ОБРАЗ КИТАЙСКИХ БОЛВАНЧИКОВ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

THE IMAGE OF THE CHINESE BOBBLEHEAD IN RUSSIAN LITERATURE
Лю Ч.
Цитировать:
Лю Ч. ОБРАЗ КИТАЙСКИХ БОЛВАНЧИКОВ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2023. 12(114). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/16509 (дата обращения: 23.12.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2023.114.12.16509

 

[Фонд] Проект Гуандунской философии и социальных наук в 2020 году, № GD20LMZWW03.

[Fund] Project of Guangdong Philosophy and Social Sciences in 2020, № GD20LMZWW03.

 

АННОТАЦИЯ

Образ "китайского болванчика" часто встречается в русской литературе. Для изучения влияния этого образа на представление о Китае были проанализированы 67 фрагментов литературных произведений, содержащих упоминания "китайского болванчика", созданных в период с 1834 по 2016 год. Эти фрагменты были классифицированы по категориям данного образа, и каждому была присвоена положительная, отрицательная или нейтральная оценка. На основе соотношения положительных, отрицательных и нейтральных оценок фрагментов в произведениях, созданных в периоды Царской России, Советского Союза и современной России, были проанализированы различия и тенденции в эмоциональной окраске, связанной с образом "китайский болванчик" в русской литературе этих трёх периодов, а также причины возникновения этих тенденций. Результаты анализа показывают, что образ "китайского болванчика" оказывает всё меньшее влияние на представление о Китае.

ABSTRACT

The "Chinese bobblehead" is an image frequently encountered in Russian literature. To examine the influence of this image on the perception of China, 67 literary excerpts containing references to the "Chinese bobblehead" were collected from works created between 1834 and 2016. These excerpts were categorized according to the characteristics of this portrayal, and each was assigned a positive, negative, or neutral evaluation. Based on the ratio of positive, negative, and neutral evaluations of fragments in works created during the periods of Imperial Russia, the Soviet Union, and contemporary Russia, differences and trends in the emotional coloring associated with the image of the "Chinese bobblehead" in Russian literature of these three periods were analyzed, as well as the reasons for the emergence of these tendencies. The results of the analysis indicate that the image of the "Chinese bobblehead" is exerting diminishing influence on the perception of China.

 

Ключевые слова: имагология, образ, китайский болванчик, русская литература

Keywords: imagology, image, Chinese bobblehead, Russian literature

 

Введение

Имагология является важным аспектом сравнительного литературоведения, и современные исследования в области имагологии смещают акцент с изучения экзотических образов на изучение того, как авторы создают образы причинно-следственных связей. В литературе экзотические образы рассматриваются как иллюзии, возникающие в контексте взаимоотношений между "самими" и "другими", а не как простые копии экзотической реальности. Они представляют собой субъективные продукты творчества, отражающие самоорганизацию воспринимающего субъекта. [1, c. 234]

Одним из объектов исследования в области имагологии является исследование отношения наблюдателя. Формирование образов других во многом зависит от отношения наблюдателя, которое может быть фанатичным, ненавистным или дружелюбным. В то же время, отношение может изменяться вместе с эпохой и социальной обстановкой.

В китайской академической среде исследование образов Китая в русской литературе чаще всего сосредоточено на произведениях определенного периода или конкретных писателей. Например, Тянь Хуньмин исследовала образы Китая в произведениях Сорокина. [2] Вэй Мэнъин исследовала типы, характеристики и причины возникновения образов Китая в литературных произведениях восьми писателей, таких как Пелевин, Сорокин, Крусанов и др. [3] Ван Чюн выбрала четырех известных русских писателей XIX века - Пушкина, Льва Толстого, Гончарова и Чехова, чтобы проанализировать образы Китая в их произведениях. [4] Бао И выбрал репрезентативные произведения современных русских писателей Пелевина и Сорокина, такие как "СССР Тайшоу Чжуань", "День опричника", "Метель", чтобы исследовать образы китайцев и предметы китайского происхождения в этих произведениях и их особенности. [5]

В настоящее время в китайской академической среде недостаточно изучается создание образов Китая в работах других авторов, что мешает нам полноценно понять китайские образы в русской литературе.

