преподаватель русского языка и литературы Навоийского университета инноваций, Республика Узбекистан, г. Навои
ОБРАЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается типология словообразования в разноструктурных языках: русском и узбекском. Актуальной проблемой сопоставительной лингвистики является изучение сходств и различий в словообразовательных процессах языков различных морфологических типов. Определено, что анализ и синтез словообразования неродственных языков может стать большим шагом на пути к более углубленному изучению внутреннего строения деривационных подсистем и словообразовательной системы в целом.
ABSTRACT
The article examines the typology of word formation in languages of different structures: Russian and Uzbek. An urgent problem in comparative linguistics is the study of similarities and differences in the word-formation processes of languages of various morphological types. It has been determined that the analysis and synthesis of word formation in unrelated languages can be a big step towards a more in-depth study of the internal structure of derivational subsystems and the word formation system as a whole.
Ключевые слова: словообразование, словообразовательные проблема, словообразовательная пара, цепочка, парадигма, словообразовательное гнездо, неологизм.
Keywords: word formation, typology, word-formation problem, word-formation pair, chain, paradigm, word-formation nest, neologism.
В конце XX – начале XXI века в русском языке проходили бурные процессы обновления лексического состава: активно внедрялись новые слова в связи с обозначением тех или иных явлений действительности, при этом слова приобретали актуальные значения, нередко возвращались старые, ранее малоупотребительные понятия. Многие из новообразований русского языка (например, авторитаризм, мафия, секонд-хенд, богочеловек, ясновидец и др.) вошли в дальнейшем в толковые словари новых слов и значений [6], некоторые (например, берегоукрепителъ, велобедуин) были зафиксированы лишь в качестве единичных образований или окказионализмов словарями новых слов и значений [3; 4 и др.]. Данные процессы происходят на современном этапе функционирования языков как в русском, так и во многих других языках.
Новообразования характеризуются значительным разнообразием типов, структур, а также грамматических и стилистических особенностей. Они формируются по различным словообразовательным моделям, что затрудняет их классификацию и объясняет множество подходов к описанию словообразовательных неологизмов.
На протяжении нескольких десятилетий лингвисты исследуют проблемы узбекского языкознания, включая аспекты словообразования. Вполне естественно, что при этом они опирались на опыт русских языковедов. Преемственность идей прослеживается и в системах классификаций узбекских неологизмов.
При словообразовательном анализе мотивационных отношений между словами важна не только морфемная структура новообразования как отражение его деривационной истории, но и связи нового слова «с членами словообразовательного гнезда», так как оно может, в свою очередь, служить мотивационной моделью новых образований [5; с. 7]. Многие лингвисты неоднократно подчеркивали важность указанных компонентов в словообразовательном анализе. Н. М. Шанский сформулировал основной принцип такого анализа следующим образом: «Подлинно научный анализ структуры слова, а не механическое разбиение его на морфемы (которые иногда, между прочим, не существуют), возможен только в том случае, когда слово рассматривается, во-первых, на фоне родственных и одноструктурных ему слов, а во-вторых, в совокупности всех его грамматических форм. Этот принцип является основополагающим для словообразовательного (и морфемного) анализа и определяет все остальные принципы» [Цит. по: 1; с. 25].
Новое слово не только служит коммуникации, но и является единицей словообразовательного акта, при условии вхождения в словарный состав языка оно станет компонентом его словообразовательной системы. Мотивационные отношения, лежащие в основе этого слова, могут стать словообразовательными, а словообразовательные отношения могут быть рассмотрены в плане специфической реализации лексических мотивационных связей. Как объект лингвистического исследования словообразовательный неологизм представляет определенные трудности для словообразовательного анализа в сопоставительном аспекте. Прежде чем рассмотреть основные положения теории словосложения в русском и узбекском языках, необходимо сравнить понимание сложного слова языковедами в обоих языках.
Одной из ключевых задач сопоставительной лингвистики является исследование сходств и различий в словообразовательных процессах языков различных морфологических типов. Изучение и синтез словообразовательных систем неродственных языков может значительно способствовать более глубокому пониманию внутренней структуры деривационных подсистем и словообразовательных систем в целом.
