ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

INTERFERENCE AT THE PHONETIC LEVEL
Избаева Н.М.
Цитировать:
Избаева Н.М. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 1(115). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/16641 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2024.115.1.16641

 

АННОТАЦИЯ

Сегодня двуязычие и многоязычие становится нормой, в результате чего потребность в изучении языков растёт. Речь на иностранном языке богата интерференциями на начальном этапе изучения, но чем глубже проникает говорящий в систему языка, тем меньше совершает ошибки. Но она появляется и в родной речи носителя языка. Потому что, как говорят исследователи, нет многоязычия без интерференции.  В данной статье речь идёт о фонетической интерференции.  Актуальность темы объясняется тем, что именно фонетический уровень является наиболее уязвимым звеном в многоязычии. Статья имеет обзорный характер и использован описательный метод.

ABSTRACT

Today, bilingualism and multilingualism are becoming the norm, as a result of which the need for language learning is growing. Speech in a foreign language is rich in interference at the initial stage of learning, but when the speaker penetrates into the language system, he makes the fewer mistakes. But it also appears in the native speech of a native speaker. Because, as the researchers say, there is no multilingualism without interference. This article is about phonetic interference. The relevance of the topic is explained by the fact that it is the phonetic level that is the most vulnerable part in multilingualism.

 

Ключевые слова: интерференция, фонетический уровень, фонема, недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация, субституция.

Keywords: interference, phonetic level, phoneme, under-differentiation, over-differentiation, reinterpretation, substitution.

 

Фонетическая интерференция как фонологические изменения, вызываемые влиянием инородной языковой системы, довольно распространённое явление в речи полилингва (многоязычный человек).  Когда говорящий произносит фонему языка Б по фонетическим законам А или неправильно ставит ударение или интонацию, возникает интерференция на фонетическом уровне.

Речь на искусственно усвоенном языке насыщена интерференцией фонетического характера. Но её можно наблюдать даже в речи билингва или полилингва, который владеет каждым языком на достаточно хорошем уровне. Тут фонетическая интерференция протекает в виде неосознанного переноса.  Такой перенос может случиться как со стороны родного, так и со стороны других языков, освоенных позже.  Например, как рассказывает автор видео, Ксения владеет русским, испанским, португальским, французским,  итальянским, английским языками. Русский для неё является родным, но она живёт в Португалии и доминирующим языком в её жизни является португальский язык. Она рассказала, что однажды в общении на английском языке английское слово understand произнесла по правилам португальского языка как under[ʃ]tand (правильно будет  [ ʌndərˈstænd][9].

Фонетическая интерференция рассматривается на сегментном и суперсегментном уровнях. К сегментным относят звуковую интерференцую, к суперсегментным – просодико-интонационную [4]. Интерференция на сегментном уровне хорошо изучена У. Вайнрайхом, который выделил 4 её типа: 

- недодифференциация фонем,

- сверхдифференциация фонем,

- реинтерпретация различий,

- субституция звуков [3, с 45-46].

1. Недодифференциация фонем – это неразличение фонем языка А в силу отсутствия её в языке Б.  Например, «неразличение фонем б и в в русской речи монголов, японцев и представителей некоторых других национальностей: [ж’]ека[в]рядекабря, [в]ылабыла, удо[в]нееудобнее» [7, c 119]. Например, в узбекском языке согласные фонемы не различаются по твёрдости и мягкости. По этой причине полилингв-узбек может не отличать твёрдых от мягких на начальной стадии обучения. Например, они могут слово есть произносить как ес[т]. Другой пример, звук w ] отсутствует в русском и узбекском языках, поэтому английскую фонему w ] русские стараются заменить русским звуком [ ф ], реже [ в ], узбеки произносят как [ v ]. Но это ведет к смене значений.  Сравним:

Feel [ fi:l ] чувствовать – wheel [ wi:l ]  колесо

fell  [ fel ] упал  -  well [ wel ] хорошо

wane  [ wein ]  ущерб - vane [ vein ] лопасть

west  [ west ] запад - vest [ vest ] жилет

2. Сверхдифференциация или передифференциация – это тип интерференции, при котором фонологические различительные признаки одного языка накладываются на фонетическую систему второго, где они отсутствуют вообще. Например, Н.Н.Рогозная приводит в качестве примера сверхдифференциации подмену мягкой фонемы д’ японской д’ж’ в лексемах деньги – [д’ж’]еньги, день – [д’ж’]ень в русской речи японцев [7, c 119]. Другой пример, в русском языке звонкие оглушаются в конце слова, но в английском языке этого не происходит. Оглушение звонких в конце слов английского языка  bad, and и hard приведет к смене значений. Сравним,

b [bæd] (плохой)  - bat [bæt] (летучая мышь),

and [ænd] – ant [ænt],  

hard [hɑːd] – heart [hɑːt].

3. Реинтерпретация различий наблюдается, когда фонемные различия,  являющиеся избыточными в языке А, соблюдаются полилингвом согласно законам языка Б, где они релевантны. Например, фонема [i] узбекского языка редуцируется в глагольных окончаниях. Сравним:  keldim [keldm], qoldik [qoldk]. Отчётливое произношение русскими фонему [i] в таких позициях можем отнести к реинтерпретации.

