О ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ РОЛИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ЛИРИКЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ПОЭТЕССЫ МАДИНЫ ГЮЛЬГЮН

ON THE FUNCTIONAL ROLE OF STYLISTIC METAPHORS IN TH,E LYRICS OF THE AZERBAIJANI POET MADINI GYULGUN
Набиева А.Б.
Цитировать:
Набиева А.Б. О ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ РОЛИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ЛИРИКЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ПОЭТЕССЫ МАДИНЫ ГЮЛЬГЮН // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 8(122). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/18082 (дата обращения: 22.11.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2024.122.8.18082

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается функциональная роль метафор в лирике азербайджанской поэтессы Мадины Гюльгюн (1926 -1991). Выявляются общие закономерности использования стилистических фигур, способы их изменения (семантические сдвиги), особенности смыслового наполнения слова в стихах поэта. Стилистический образ метафоры выполняет как образную, так и действенную речевую функцию и может быть представлен совокупностью смысловых маркеров или семов. В статье утверждается, что стилистическая фигура в результате сочетания разнородных компонентов содержания, возникших в контексте, имплицитно выделяется из него, реализуется в метафоре обеспечивая правильное понимание носителями языка.

ABSTRACT

The article examines the functional role of metaphors in the lyrics of the Azerbaijani poetess Madina Gulgun (1926 -1991). The general patterns of the use of stylistic figures, ways of changing them (semantic shifts), and features of the semantic content of words in the poet’s poems are revealed.

The stylistic image of a metaphor performs both a figurative and an effective speech function and can be represented by a set of semantic markers or semes. The article argues that a stylistic figure, as a result of a combination of heterogeneous components of content that arose in the context, is implicitly distinguished from it, realized in a metaphor, ensuring correct understanding by native speakers.

 

Ключевые слова: стилистические фигуры, функциональная роль метафоры, семантический потенциал метафоры, обобщенный знак, продвиже­ние науч­но-технического прогресса.

Keywords: stylistic figures, functional role of metaphor, semantic potential of metaphor, generalized sign, promotion of scientific and technological progress.

 

Как известно, в языке единственным способом выражения чувств и эмоции человека является слово. «Стилистические способности слова реализуются только в среде выражения» [1.с. 204]. Элементарные языковые знаки языка в сознании поэта, пройдя через его видения мира, переосмысляются, приобретают новые значения.

Умело использованный образный язык становится личным стилем творческого человека. Рассматривая стихи Азербайджанской поэтессы Медины Гюльгун, можно увидеть, что художник умело использовал языковые и стилистические новации на разных уровнях языка.

В среде лингвистов постулируется, что с помощью метафоры формируются многозначные термины, где исходное универсальное значение слова может служить основой для каждого последующего переноса, а терминология уже закреплена. Так, В. Лейчик утверждает, что «причиной возникновения двусмысленности внутри этой системы может быть «присвоение» актуального значения, имеющего общие черты со значением термина, выражающего другие понятия» [2]. В свою очередь, Р. Лангакер считает, что отправной точкой семантического анализа метафоры является комплексная концептуализация, которая может иметь любую степень внутренней сложности. Его можно представить как набор семантических маркеров или семов, где когнитивная область как таковая интегрируется с концептуализацией, а не с целостностью семьи [3, c, 48].

Метафоры — один из инструментов, создающих эмоциональность и выразительность в поэзии Медины Гюльгюн. Метафоры, конечно, играют особую роль в раскрытии внутренней динамики, богатства и красоты смысла нашего родного Азербайджанского языка. Потому что каждый писатель использует слова разного значения, чтобы сделать свою речь живой и эффектной, создает образы, которые быстро достигают сердца читателя и впечатляют его своим качеством, сходством и актуальностью. То есть в данном случае метафорическое слово приобретает образный аспект не само по себе, а через творческую личность, которую можно назвать индивидуальной стороной метафоры.

Метафора обычно происходит из окружающего поэта мира, то она начинает жить в стихотворении метафорическим, а не реальным смыслом. Таким образом, сравнение оживает и входит в поэтический язык, действительность приходит к поэту в переносном значении, подчиняет его и берет за собой. Этот факт является одной из главных особенностей стиля Медины Гюльгюн. В ее стихах реальный смысл соприкасается с реальностью переносного смысла, и эта гора реальности обливается поэтессой и движется с завораживающей энергией. Вот почему в поэзии Гюльгюна много великих образов и действий. Его стихи очень трогательны и бесконечно заставляют задуматься. Поэзии Гюльгюн свойственен непроизвольный характер ассоциаций и образов, рожденных из гармонии и рифмы.

