ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОВ ХАЙКУ НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

FEATURES OF THE TRANSLATION OF HAIKU POEMS INTO THE MONGOLIAN LANGUAGE
Цитировать:
Даринчулуун Б. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОВ ХАЙКУ НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 7(121). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/17941 (дата обращения: 24.11.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Поэзия выражает человеческие чувства посредством ритмической языковой формы. Стихи передают не только словесный поверхностный смысл, но и эстетику высказывания, особенности и структуру языка. Тонкие эмоции и естественная красота могут быть выражены в длинных текстах, но одновременно они также могут передаваться в поэзии. Несмотря на то, что стихотворение короткое, оно наполнено глубоким смыслом слов, особенностей местного строя и менталитета народа.

Цель даннай научной статьи показать, что составить и перевести хайку на монгольском языке вполне возможно. Также отмечены особенности монгольского перевода стихов хайку, включение киго и киредзи в перевод стихов хайку, уделено особое внимание к смыслу и композиции стихотворения.

ABSTRACT

Poetry expresses human feelings through rhythmic linguistic form. Poems convey not only the verbal surface meaning, but also the aesthetics of the utterance, the features and structure of the language. Subtle emotions and natural beauty can be expressed in long texts, but at the same time they can also be conveyed in poetry. Despite the fact that the poem is short, it is filled with a deep meaning of words, the peculiarities of the local system and the mentality of the people. The purpose of this scientific article is to show that it is quite possible to compose and translate haiku in Mongolian. The peculiarities of the Mongolian translation of haiku poems, the inclusion of cinema and kireji in the translation of haiku poems are also noted, special attention is paid to the meaning and composition of the poem.

 

Ключевые слова: хайку, киго, киредзи, характеристика монгольской поэзии, особенности менталитета.

Keywords: haiku, kigo, kireji, characteristics of Mongolian poetry, peculiarities of mentality.

 

Благодаря уникальным особенностям строения каждого языка во многих странах существуют разные системы рифмования и особенный, присущий данному региону стиль поэзии. 

Система стихосложения разнообразна из-за реальных характеристик звуков языка, таких как гласные и согласные, их характеристики, долгота и краткость, ударение и слоги, и все это является основным предметом изучения поэзии. “Поэзия – это раздел литературы, сочинение стихотворения – одно из самых трудных дел в литературе. Ответсвенность стихотворения – это то, что содержит глубокий смысл в нескольких словах, поэтому смысл и  красота одного послания в стихитворении стоят тысячи языков, следовательно, поэту важно правильно выбирать и корректировать смысл, верно произносить слово “чудо” и художественно скорректировать подобного рода слова и значения, если это возможно, чтобы стихотворение имело смысл” [отрывки из Шедевры монгольской литературы, 1998, с. 196].

Каждая страна мира имеет свой собственный язык и культуру, но, согласно литературоведческим фактам, в основном существует четыре следующих различных системы стихосложения:

а. Протяжная

б. Слоговая      

в. Слогово-ударная  

г. Ударная

Протяжная поэзия – это поэтическая система, в которой количество долгих и кратких гласных в каждой строке и их точный порядок согласуются с ритмом. Источники говорят, что древняя греко-римская поэзия была именно такой системой. Поскольку в монгольском языке тоже есть долгие и краткие гласные, то можно предположить: у нас есть возможность создавать стихи на манер греко-римских поэм.

Стихи, написанные с ударениями или без ударений, без учета качества долгих и кратких слогов, а только с равным числом слогов в каждой строке, называются слоговыми. Такие стихи можно обсудить отдельно по количеству слогов.