4. Звуковая субституция, согласно Вайнрайху, это замена аналогичных в двух языках звуков, при произношении которых есть небольшие различия. Она возникает, когда полилингв воспринимает  определенный звук первичного языка как похожий и заменяющий звук другого языка и использует этот звук родного языка при общении на вторичном языке. Хотя двуязычный человек может осознавать разницу между такими аналогичными звуками, он всё равно предпочитает использовать звуки родного языка, что приводит к очень сильному акценту при общении на чужом языке.  Например, из-за отсутствия звуков Щ и Ц можно наблюдать их замену с Ш и С в русской речи узбеков. Например: [С]ирк вместо циркпла[Ш] вместо плащ, молоде[С] вместо молодец.

На суперсегментном уровне учёные выделяют просодическую и интонационную интерференцию [4]. Просодическая интерференция исследована в работах Г. М. Вишневской, Л. Г. Фомиченко,  Н. Д. Светозаровой, Е. В. Петроченко, А. А. Метлюк, Буниной Е.Е. и других учёных.  Согласно Буниной Е.Е., просодическая интерференция «выражается в отклонениях от нормативного произношения в акцентно-ритмической, мелодической и временной организации речи» [2, c.9].

Как утверждает Байкова О.В., «развитие теории просодической интерференции заложило основы учения об интерференции более высокого порядка – интонационной»  [1, c 87]. Интерференция на уровне интонации рассматривается в исследованиях А. И. Николаева, М. М. Кублановой и И. Т. Артемьева. Интонационная интерференция проявляется в «в модификациях интонационных единиц и интонационных средств выражения» [1, 87]. Наумова Н.В. рассматривают просодическую и интонационную интерференцию как единое целое [6].

Результатом звуковой и просодико-интонационной интерференции является акцент. Начинающему изучать второй язык фонетическая база родного языка помогает произносить новых звуков, где эти две системы сходятся. Фонетические искажения появляются там, где эти системы расходятся. Кроме того, артикуляционный уклад органов речи у представителей разных национальностей своеобразен и все эти факторы отражаются в фонологическом облике слова в виде акцента. «Лингвисты выделяют черты акцента трех типов: ошибки в звукоупотреблении, отклонения в ритмической организации речи, нарушения специфики интонационного членения речи. Другие ограничивают понятие фонетического акцента только звукоупотреблением, определяя его как своеобразное произношение, свойственное говорящему не на своем родном языке и заключающееся в произвольной замене звуков чужого языка звуками языка родного» [8].

Таким образом, теоретическая сторона фонетической интерференции является хорошо изученным явлением языковых контактов. Тем не менее, практика нуждается в примерах.  Положительный перенос происходит там, где две фонетических системы сходятся. Там, где они расходятся возникает отрицательная интерференция, результатом чего является акцент.

 

Список литературы:

  1. 1.Байкова О.В. К вопросу о просодико-интонационной интерференции и просодико-интонационных отклонениях в речи билингвов/ Журнал  Вестник Вятского государственного университета, 2008,  с 85-91 / Электронный источник [https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-prosodiko-intonatsionnoy-interferentsii-i-prosodiko-intonatsionnyh-otkloneniyah-v-rechi-bilingvov] Дата обращения: 24.12.2023 ).
  2. Бунина Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия: Экспериментально-фонетическое исследование: автореферат дис. ... кандидата филологических наук, Волгогр. гос. ун-т. - Волград, 2004. - 20 с.
  3. Вайнрайх У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. — Киев : Вища шк., 1979. -263 с. 
  4. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент : На материале интонационных ошибок при неродного яз. : диссертация ... доктора филологических наук, Санкт-Петербург, 1993. - 373 с. 
  5. Михайлова О.Г. Реализация русских сочетаний "гласный+гласный" и гласных с /J/ в условиях фонетической интерференции : диссертация ... канд. фил. наук, Санкт-Петербург, 2000. - 251 с. 
  6. Наумова. Н.В. Просодико-интонационная интерференция в речи билингвов: На материале русского языка и языка суахили: автореферат дис. ... кандидата филологических наук, Москва, 2002. - 16 с.
  7. Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев: На материале разноструктурных языков: диссертация докт.фил.наук., Москва, 2003, - 173 с.
  8. Фомиченко Любовь Георгиевна. Когнитивные основы просодической интерференции : Автореферат. ... д-ра филол. Наук, Москва, 1998 [Электронный источник: https://www.dissercat.com/content/kognitivnye-osnovy-prosodicheskoi-interferentsii Дата обращения: 17.12.2023]
  9. Электронный источник https://yandex.ru/video/preview/14627698678775543613 Дата обращение: 02.11.2023
Информация об авторах

базовый докторант 2 курса ФерГУ, Узбекистан, г. Фергана

basic doctoral student of the 2nd year of FerGU, Uzbekistan, Ferghana

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top