics, Professor, KubSU, Krasnodar, Russia

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top