Например, 1) Ца гаан  ца  сан мал гай  тай  (7 слогов)

                                /С белоснежной шапкой/

                                Но  гоон мо  дон хү  рэм  тэй (7 слогов)

                                /С зеленой деревянной курткой /(имеется в виду большие гора в Монголии перев. )

2) Ган  ди мо  донд (4 слога)

                                /Над деревом под названием Ганди/

                                Га  луу эр  гэ  нэ(5 слогов)

                                /Гусь кружится/

                                Газ  рын хол  оос (4 слога)

                                /Издалека места /

                                Хүү   минь   эр  гэ  нэ (5 слогов)

                               /Сын мой вернется/ (Монголская народная песня “Ганди мод” перев.)

Таким образом, можно рифмовать, сопоставляя слоги. В Монголии стихи пишутся не в соответсвии со слогами. Однако есть несколько стихотворных строк, которые совпадают со слогами древних памятников, например, таких как “Тайная история монголов”, показывающей, что стихи могут быть написаны в соответсвии со слогами. Но подбирая нужное количество слогов, написать хорошее стихотворение непросто.

Стихотворение, в котором не учитывается количество слогов в строке, сочетание долгих и кратких гласных, а только количество ударений, называется ударным стихотворением. Монгольские стихи можно считать ударными. Иными словами, оно составлено на основе того факта, что количество слогов с ударением в строках одинаково.

Слогово-ударная поэзия – это стихотворение, составленное с учетом количества слогов в каждой строке и регулярного чередования ударных и безударных слогов. Поскольку в монгольском языке есть ударные и безударные слоги, то есть возможность создать правило для такого типа стихотворений [4, с. 13].

О монгольских стихотворениях

Конечно, музыка каждого народа имеет свои особенности, обусловленные уникальным характером окружающей среды, быта и условий проживания.

Как только вы увидите или услышите монгольское стихотворение, признаком его узнавания будет “головное соединение” /тавтограмма перев. /. [27, c. 389]. Монгольские стихи не пишутся специально в слоговой рифме, однако такое возможно. Чойджи-Одсер, поэт и учёный XIV века, использовал в своих стихах метод постепенного прогресса.

   Дөрвөн гартай нигэн нигуртан (9 слогов)

   /С четырями руками одно существо/

   Дүгүриг улаган гурван нидүтэй (10 слогов)

   /С круглыми красными тремя глазами/

   Төрүлки ургусан шира үсүтэй (11 слогов)

   /С натуральными светлими волосами с рождения/

   Түгэл күмүүн- н жагугсан араг-а- тай (12 слогов)

   /У которого есть способность сделать людей счастливыми/

Если сразу после 9 слогов вставить 12 слогов, то обьем стихотворения обязательно будет дефектным. Постепенное продвижение мало что изменило в стихотворении [Некоторые исторические проблемы монголской поэзии, с. 76].

Среднее количество слогов в монгольских стихах 5–15, в устной прозе, ероол, магтаал, тууль обычно – 6, 7 и 8.

Что касается системы монгольской поэзии, то, согласно наблюдениям и исследованиям, проведенным над основными видами использования народной поэзии и средневековой письменной, ее можно сравнить с ритмом, придерживающимся принципа уравнивания числа слогов. Однако принцип уравнивания количества слогов в монгольских стихах строго определить не возможно, например, с семью или одинадцатью слогами стихи достаточно свободны. Помимо структурных особенностей  монгольского языка, существует также множество способов связки, сопоставления и пунктуации.

О стихах хайку

 Мелодия – главный критерий повествования языка любого народа при создании стихотворения.

Хайку взяло первые 5-7-5 вака и верхнюю часть рэнка, которая обычно состоит из последних 7-7, а поэт Мацуо Басё в период Эдо создал ее как стихотворение хайкай и распространил как самостоятелный жанр. Название Хайкай использовалось в период Эдо. Кай (諧) из данного имени стихотворения Хайкай был удален, и добавлен ку (句), в значении стихотворения поэтами из круга Масаока Сики более 100 лет назад и стал называться Хайку.

В Японии существует несколько видов поэзии, и один из них – хайку, короткое стихотворение из 17 слогов, называемое 5-7-5.

