ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ И ИХ ИГНОРИРОВАНИЕ В ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА

GRAMMATICAL NORMS AND THEIR DISREGARD IN THE TEXT OF MODERN ENGLISH SONG DISCOURSE
Марьева В.Е.
Цитировать:
Марьева В.Е. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ И ИХ ИГНОРИРОВАНИЕ В ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2024. 1(115). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/16636 (дата обращения: 05.05.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья проводит лингвистический анализ текстов песен, выявляя влияние художественных требований на использование английской грамматики. Исследование фокусируется на влиянии рифмы и ритма на отклонения от стандартных грамматических норм в песенных текстах, а также предоставляет конструктивные предложения по коррекции обнаруженных ошибок. Автор подчеркивает важность осознанного восприятия этих отклонений и их влияния на языковую динамику в контексте музыкальной культуры.

ABSTRACT

This article conducts a linguistic analysis of song lyrics, identifying the influence of artistic requirements on the use of English grammar. The study focuses on the influence of rhyme and rhythm on deviations from standard grammatical norms in song lyrics, and also provides constructive suggestions for correcting the errors found. The author emphasizes the importance of conscious perception of these deviations and their impact on linguistic dynamics in the context of musical culture.

 

Ключевые слова: песенный текст, грамматические нормы, художественные требования, грамматическая ошибка, культурное влияние.

Keywords: song text, grammatical norms, artistic requirements, grammatical error, cultural influence.

 

Лирическая композиция, в просторечии именуемая песенным текстом, представляет собой устное проявление с потенциалом письменного сопровождения, хотя последнее не следует отождествлять с первым. Песенный текст органично вписывается в полисемиотическую амальгаму, именуемую песней, олицетворяя собой эстетическое осмысление многообразных граней, составляющих эмбиентную актуальность. Функционируя как проводник для художественного проявления когнитивного ландшафта индивида, песня проникает в различные области, тем самым заключая в себе спектр, отражающий фундаментальные ценности и общественные устои [3]. Помимо собственно художественных достоинств, песня служит средством распространения поведенческих парадигм, культурных норм и социокультурных идеалов, тем самым способствуя их закреплению в последующих поколениях.

Рассмотрение музыки и песенных текстов в рамках английской грамматики и языковых структур в целом представляет собой особенно сложную тему для исследования. Эта сложность не связана с недостатком лингвистических знаний у носителей языка, которые часто выступают в качестве певцов и авторов песен, обладая врожденным знанием английского. Скорее, сложность возникает из-за ключевой роли, которую рифма часто играет в песнях, отодвигая на второй план грамматическую правильность в угоду музыкальным и эстетическим соображениям. Рассмотрим лирический отрывок из композиции Джастина Тимберлейка "What Goes Around... Comes Around":

"You cheated, girl

My heart bleded, girl

So it goes without saying that you left me feeling hurt"

В данном отрывке наблюдается грамматическая ошибка в использовании глагола "bleed", где форма прошедшего времени неправильно используется как "bleded" вместо правильной формы "bled". Необходимо пересмотреть спряжение этого неправильного глагола, выяснив его точную форму "bleed-bled-bled".

Усвоение и запоминание неправильных глаголов становится необходимым для того, чтобы избежать непреднамеренных языковых неточностей. Незнание этих неправильных глаголов может привести к тому, что при знакомстве с распространенными музыкальными композициями вы будете склонны к использованию неуместных окончаний глаголов, таких как добавление "-ed", где это неоправданно [2]. В качестве примера можно привести использование Джастином Тимберлейком глагола "bleded" - отклонение, вызванное необходимостью рифмовать, отклоняясь от грамматически правильной формы в соответствии с художественными и лирическими требованиями.

Среди ошибок, проявляющихся в Present Simple, заметный представитель классического жанра, как ни парадоксально, предстает в образе коренного британца - Стинга. Ошибка, о которой идет речь, связана с использованием неправильной формы глагола "don't" вместо грамматически правильного "doesn't".

Конкретное языковое отклонение прослеживается в выражении из песни Shape of my Heart: "He don't play for respect". Нормативное исправление местоимения третьего лица единственного числа диктует использование "doesn't" вместо "don't". Необходимо подчеркнуть, что данная языковая ошибка противоречит стандартным грамматическим нормам, присущим времени Present Simple.

Аналитическое исследование причины такого расхождения выявляет важный фактор - ритм. Ритмические соображения, присущие музыкальному контексту вышеупомянутых строк, вызывают отклонение от языковых норм. Хотя художественный контекст может дать оправданное обоснование этому отклонению, для изучающих язык и энтузиастов важно признать грамматическую неточность и взять на себя обязательство правильно применять лингвистические правила.

В английском сленге, а также в общем языковом обиходе, двойное отрицание часто используется для выражения утверждения. Это явление может быть объяснено семантически: вместо того чтобы просто отрицать что-то, говорящий добавляет еще одно отрицание, меняя смысл высказывания на противоположный. Но в сленге в ряде контекстов и в ряде структур двойным отрицанием выражается просто акцентированное отрицание. Например, выражение "I ain't got no time for that" означает, что у говорящего нет времени на это.