Кроме того, существующие исследования часто используют методы текстового анализа для глубокого исследования и анализа литературных произведений. Однако такой подход часто сосредоточен только на самом тексте и игнорирует связь между литературными произведениями и социальным, культурным контекстом.

Для расширения области исследования в литературоведении и разнообразия методологического подхода, данная статья выбрала "китайский болванчик" в качестве объекта исследования. С использованием метода анализа больших данных, были выявлены фрагменты литературных произведений, содержащие выражение "китайский болванчик" с XVIII века и до настоящего времени. Все фрагменты были классифицированы по семантическим категориям выражения "китайский болванчик", а также определена их положительная, отрицательная или нейтральная эмоциональная окраска. Для определения доли эмоциональной окраски выражения "китайский болванчик" в периодах царской России, Советского Союза и современной России были проведены вычисления. Затем были проанализированы изменения в эмоциональной окраске выражения "китайский болванчик" в течение этих трех периодов. В рамках исследования также предпринята попытка объяснить причины этих изменений.

Определение Китайского болванчика

Определение "китайского болванчика" имеет несколько вариантов. В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940) приводятся два значения этого выражения: первое значение относится к уродливой китайской статуэтке, а второе значение указывает на самодовольного и ограниченного человека в переносном смысле. Путем поиска изображений китайского болванчика на российских поисковых сайтах можно прийти к первому определению этого термина. Китайские болванчики характеризуются длинными вздернутыми глазами и бровями, широко открытым ртом, двумя несоизмеримо большими ушами и округлым выпуклым животиком. В онлайн-сообществе их предполагаемую функцию объясняют как восходящую к китайской традиции, функцию помогать «не только прогнать злобные сущности, но и обрести покой и взаимопонимание в семье» [6]. Второе определение, вероятно, связано с ассоциациями с его большим смехом и полнотой телосложения.

В Викисловаре также приводятся два значения: первое значение связано со статуэткой, имеющей качающуюся голову, а второе значение относится к человеку, пассивно соглашающемуся с остальными в переносном смысле. Первое определение относится к образу статуэтки с качающейся головкой, а исходя из второго определения, вероятно, связано с ассоциациями с головкой, кивающей (качающейся утвердительно), а не с головкой, качающейся отрицательно. Если бы это было связано с отрицательно качающейся головкой, возникли бы иные ассоциации.

В "Толковом словаре Ожегова" приводятся два значения: первое связано с термином "болван", а второе указывает на фигурку, изображающую сидящего божка. Для первого определения нам необходимо понять значение термина "болван". Согласно редакции Ушакова "Толкового словаря русского языка", "болван" имеет 4 значения: 1. Обрубок дерева, чурбан (обл.);2. Деревянная форма, подставка с круглым верхом для расправления шляп, чепцов, париков (спец.);3. Чучело животного (спец.);4. Тупица, дурак, неуч, невежа, оболтус (разг. бран.). Если название "китайского болванчика" происходит из четвертого значения, то оно действительно может вызывать негативные ассоциации, но одновременно его использование в уменьшительно-ласкательной форме придает ему некоторую милую окраску, подобно отношению между словами "дурак" и "дурачок", где слово "дурак" является оскорбительным, а "дурачок" выражает уменьшительно-ласкательную форму и даже имеет ласкательный комплимент. (Однако контекст употребления слова «дурачок» ограничен.)

Относительно происхождения названия "китайского болванчика" в сети есть более убедительное объяснение: оно происходит от образа китайского кукольного театра, где используются большие деревянные марионетки, называемые болванчиками.[7] (Вспомним значение «обрубок дерева».)