Стихотворение хайку имеет три характеристики:

  1. Есть 5 первых слогов, 7 средних слогов и 5 последних слогов.
  2. В стихах хайку есть киго 季語(きご) или ключевое слово, обозначающее время года.

С помощью этого ключевого слова вы можете легко узнать, какое время года представляет хайку.

Хайку, разновидность японской поэзии, сочетает в себе красоту природы и человеческие эмоции и считается одним из самых коротких стихотворений в мире. Таким образом, киго, или «ключевые слова», играют важную роль в передаче глубокого смысла в нескольких слогах. Слово киго можно назвать термином, выражающим тон природы, характер животного и растительного мира, жизнь, настроение, поведение и мировозрение людей в соответствии с четырехчасовыми временами года и превращениями. Характерной особенностью стихотворений хайку является то, что ключевые слова глубоко связаны с особенностями японского мышления, такими как погода, условия, культура, обычаи и мировоззрение японской нации. Другими словами, стихи хайку не требуют красноречивого языка, а используют киго или сезонные ключевые слова, которые можно использовать для увеличения портрета конкретной сцены.  Это выражение ярко отражает всю картину происходящего в сознании человека, точно так же, как видение и физическое ощущение.

  1. В хайку киредзи 切(き)れ字(じ) встречается хотя бы один раз. В буквальном переводе киредзи – это знак препинания, и используется в письменной строке как запятая, чтобы выделить предыдущее слово. По-другому, считается, объектом, представляющим смысл в предложении.  В стихах хайку есть такие  や、かな、けり、なり、ぞ、がももがな、らん、 し、か、よ、せ、や、つ、れ、ぬ、ず、に、へ、け、じ киредзи и обычно используется яや、канаかな、кэриけり киредзи.

Начало поэзии хайку в Монголии и происхождение монгольского хайку

Со второй половины прошлого века в Монголии стали переводить японские произведения, особенно поэтические переводы. Есть научная статья, в которой подробно исследуется этот вопрос. Стихи хайку, являющиеся японской поэзии, были переведены на монгольский язык полвека назад, с тех пор интерес к изучению и сочинению хайку возрастает. В начале 1960-х годов известный поэт Б. Явуухулан перевел на монгольский язык стихи Мацуо Басё, главного представителя японской поэзии хайку. После этого Дж. Лхагва и Д. Одонхорлоо внесли ценный вклад в монгольскую литературу, переведя на монгольский язык стихи хайку. Сначала стихи хайку переводились с русского, однако в последнее время их перевели с языка оригинала – японского.  

Восточная литература считается частью мировой литературы и поэзии. Восточная культура и мировозрение отличаются от западной. В этом смысле и тексты  поэтических произведений разные. Кроме того, существуют огромные различияя в языке, культуре и мышлении из-за погоды, образа жизни, обычаев, географического положения и природных  образований.  

Перевод литературы и поэзии может быть простым способом узнать об особенностях страны, поскольку культура впитывается в произведения через язык.

Прошло немалое время с тех пор, как монголы перевели японскую поэзию на монгольской язык. Существует множество произведений переводчиков и поэтов стихов хайку. Известны разновидности японской поэзии, отражающие собственные идеалы и поэтический тон переводящих их на монгольский язык.

 “Учитывая, что период начала перевода японских произведений – это 1953–1959 годы, известно: за это время было переведено в общей сложности шестьдесят три стихотворения в таких антологиях, как «Слова японца» и «Писатели мира, борющиеся за мир». Всего с 1960 по 1969 год было переведено восемьдесят произведений, в том числе двадцать семь стихотворений, три рассказа, четырнадцать сказок, тридцать девять пословиц и четыре заметки. Стихи хайку переводятся с 1964 года с русского, 1970-1979 годах, начали переводить с японского” [16, c. 31].

При составлении стихотворения хайку на монгольском языке невозможно следовать структуре 5-7-5, но можно использовать слова-символы, отражающие жизнь, культуру и традиции страны.  