Актуальной задачей является систематизация знаний о производной лексике русского и узбекского языков через анализ проблем, связанных с сопоставлением словообразовательных неологизмов. Основное внимание уделяется вопросам типологической характеристики сравниваемых языков, а также методологии сопоставительного исследования их словообразовательных систем.
Лингвистическая типология классифицирует русский язык как флективно-синтетический, в то время как узбекский язык относится к агглютинативно-аналитическому типу. Современные исследования в этой области уже накопили значительный объем данных. Например, многочисленные работы посвящены детальному изучению морфологической структуры слов в славянских и тюркских языках, выявляя конкретные механизмы функционирования синтетических, аналитических, фузионных и агглютинативных процессов [7]. Для выявления сходств и различий в методах выражения одного и того же мыслительного содержания, а также для понимания зависимости внутриязыковых семантических процессов от системно-структурных особенностей сравниваемых языков, важно рассматривать словообразование в совокупности с другими языковыми единицами.
Сопоставительно-типологический метод в системном и функциональном подходе применяется при сравнительном анализе словообразовательных возможностей таких разноструктурных языков, как русский и узбекский. Но при применении этого метода необходимо основываться на дифференциальных закономерностях систем, а не на случайных или произвольно выбранных признаках. Сопоставительно-типологический метод даёт большие возможности для углубленного понимания внутриязыковых процессов и межъязыковых взаимодействий, а также способствует дальнейшему развитию сравнительно-типологического анализа языков [2, с. 31].
В контексте сопоставительного исследования разносистемных языков особенно важен анализ системы словообразования, включающей совокупности производных однокорневых слов, такие как словообразовательные гнезда и их элементы – словообразовательные пары, парадигмы и цепочки. Этот подход позволяет проследить деривационное развитие семантических сходств корней и на этой основе выявить специфику и универсальность словообразовательных процессов в различных языках. Перейдем к их сопоставительному анализу.
Словообразовательная пара включает производящее и производное слова, такие как "лететь – подлететь", "стол – столик", "синий – синеть". Эти пары состоят из однокоренных слов, находящихся в отношениях словообразовательной мотивации. Основным отличительным признаком словообразовательной пары как базовой единицы словообразовательного уровня языка является наличие мотивационных связей, объединяющих две лексические единицы в единую структуру. Этот признак ярко иллюстрирует процесс деривации, его наличие или отсутствие, что позволяет применять словообразовательную пару как операционную единицу в сравнительном словообразовательном анализе.
При изучении словообразовательных характеристик русского и узбекского языков важно учитывать сходства между производными и производящими словами, то есть мотивационные отношения в словообразовательных парах. Это позволяет выявить, что направление производности является специфическим понятием для каждого из языков. В некоторых случаях направление производности в словообразовательных парах русского и узбекского языков может совпадать, например: "гордый > гордость: mag’rur > mag’rurlik"; "игра > игрушка: o’yin > o’yinchak". В других случаях оно может не совпадать: "страдать > страдание: azoblanmoq < azob"; "свобода > свободный: erkinlik < erkin".
Эти данные подчеркивают различия в словообразовательных системах русского и узбекского языков, несмотря на наличие некоторых общих черт. Универсальность и разнообразие словообразовательных процессов в русском языке значительно превосходят аналогичные процессы в узбекском языке, что отражает уникальные особенности каждой языковой системы.
Список литературы:
- Головин Б.Н. Введение в языкознание. –М.:Высшая школа, 1978.–321 с
- Нещименко Г.П. О некоторых аспектах сопоставительного изучения славянского словообразования // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. – С. 30–51.
- НСЗ-70 – Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. – М.: Русский язык, 1984. –805 с.
- НСЗ-80 – Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е.А. Левашова. – Спб.: Дмитрий Буланин, 1997.
- Семантические вопросы словообразования: значение производящего слова / под ред. М. Н. Янценецкой. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991. – 273 с.
- Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. – Спб.: Фолио-Пресс, 1998. – 700 с.
- Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика и морфология). – М.: Добросвет, 2000. – 200 с.