Согласно интерпретации, найденной в интернете, у термина "китайский болванчик" существует несколько ассоциативных значений. Например:

Символ покорности, и оберегает людей от несчастья.[6] Человек, говорящий без раздумий. [8]

В прошлом знатные дамы стремились приобрести их, чтобы продемонстрировать свой безупречный вкус,[9] и китайские болванчики в Европе были популярными интерьерными сувенирами и часто выставлялись на видное место в доме.[10] Фарфоровые китайские болванчики были дорогими и также являлись символом богатства.

Конечно, эти интерпретации могут основываться на различных исторических и культурных контекстах, и восприятие "китайского болванчика" может различаться у разных людей.

Категории образов "китайского болванчика"

Известный лингвист Ю.Н. Караулов классифицирует информацию, содержащуюся в ассоциативных словах, на три уровня. Первый уровень - это уровень грамматики-семантики, то есть узкий уровень "языка". Второй уровень - это когнитивный уровень, относящийся к знаниям о мире. Третий уровень - это уровень прагматики, относящийся к использованию языка. [11, c.755] Взяв за основу трехуровневую классификацию Ю.Н. Караулова и основываясь на различных значениях ассоциативных слов, в данной статье разделены ассоциативные слова на три уровня значений: уровень конкретных образов, уровень когнитивных ассоциаций и уровень культурных ассоциаций. Уровень конкретных образов находится на поверхности и включает все конкретные предметы и их характеристики. Уровень когнитивных ассоциаций находится на среднем уровне и включает все мыслительные ассоциации. Уровень культурных ассоциаций находится на глубоком уровне и включает все уникальные для данной языковой нации или межнациональные культурные элементы. Эти три уровня составляют пространство ассоциаций у пользователя языка. Согласно этому классификационному подходу, значение "Китайского болванчика" можно разделить на три категории:

1. Категория образная: сама статуэтка и ее качающаяся голова, большая голова, поза, лицевая форма, поклон, сидение со скрещенными ногами и т. д.

2. Категория когнитивная: драгоценность, недостаток мышления, некомпетентность, самодовольство, покорность и т. д.

3. Категория культурная: божество, изгнание злых духов, приношение покоя и т. д.

Оценка эмоциональной окраски

Анализ эмоциональной окраски и определение положительной и отрицательной оценки лексики - это распространенный метод анализа текстов с использованием больших данных. В данной статье, исходя из положительной, отрицательной и нейтральной оценки, выражаемой фрагментами произведения, присвоены категориям образа "китайский болванчик" значения. Приведены следующие значения:

1. Категория образная включает сам объект, жест кивка головой, позу тела и т.д. В соответствии с выраженным автором намерением, положительная оценка равна 1, нейтральная оценка равна 0, отрицательная оценка равна -1.

2. Категория когнитивная. Положительная оценка равна 1 и включает дрогоценность, безукоризненный вкус и т.д. Отрицательная оценка равна -1 и включает отсутствие мышления, некомпетентность, самодовольство, покорность и т.д.

3. Категория культурная. Положительная оценка равна 1 и включает божества, изгнание злых духов, приношение покоя и т.д. Отрицательная оценка равна -1.

Источник данных

В основном корпусе Российского национального корпуса были найдены фрагменты, содержащие выражение "китайский болванчик" (с возможным промежутком) в художественных текстах во всех временных периодах. Всего было найдено 67 фрагментов в 62 произведениях, охватывающих период с 1834 года по 2016 год: с 1834 по 1913 год было найдено 7 фрагментов в 7 произведениях, с 1921 по 1984 год - 17 фрагментов в 13 произведениях, с 1990 по 2016 год - 43 фрагмента в 42 произведениях.

Анализ данных

В соответствии с принципом классификации категорий, описанным выше, образы "китайского болванчика" в 67 фрагментах можно разделить на три категории: образная, когнитивная и культурная. Конкретные числа и соотношение для каждого периода представлены в таблице 1.

Таблица 1.