Известный поэт Б. Явуухулан переводил произведения основателя Хайку Мацүо Башё (1644 – 1694), помимо этого он отметил важность обращения внимания на уникальный метод создания японской поэзии. Он также создавал короткие стихотворение в стиле хайку [8, c. 28]. В 1970 году Б. Явуухулан включил в свое произведение «Техийн зогсоол» монгольское стихотворение хайку о четырех временах года, сочиненное в 1967 году. Это стихотворение, вероятно, является первым стихотворением хайку, написанным на монгольском языке. Выражая его «Времена года» [34, c. 293] в стихах хайку, заметила киго, ключевое слово для обозначения времени года, в следующей таблице.  

Таблица 1.

Ключевые слова для обозначения времени года

Название стихотворения

Отрывок стихотворения

Объяснение

 

Весна

Хашаа бууцны хөлөөр

/У подножия забора/

Хар турлиах сүрэглэн ирж

/Черные вороны пришли толпами /

Хөлдүүс ховхлон гүйлдэнэ

/Царапая замороженный какати повсюду бегают/

Ключевое слово для обозначения киго или времена года в этом хайку – Хөлдүүс /Замароженный какати, которые в заборе/. Пастухи используют какати скота в качестве топлива весной.

 

Лето

Амаа өдөржин ангайж

 /Открывая рот в целый день/

Атан тэмээ нүцгэн биендээ

/Отец-верблюд в голое тело/

Хүйт мөрөөдөн зогсоно

/Мечтает холод/

 

Ключевое слова этого хайку отражено в последних двух строках.

  1. 1. Верблюд второго строка – он голый имеется в виду, что пастухи шерстят их  летом. Это делается тогда, когда  летом верблюды хорошо поевшие траву, шерстятся.
  2. 2. В третем строке он мечтает холодную

 

Осень

Бургаст голын тохойн

/На излучине реки Бургаст/

Буруу эргэсэн цөөрөм дээр

/На неправильном повороте пруда /

Өнчин шар навч эргэлдэнэ

/Осиротевшая желтая листья летит/

Ключевое слово киго, или сезонное, в этом хайку – желтые листья, символизирующие прохладную и свежую осень.

 

Зима

 

Өвөр нөмөрт бараантах

/Издалеко темнеет укромное место /

Өвөлжөө бууцны хөл өөд

/Туда куда Зимовку/

Малын жим яарна

/Тропа скота мчится/

Ключевое слово для обозначения киго или времени года в этом хайку – Зимовка или “Өвөлжөө”.

“Зимовка” означает, что монголы, являющиеся кочевниками и скотоводами, проводят зимний сезон на горных склонах и в защищенных местах. Это называется гибернацией, на монгольском “Өвөлжөө”. 

 

Японцы имеют оседлую культуру и занимаются сельским хозяйством, а для монголов характерна кочевая культура и занятие животноводством. Хотя указанные народы различаются по образу жизни, в обоих странах есть четыре времени года.  По мнению автора данной статьи, вполне возможно создать хайку, отражающее характеристики четырех времен года, которые являются общими чертами для этих двух стран.

Стихи хайку определяются как философские. Другими словами, стиль письма со скрытым смыслом, при создании стихитворения выражается в том, что автор скрывает основной смысл, а при создании рассказа намеренно переводит его в другую форму, и произведения, требующие обдумывания и раскрытия основного смысла, как правило, создаются с использованием метода скрытого повествования.

Перевод стихов хайку  на монгольский язык

В 2005 году на Японском литературном симпозиуме доктор  и профессор С.Долгор в своей статье «Обзор японской литературы, переведенной на монгольский язык» за период с 1953 по 2004 год, дал разнообразную, количественную оценку и обобщение японской литературы и поэзии, переведенных на монгольский язык. По данным этого исследования видно, что более половины всех переведенных произведений – это переводы стихотворений и поэм. В 2015 году доктор и профессор С. Долгор, а также доктор и профессор Ц. Онон совместно опубликовали в журнале «Перевод» доклад «Обзор японской литературы, переведенной на монгольский язык /2007–2016/». В упомянутом исследовании можно увидеть, что в этом произведении переведено 79 % стихотворений хайку.  