Таким образом, метафоры обогащают художественный язык выражениями, имеющими обаятельный, образный, поэтический эффект, служат их выразительности и краткости [4]. В азербайджанском языкознании, когда мы имеем в виду метафоры, разнообразие, внутренняя энергия и подвижность, описанные в поэтических произведениях, происходят от чередования оттенков слов и значений. Недаром метафоры называют продуктом образного мышления. Потому что приобретение переносного значения лексической единицы происходит в результате ее связи с другими единицами внутри текста. Именно образность выражения исходит из метафоры. «Слов в художественном языке недостаточно для выражения всех идей, они служат еще и образным описанием предметного существования» [5, c. 77].

Как мы знаем, чтобы передать название какого-либо предмета другому, они должны иметь несколько схожих характеристик. То есть перенос слова из одного понятия в другое сходное с ним понятие путем выражения какой-либо вещи, ситуации и события не собственным именем, а своим цветом и структурой или каким-либо сходным с ним аспектом, называется метафорой. Метафоры, которые обогащают как общий язык, так и литературный язык, являются более эффективными типами сравнений, чем сравнения.

«Главное качество метафорических слов и словосочетаний — их органическая связь с художественным образом и близость к образам, которые они воплощают» [6,c.101]. Метафоры, имеющие очень компактную структуру, очень точно и образно выражают наши идеи и мысли.

Как известно, метафоры делятся на две части: общеупотребительную и стилистико-поэтическую. «Общеупотребительными считаются метафоры, которые произошли от переносного значения слова, но уже закрепились, а в некоторых случаях стали терминами» [7, c. 154]

Bu könül dünyamda fəsillər yaşar,

Sevgim fəsillərə bölünməz təkcə.

Sevgimdən dərə,dağ, düz yaşıllaşar,

Mən nəğmə deyərəm səsim gəlincə. [8, c. 154]

В стихотворении говорится о том, что в сердце лирического героя вселилась любовь как чувство и времена года. Но ее любовь не разделима межу летом и зимой, весной и осенью. Из-за этой любви зеленеют долины, горы, равнины, И он будет петь., когда придет его голос.

Приведенный фактический пример подтверждает, что метафорический образ «времен года» не имеет смысловых ограничений; он может объяснять любое значение, сохраняя при этом общую инвариантную черту. При этом мы связываем метафору с конкретным предметом, поддерживающим ее в смыслах, прямо или косвенно связанных с действительностью. В процессе изучения механизма функционирования стилистических фигур мы выделяем основные закономерные модели метафорической семантики. Это переход, который как сложный многоплановый процесс «порождения» новых значений приводит к полной «перестройке» семантической структуры слова.

Для того чтобы понять механизм «порождения» метафорического значения, необходимо представить себе, что метафора — это определенная совокупность значений, обозначающая класс предметов, явлений, действий по общему признаку номинации другого, подобного этому классу значений. предметы или личности. В этом смысле У. Вайнрайх справедливо утверждает, что с помощью метафоры можно выразить мнение так же точно, как и другими словами. Поэтому существует гипотеза о том, что не существует другого слова, которое могло бы выразить значение метафоры.

В процессе познания объектов мира мы сначала сравниваем их, находим между ними сходство, а чтобы закрепить свои знания, даем новому объекту уже известное имя, поэтому метафора не возникает в контексте как совершенно новое слово, оно реализует ряд тех признаков, которые соответствуют конкретному речевому акту.

Yollar açıb qucağını gəl, deyib,

Səninlədir oba deyib,el deyib

Ürəyimin sözləridir,dil deyib,

Könlüm sözlə dolu cahan olubdur [9. c.11]

Дословный перевод звучит так: он сказал « дороги раскрыли объятия и хотят обнять »,:Мое сердце стало миром, полным слов

Приведенные примеры ясно показывают, что метафорически названное выражение «дороги раскрыли объятия» новый денотат от имени общеупотребительного известного явления, поскольку оба имеют один и тот же обобщенный знак. Поэтому логично, что термин приобретает новое значение через свое имманентное значение, при этом, проникая в профессиональный язык, метафора постепенно теряет свою образность, ассоциативность и приобретает строгое терминологическое значение

Səhərlər şəfəqlər oyadır məni

Axşamlar ulduzlar qonar köksümə

Bakı o füsunkar nəğmələrini

Əlvan güllər kimi səpir üzümə [10. c.11]

Рассвет будит меня утром

По вечерам звезды оседают в мое сердце

Эти очаровательные песни Баку

Осыпает мое лицо цветами.