 Категории "китайский болванчик" и их процентное соотношение

 

В таблице 1 категория образная показывает возрастающую тенденцию: 29%, 76%, 91% соответственно для каждого периода. В то же время, категория когнитивная демонстрирует обратную тенденцию: 71%, 24%, 9%. Это указывает на то, что по мере постепенного исчезновения "китайского болванчика" из повседневной жизни русских людей, их воспоминания о нем больше связаны с его внешним образом, а другие атрибуты постепенно забываются. Во всех произведениях трех периодов не было явных образов категории культуры, что указывает на то, что русские люди меньше обращали внимание на божественную сторону "китайского болванчика".

После анализа 67 отдельных фрагментов были определены эмоциональные выражения фрагментов в отношении "китайского болванчика", и каждому образу были присвоены значения в соответствии с предыдущими принципами. Результаты представлены в таблице 2, где указаны категории и процентное соотношение положительных, отрицательных и нейтральных значений для "китайского болванчика".

Таблица 2.

 Процентное соотношение значений для "китайского болванчика"

 

Таблица 2 показывает, что в последние два периода русской литературы внешний образ "китайского болванчика" в основном связан с его характеристикой "кивания головой".

Процентное соотношение эмоциональных значений, выраженных в фрагментах трех периодов, представленных в таблице 2, показывает, что положительное восприятие "китайского болванчика" в русской литературе с течением времени снижается: соответственно 57%, 12% и 5%. Отрицательное восприятие также снижается: 29%, 24% и 21%. В то же время нейтральное восприятие увеличивается: 14%, 65% и 74%. Это свидетельствует о том, что по мере того, как "китайский болванчик" постепенно исчезает из повседневной жизни и представления о Китае в России становятся более ясными. Оценка ценности и внешнего вида "китайского болванчика" россиянами также снижается, и его образ становится все более нейтрализованным в их восприятии.

Среди 67 фрагментов, 8 из них, или 12%, отражают положительное отношение к "китайскому болванчику". Среди них 7 фрагментов относятся к его драгоценности, а 1 фрагмент относится к его безупречному вкусу. Например:

в них лишь одна многочисленная толпа слуг и китайские болванчики напоминали о прежнем великолепииВ. Ф. Одоевский. Катя или история воспитанницы (1834)

Его самого слишком сердечно занимали и радовали переходы от ярко освещенных зал к умеренным гостиным, украшенным настоящими гобеленами, китайскими болванчиками и этрусскими вазами, дорогими бронзами и еще более дорогими картинами. В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. (Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864)

Среди 67 фрагментов, 15 из них, или 22%, отражают негативное отношение к "китайскому болванчику". Из них 6 фрагментов связаны с его характеристикой "кивания головой", 3 фрагмента связаны с его покорностью, 2 фрагмента описывают его уродливое лицо, 1 фрагмент указывает на его недостаточность в мышлении, 1 фрагмент связан с его большой головой, 1 фрагмент связан с его поклоном, и 1 фрагмент указывает на его некомпетентность. Например:

Победители орлами смотрят, а он жалок, робок, забит, кланяется, как китайский болванчик, а мне... мне грустно. А. П. Чехов. Дуэль (1891)

А ты себя любишь? -- спросила я, испугавшись, что мама так же будет делать из своего лица китайского болванчика. Маша Трауб. Плохая мать (2010)

Среди 67 фрагментов, 44 из них, или 66%, не имеют эмоциональной окраски в отношении "китайского болванчика". Из них 26 фрагментов связаны с его характеристикой "кивания головой", 9 фрагментов описывают его физическую позу, 6 фрагментов относятся непосредственно к самой статуэтке, а 3 фрагмента описывают его поклон. Например:

Ночью он вдруг усаживался на кровати, как китайский болванчик: «Мама, что с тобой? Валерий Попов. Будни гарема (1994)

Название "китайский болванчик" на китайском языке

В процессе анализа образа "китайского болванчика" мы обнаружили, что этот термин относится к предметам с разными позами, включающими по крайней мере три позы: сидячую, стоячую и неваляющуюся. Каждая поза должна иметь свое собственное китайское название.