Стихи хайку, переведенные на монгольский язык в период с 1966 по 2019 год, показаны в таблице и в схеме:

Таблица 2.

Стихи хайку, переведенные на монгольский язык в период с 1966 по 2019 год

Когда был переведен

 

 

 

Переводчики

Количество перевода

Переведено с одинаковыми головными буквами

Переведено в четыре строке

Дословный перевод

Содержателный (вольный) перевод

 

 

 

Источник

1

1966

Б.Явуухулан

11

9

-

-

11

Б.Явуухулан,1966:85

2

1974

Ж.Лхагваа

188

159

-

-

188

Ж.Лхагваа:1974

3

1990

Б.Сэржав

7

6

1

-

7

Б.Сэржав:1990:136

4

1994

Кимүра Аяако

1

-

-

1

-

Газета Уланбатор 1994.1.1 №01 /460/

5

1998

Д.Одонхорол

67

67

-

-

67

Д.Одонхорол,1998:94-99/

2005:32

6

2002-2004

Б.Энэбиш

17

11

-

-

17

Д.Одонхорол,2005:103

 

2004

Д.Цэдэв

2

-

-

2

-

Сипозиум японской литературы, 2004:34, 35

7

2004

Д.Болдбаатар

14

14

3

-

14

Д.Одонхорол,2005:138

8

2006

Г.Аюурзана

25

6

-

4

21

Г.Аюурзана:2006

9

2007

Я.Ганбаатар

21

9

-

-

21

Я.Ганбаатар,2007:4

10

2010-2011

Д.Мандах

13

10

-

3

10

Д.Мандах:2010

11

2011

Л.Дашням

1

1

-

-

1

Д.Мандах,2011:200

12

2013

Ж.Оюунцэцэг

7

5

-

-

7

Г.Мэнд-Ооёо:2013

13

2013

М.Мунхзаяа

12

10

-

-

12

14

2015

Б.Амаржаргал

19

8

3

-

19

Ц.Дэлгэрэхцэцэг, Н.Билэг:2014

15

2015

Б.Сэлэнгэ

10

10

-

-

10

16

2015

Ж.Лхамаа

9

-

-

-

9

17

2017

Л.Батбаяр

16

12

-

-

16

Л.Батбаяр:2017:73

18

2019

С.Хишигсурэн

7

7

1

-

7

С.Хишигсурэн:2019:148

 

Видно, что большая часть вышеперечисленных 440 переводческих работ переведена с одинаковими заглавными буквами. Для перевода стихотворений хайку использовались два метода перевода: вольный перевод и дословный перевод, что является правилом монгольской поэзии, чтобы показать искусство и художественную ценность произведения.

Монгольские переводчики оценили стихи хайку с точки зрения красоты и искусства. Именно поэтому я считаю, что стихи хайку до сих пор продолжают  переводится.

Не только монголы, но и многие поэты, ученые и переводчики за рубежом переводят стихи хайку.

Монгольские и западные стихи имеют определенное количество строк, названия, соответствующие стихотворению, и ритмы, такие как соединение начала и конца. Однако в стихах хайку этого нет. Когда стихотворения хайку впервые стали известны миру, некоторые зарубежные исследователи считали, что они слишком коротки и не могут использоваться как самостоятельный стихотворный жанр.  Тем не менее, для наших переводчиков отсутствие примечаний по такому поводу, вероятно, связано с тем, что стихи хайку с самого начала были признаны разновидностью японской поэзии.

Комментарии переводчиков к стихам хайку подчеркивают интеллектуальность и объяснаяют восточную культуру и мышление.