В стихотворении метафорический образ звезды радует сердце лирического героя.

Mən kiməm, dostuma dostam köməyəm,

Xoşdur dost yolunda dara da düşmək.

Mən nəyəm, məhəbbət dolu ürəyəm

Çağla məhəbbətlə,çağla ey ürək. (Mən kiməm s.107)

В этих строках лирический герой задается риторическим вопросом «Кто же я?» И сам же отвечает:

Я помощник другу в беде, мне не страшны.

Я-сердце, наполненное любовью.

Анализ выборочной базы убедительно показывает, что лексика, используемая для описания человека, строения его тела, названий частей тела человека и животных, отличается особой легкостью и часто используется для обозначения специальных терминов в метафорическом смысле. Здесь самая многочисленная группа слов образуется на основе метафорической транспозиции, основанной на сходстве и функции.

Мы можем обобщить наши суждения, что в метафорическом плане имеется знание обозначаемого объекта и набор смысловых признаков. Таким образом, семантическая парадигма метафоры представляет собой сложную системообразующую систему. Это единица, образующая совокупность производных, мотивированных одним и тем же номинативом. единица, образующая совокупность производных, мотивированных одним и тем же номинативом. Мы склонны полагать, что метафорический процесс создания смыслов влияет как на воображение человека, так и на развитие общества.

По нашему мнению, принципиальное отличие метафоры от семантической аналогии заключается в том, что в первом случае происходит переход языкового знака из одной смысловой категории в другую, а в другом – развитие его значения внутри та же категория. В любом случае говорящий не фиксирует, не замечает этого «скачкообразного» смыслового перехода.

Таким образом, как видно из примеров, целенаправленно созданные поэтом метафоры приводят к успеху его произведений и усиливают эмоциональность и эстетический эффект произведения. В этих словах величайшие идеи лаконично выражены посредством метафор. Таким образом, в процессе метафоризации мы получаем все новые и новые значения, где метафора в языке создает имена, способные идентифицировать существующие объекты: 

Мы склонны полагать, что в процессе анализа метафоры важно выявить закономерности транспозиции значений понятий из одной сферы в другую, что отражается в изменении значений слов-терминов

Постоянный поиск поэта на протяжении всего творчества, глубокое знакомство с искусством слова, метафорами, созданными в стихах Медины Гюльгюн, создают целостную картину художественного языка поэта. Метафоры, используемые в стихах Медины Гюльгюн, делают ее тексты более привлекательными и эффективными.

Конечно, наиболее эффектный и яркий образ в стихах создается посредством поэтической метафоры. Метафоры, которые мы наблюдаем в творчестве Мадины Гюльгюн, привлекают зрителя своей оригинальностью, поэтической нагрузкой, смысловой емкостью и создают условия для освещения индивидуального стиля поэта.

 

Список литературы:

  1. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. – Москва: Наука, – 1977. – 312 с.,
  2. Лейчик В М. «Термин и его определение». Терминология и терминология в индоевропейских языках135–145. Владивосток 1987.
  3. Лангакер, Рональд Н. 1987. «Взгляд на лингвистическую семантику». Фонд когнитивной грамматики1: 48–95. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
  4. Qəmbərov A.R. Müasir Azərbaycan dilində metafora: Fil. elm. nam… dis. Bakı, 1986
  5. Abdullayev C. Səməd Vurğun poetikası. Bakı,Gənclik, 1976.
  6. Hüseynov M.A. Yazıçının dili və üslubu.Bakı, Maarif, 1981., 101
  7. Ə.Dəmirçizadə. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı.- Bakı. 1962. s.154..
  8. Mədinə Gülgün.Seçilmiş əsərləri “Şərq-Qərb”- Bakı. -2004
  9. Mədinə Gülgün.Seçilmiş əsərləri “Şərq-Qərb”- Bakı. -2004
  10. Mədinə Gülgün.Seçilmiş əsərləri “Şərq-Qərb”- Bakı. -2004
Информация об авторах

диссертант по подготовке доктора философии Гянджинский государственный университет, Азербайджан, г. Гянджа

Doctoral student in the preparation of a Ph.D, Ganja State University,  Azerbaijan, Ganja

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top