Сидячая поза представлена обычно фарфоровым "китайским болванчиком", который может кивать головой, и лицо которого некоторые могут считать пугающим. Сидячие болванчики были произведены не в Китае и там редко встречались. Несмотря на то, что некоторые люди называют их "Xiaomianfo" (смеющийся Будда), они полностью отличаются от традиционного китайского образа смеющегося Будды и является субъективным образом, созданным в Европе в 19 веке.

Мы не нашли изображений стоячего "китайского болванчика", который может поклоняться, поэтому не можем определить его китайское название.

Наконец, третий тип - невалялка "китайский болванчик". Он был довольно распространенной игрушкой для детей в Китае, но с распространением электронных игрушек такие игрушки становятся все реже встречающимися.

Заключение

"Китайский болванчик", как элемент, связанный с "Китаем", появляется в русской литературе и ассоциируется с образом Китая. Анализ показывает, что "китайский болванчик" в русской литературе имеет разнообразные семантические категории и эмоциональные направленности, и образ "китайского болванчика" в русской литературе развивается со временем от эмоционально окрашенного к беспристрастному, что соотносится с постепенным исчезновением "китайского болванчика" из повседневной жизни русских, а также с укреплением отношений России и Китая и постепенным углублением понимания русскими общества и культуры Китая. Эти изменения указывают на то, что в будущем роль "китайского болванчика" в литературных произведениях России в формировании образа Китая будет уменьшаться.

Некоторое наличие отрицательных ассоциаций с "китайским болванчиком" в русской литературе было обусловлено ограниченным знанием китайской культуры среди русского населения. Данное исследование предоставляет нам ответ на предотвращение неправильной интерпретации традиционных культур в контексте межкультурного обмена. Для достижения этой цели нужно усилить просветительскую работу и проводить пояснения в процессе культурного обмена. На примере "китайского болванчика" во внешней торговле или международных контактах, мы можем производить статуэтки, которые точно передают образ смеющегося лица Будды, и прилагать к ним информационные буклеты, раскрывающие культурное значение Будды, варианты его размещения в соответствующей культуре, способы поклонения и т.д., чтобы заполнить пробелы в культурном понимании и представить Китай в лучшем свете.

 

Список литературы:

  1. Huang Huaijun, Zhao Yanqiu. Comparative Literature course. Changsha: Hunan Normal University Press, 2018. 234 с.
  2. Tian Hongmin. The Image of China in Vladimir Sorokin’s Space Writing // Contemporary foreign literature, 2017. №2. С. 122-127.
  3. Wei Mengying. The image of China in Russian literature in the new period. Heilongjiang University, 2021.
  4. Wang Qiong. Images of China by Russian writers in the nineteenth century. East China Normal University, 2019.
  5. Bao Yi. Chinese Image in Contemporary Russian Literature from the Perspective of Comparative Literature Imagology. Inner Mongolia Normal University, 2019.
  6. Что такое китайский болванчик? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2477437-chto-takoe-kitajskij-bolvanchik.html / (дата обращения: 23.10.10).
  7. Китайский болванчик: что значит это [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://42buketa.ru/faq/kitaiskii-bolvancik-cto-znacit-eto / (дата обращения: 23.10.10).
  8. Что такое китайский болванчик? И почему говорят, что он дергает головой? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://otvet.mail.ru/question/87960366 (дата обращения: 23.11.10).
  9. Что такое китайский болванчик [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kitaigid.ru/chto-takoe-kitayskiy-bolvanchik / (дата обращения: 23.10.08).
  10. А не оболваниться ли нам? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://babiki.ru/blog/other-collectible/292168.html / (дата обращения: 23.11.10).
  11. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь: в 2-х т. 2002. 755 с.
Информация об авторах

доктор философских наук, доцент, Гуанчжоуский университет, КНР, г. Гуанчжоу

Doctor of Philosophy, associate professor, Guangzhou University, China,Guangzhou

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top