Хотя монгольские переводчики не пренебрегали стилем и структурой стихотворений хайку, все переводы показывают, что при переложении на монгольский язык невозможно следить за количеством слов.

Некоторые особенности монгольского перевода стихотворений хайку:

Во-первых, стихи хайку переводятся в три строки, а некоторые переводчики переводят их в четыре строки. В переводе на три строки, по мнению автора данной научной статьи, они хотели сохранить структуру стихотворения хайку, которая состоит из 5-7-5 слогов. Этот вид перевода, вероятно, коренится не в особенности перевода, а в опыте переводчиков под руководством У. Дж. Астона, который впервые представил миру стихотворения хайку. Отсутсвует четкое объяснение, почему стихотворение хайку переводиться в три строки.

Однако в произведениях некоторых переводчиков на английский язык стихи хайку переведены в две строки.

Во-вторых, при рассмотрении перевода стихов хайку, в нем сохраняется структура монгольской поэзии и фиксрованный традиционный метод, используемый в стихах, переводятся в четыре строки с одинаковими заглавными буквами.

В-третьих, количество слов в переводе больше, чем в оригинальном стихотворении хайку, но при переводе на монгольский язык видно, что постарались перевести как можно меньшим количеством слов.  При переводе хайку не существует определенного понятия равного длине строки. Невозможно перевести хайку на монгольский язык, основываясь на структуре 5-7-5. Это напрямую связано с особенностями японского языка, культуры и трудовой жизни.

В-четвертых. Ни в одном из переводов не приведены названия монгольской поэзии. То есть, все переведено так, как есть, что отражает особенности стихов хайку.

Поэзия вака, японский жанр коротких стихотворений, имеет присвоенное имя, а стихи хайку – нет потому, что смысл стихотворения хайку невозможно выразить короткими словами.

Включения Киго и Киредзи в переводы хайку

В настоящее время не существует монгольского исследователя и переводчика, который детально изучил бы ключевые слова стихотворения хайку 歳(さい)時(じ)記(き) по сезонам. За исключением того факта, что в оригинальном стихотворении четко описаны четыре времени года и новый год, я считаю, что читателю, мало знающему японский язык, трудно или почти невозможно понять ключевые слова времен года, обозначающие японскую жизнь, погоду и культура. Иными словами, ключевое слово должно быть объяснено.

Переводы Киредзи на любой язык рискуют потерять смысл. Что касается монгольского перевода, то приверженности не было. Под этим словом можно подразумевать, что киго и киредзи при переводе стихотворений на монгольский язык не придавалось большого значения, но на самом деле это не так.  Характеристики и определения стихов хайку показываеют важность сезонных ключевых слов и важность киредзи в стихах хайку. Другими словами роль киго и киредзи в стихотворениях хайку, переведенных на монгольский язык, может быть отражено не в полной мере, либо перевод с дополнительными сносками может не соответствовать творческому методу переводчика. Однако признание важности киго и киредзи в стихотворениях хайку, написанных на японском языке, можно увидеть в описаниях упомянутых поэтов и переводчиков.

Внимание к смыслу и композиции стихотворения

Стихи хайку со структурой 5-7-5 наши переводчики переводили в большинстве случаев в три строки. Переводчик перевел первые пять строф, средние семь строф и последние пять строф в три строки оригинального стихотворения хайку, чтобы облегчить чтение монгольским читателям.

Кроме того, киго, которое является важной особенностью стихов хайку, считается техникой мудрости, которая углубляет смысл стихов хайку.

Оригинальные стихи хайку пронизаны образом жизни, культурой и традициями.  Самое главное – отразить в переводе смысл стихотворения, однако существует множество стихотворений хайку, которые не до конца понятны из-за культурных различий и образа жизни, требующие дополнительных пояснений.

Чтобы уточнить смысл стихотворения, перевод структуры исходного стихотворения должен быть напрямую связан со структурой восточных и западных языков и предложений.