Лирическое содержание песни Fergie «Little Party Never Killed Nobody» представляет собой материал для лингвистического наблюдения, относящегося к английской грамматике. В тексте песни изначально присутствует фраза «A little party never killed nobody», которая, будучи подвергнутой анализу с точки зрения грамматических принципов английского языка, обнаруживает избыточность в использовании двойного отрицания - конструкции, схожей с русской грамматикой.

Согласно нормативным правилам английской грамматики, правильная форма должна придерживаться структуры отрицания единственного числа [1]. Поэтому грамматически точная передача фразы звучит так: "A little party never killed anybody". Такая формулировка устраняет избыточное двойное отрицание и соответствует грамматическим нормам английского языка.

Для ясности и краткости также предлагается альтернативная конструкция: "A little party killed nobody". Этот вариант, утверждая те же смысловые интенции, полностью опускает отрицание во втором предложении, придерживаясь грамматической структуры, которая остается в соответствии с предписанными правилами английской грамматики [2].

Лирическое содержание песни «Queen Of The Night» Уитни Хьюстон представляет собой материал для лингвистического анализа, связанного с принципами английской грамматики. Конкретный отрывок "Don't make no difference, If I'm wrong or I'm right" побуждает рассмотреть двойное отрицание, присутствующее в начальной клаузе.

В конкретном случае фразы "Don't make no difference, If I'm wrong or I'm right" в начальной клаузе применено двойное отрицание. Это сложноподчиненное предложение, где главное предложение ("Don't make no difference") включает в себя отрицание "Don't", а после главного идет придаточное предложение ("If I'm wrong or I'm right"), главное также содержит отрицание "no". Такая структура предложения характерна для разговорной речи и сленга, где подобное использование двойного отрицания может служить стилистическим приемом, обогащающим выражение и подчеркивающим эмоциональную окраску высказывания.

Согласно нормативным правилам английской грамматики, использование двойного отрицания обычно считается нестандартным. Грамматически точная формулировка фразы предполагает использование отрицания в единственном числе. Следовательно, более грамматически выверенным вариантом будет " Don't make a difference, If I'm wrong or I'm right".

Альтернативная конструкция, соответствующая грамматическим нормам, звучит так: " Make no difference, If I'm wrong or I'm right". В этом варианте отрицание в первом предложении опущено, и языковая структура соответствует стандартным грамматическим нормам.

Лирическое содержание песни "You're the Best Thing about Me" группы U2 представляет собой материал для лингвистического исследования, связанного с правилами использования английского языка.  Выражение "The best thing that ever happened a boy" подвергается лингвистическому анализу из-за его синтаксической структуры. Несмотря на то, что оно передает ласковые чувства, оно отклоняется от нормативных грамматических правил английского языка.

Согласно устоявшимся правилам английской грамматики, при описании событий, происходящих с кем-то или чем-то, глагол "happen" условно употребляется с предлогом "to" [1]. Таким образом, грамматически точная конструкция будет звучать так: " The best thing that ever happened to a boy".

Лирическое содержание песни "Bad Romance" Леди Гаги побуждает к лингвистическому анализу грамматической точности употребления местоимений в строках "You and me could write a bad romance". Особую лингвистическую озабоченность вызывает использование местоимения "me" в синтаксическом контексте, где грамматически уместным считается номинативное местоимение "I".

Согласно установленным правилам английской грамматики, различие между "I" и "me" имеет ключевое значение для поддержания грамматической точности. Согласно правилам, местоимение "I" используется, когда оно является подлежащим в предложении или когда человек, о котором идет речь, совершает действие. И наоборот, объектное местоимение "me" используется, когда местоимение выступает в роли объекта предложения или когда действие направлено на человека [1].

В контексте текста песни точной синтаксической конструкцией будет "You and I could write a bad romance". Это исправление обеспечивает соблюдение грамматических норм английского языка и исправляет неточное употребление местоимения "me".

Итак, если рассматривать пренебрежение общепринятыми грамматическими нормами в текстах английских песен, возникает явное лингвистическое расхождение. Преднамеренное нарушение грамматических правил, охватывающих синтаксис, семантику и фонетику, становится отличительной чертой этого вида художественного выражения. Английские авторы песен часто целенаправленно нарушают грамматические нормы, чтобы усилить поэтическую свободу, ритмический каданс и тематическую связность.

Это языковое отступление, хотя и является видимым отклонением от установленных норм, тем не менее способствует уникальному характеру песенных текстов, предоставляя пространство для творчества, где языковые границы намеренно преступаются, чтобы вызвать повышенный эмоциональный резонанс и эстетическое воздействие. Таким образом, намеренное пренебрежение грамматическими нормами в английской песенной лирике представляет собой намеренную и неотъемлемую часть художественного лексикона, способствуя соблюдению гармонии путём подчинения правилам рифмы и ритма.

 

Список литературы:

  1. Немцова Н. В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20 / Немцова Наталья Викторовна; Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. - Череповец, 2011. - 321 с.
  2. Тищенко Н. Д. Грамматика современного английского языка: норма и вариативность : учебное пособие / Н. Д. Тищенко ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Забайкальский государственный университет. - Чита: ЗабГУ, 2020. - 178 с.
  3. Шевченко О. В. Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса : на материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Шевченко Ольга Валентиновна; Место защиты: Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград, 2009. - 220 с.
Информация об авторах

магистрант романо-германской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань

master's student in Romance-Germanic philology, Kazan (Volga region) Federal University, Russia, Kazan

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top