В Монголии в 1960-е годы, признавая, что стихи хайку являются разновидностью японской поэзии, начали переводить их с русского. Хайку – это не просто “стихотворение”, хайку – это цветок японской культуры и образ жизни. Наши поэты и переводчики понимали уникальную структуру и особенности стихотворений хайку и начали переводить их на монгольский язык, но сегодня, в дополнение к переводу, разработали хайку на монгольском языке. Таким образам, стихи хайку обогащают и расширяют жанр нашей поэзии и стихов.

При переводе стихотворений хайку переводчики сохранили типологию, используя как можно меньше и подходящих слов, учитывая тип коротких стихотворений и не давая названия переводному произведению.

Заключение

Восточная литература является частью мировой литературы и поэзии. Восточная культура и мировоззрение отличаются от западной. В этом смысле литературные произведения разные. Поскольку страны восточной культуры имеют общие обычаи и культуру, в них принято переводить литературные и поэтические произведения, создавать образцы, включающие в себя характеристики данного стихотворения. Однако в зависимости от погоды, географического положения, природных образований, условий и обычаев невозможно идеально гармонировать с различиями в языке, культуре и мышлении.

Стихотворение хайку – это рифмованное стихотворение, выражающее красоту природы и человеческие эмоции. Кроме того, стихи хайку определяются как философские. Иными словами, они представляют собой стиль письма со скрытым смыслом, когда автор при создании рассказа намеренно преобразует его в иную форму, а произведения, требующие раскрытия основного смысла, как правило, являются созданными методом скрытого повествования.

Японская нация – аграрный народ с оседлой культурой, а монголы – кочевой народ с животноводческой, поэтому они имеют свои уникальные особенности образа жизни, трудовой этики и культуры. Но во временном пространстве 4-х сезонов, по характеристикам времен года, они живут в гармоний с природой.  

С точки зрения языка, между монгольским и японским языками много общего. Поэтому в мышлении этих двух народов, выраженном через поэзию, много общего.  

При составлении стихотворений хайку на монгольском языке невозможно следовать структуре 5-7-5, однако автор данного исследования считает возможным использовать ключевые слова, отражающие времена года, культуру и традиции своей страны.  

Особенное рассмотрение особых слов 4 времен года монгольской поэмы и киго поэмы хайку может стать ключом к переводу поэмы хайку и созданию хайку на монгольском языке.

 

Список литературы:    

  1. Аким Г. Орчуулгын санг уудлахад. – Улаанбаатар: УХГ, 2008.
  2. Аюурзана Г. Дурлалгүй ертөнцийн блюз. – Улаанбаатар, 2002.
  3. Батбаяр Л. Цог № 2: Яруу найргийн хар санваартан. – Улаанбаатар, 2017. – 73 с.
  4. Гаадамба Ш. Утга зохиолын үндэс. – Улаанбаатар, 1989.
  5. Ганбаатар Я. Утга зохиол урлаг № 11: Өвгөн нарс шиг нугарашгүй гайхамшигт Хайку. – Улаанбаатар, 2007. – 4 с.
  6. Гүрбазар Р. Орчуулгын онол, дадлагын үндэс. – Улаанбаатар, 1996.
  7. Долгор С. Японы утга зохиолын симпозиум: Япон уран зохиолыг Монгол хэлнээ орчуулсан тойм. – Улаанбаатар, 2004.10.21. – 28 с.
  8. Долгор С, Онон Ц. Орчуулгазүй: Японы уран зохиолыг Монгол хэлнээ орчуулсан тойм /2007-2016/. – Улаанбаатар, 2015.
  9. Дулам.С. Дундад эртний дорно дахины уран зохиолын тойм. – Улаанбаатар, 1977.
  10.  Дэлгэрэхцэцэг Ц, Билэг Н, Орчуулгазүй: ВАБИ, “САБИ нь япончуудын гоо сайхныг үзэх үзлийн илрэл болох нь. – Улаанбаатар, 2014.
  11.  Дэмбэрэл С. Япон монгол толь бичиг. – Улаанбаатар, 2010.
  12.  Кимүра Аяако. Улаанбаатар сонин № 1: Мацүо Башёо. – 1994.1.1 /460/.
  13.  Лодой Г. Философи ба шинжлэх ухааны арга зүй. - УБ., 2002.
  14.  Лхагва Ж. Японы яруу найраг. – Улаанбаатар, 1974.
  15.  Мандах Д. Японы сонгодог яруу найргийн орчуулгын асуудалд–Хайкү шүлгийн орчуулгын жишээн дээр. – Улаанбаатар, 2010.
  16.  Мандах Д. Японы уран зохиолыг монгол хэлнээ орчуулсан судалгааны зарим шинэлэг асуудал, /хэл бичгийн ухааны дэд докторын зэрэг горилсон бүтээл/. – Улаанбаатар, 2008.
  17.  Мэнд-Ооёо Г. Яруу найргийн орчуулгын түлхүүр–Аким Го. Монгол шүлгийн айзам үүсгүүрийг орчуулгын онолын үүднээс тодорхойлох оролдлого. – Улаанбаатар, 2006.
  18.  Нансалмаа Н., Долгор С. Танихуйн хэл шинжлэл. – Улаанбаатар, 2014.
  19.  Нансалмаа Н. Хэлшинжлэлийн судалгааны арга зүй. – Улаанбаатар, 2011.
  20.  Одонхорлоо Д. Улаан сартай шөнө. – Улаанбаатар, 1998. – 94–99 с.
  21.  Дэлхийн шилдэг яруу найраг 3-р боть Японы яруу найраг. – Улаанбаатар, 2005. – 32 с.
  22.  Равдан Э. Хэрэглээний хэл шинжлэл (хэл сурахуйн онол). – Улаанбаатар, 2013.
  23.  Равдан Э. Орчин цагийн хэл шинжлэл. – Улаанбаатар, 2005.
  24.  Ринчен Б. Марк твений минь махы нь идэж дээ..!”. – Улаанбаатар, 1991.
  25.  Сэржав Б. Дорно дахины судлалын асуудал № 1 (22): Японы хайкү. – Улаанбаатар, 1990. 136 с.
  26.  Туяа Ж. Хэл, соёл судлал - Онол болоод дадлагын хичээл. – Улаанбаатар, 2014.
  27.  Түдэв Л. Шүлэглэсэн туульс. – Улаанбаатар, 2002.
  28.  Уэллек Р., Уоррен О. Уран зохиолын онол. – Улаанбаатар, 1998.
  29.  Хишигсүрэн С. Улирал ба зохиолч № 2 (22): Хайку-ны эцэг Мацүо Басёгийн гэр өргөө, Аян замын тэмдэглэл. – Улаанбаатар, 2019. – С.144–148.
  30.  Хасбаатар Ц. Уран зохиолын тэмдэглэл. – Улаанбаатар, 1989.
  31.  Хүрэлбаатар Л. Дуун утгын яруу зохист. – Улаанбаатар, 2005.
  32.  Цэдэв Д. Орчуулах эрдэм. – Улаанбаатар, 1976.
  33.  Явуухулан Б. Японы хайкү хэмээх сонгодог яруу найргаас. – Улаанбаатар, 1996.
  34.  Явуухулан Б. Түүвэр зохиол. – Улаанбаатар, 1985.
  35.  Япон утга зохиолын синпозиум. – Улаанбаатар, 2005.
Информация об авторах

преподаватель центра изучения иностранных языков Монгольского национального университета обороны, Монголия, г. Улан-Батор

Lecturer at the Center for the Study of Foreign Languages of the Mongolian National Defense University, Mongolia, Ulaanbaatar

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top