РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ИНОСТРАННАЯ (РЛИ) В ТУРЕЦКОЙ АУДИТОРИИ

RUSSIAN LITERATURE AS FOREIGN IN THE TURKISH AUDIENCE
Жанти Л.Р.
Цитировать:
Жанти Л.Р. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ИНОСТРАННАЯ (РЛИ) В ТУРЕЦКОЙ АУДИТОРИИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2023. 12(114). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/16429 (дата обращения: 22.11.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье поднимаются актуальные проблемы преподавания русской литературы иностранной аудитории. Автор на опыте преподавания русской литературы в турецком университете показывает эффективность комплексного подхода, включающий в себя принцип сознательности, историзм и междисциплинарный подход.

ABSTRACT

The article raises current problems of teaching Russian literature to foreign audiences. The author, through the experience of teaching Russian literature at a Turkish university, shows the effectiveness of an integrated approach, which includes the principle of consciousness, historicism and an interdisciplinary approach.

 

Ключевые слова: русская литература как иностранная, междисциплинарное взаимодействие, турецкая аудитория.

Keywords: Russian literature as foreign, interdisciplinary interaction, Turkish audience.

 

В программе отделений русского языка и литературы турецких университетов русской литературе отведено значительное место, иначе говоря, количество часов. Безусловно, знакомство с культурными кодами, заложенными в значимых произведениях классической и современной литературы, способствуют и лучшему усвоению русского языка и русской культуры в целом. Но русская литература – это самостоятельный курс, который, также нуждается в продуманной методике преподавания и который зависит от уровня владения языком обучающихся, их принадлежности к той или иной языковой общности, от ряда иных факторов и задач, которые ставит перед собой преподаватель. «В результате этого возникает возможность ведения эффективного межкультурного диалога» [3]. Этим обусловлена актуальность заданной темы, которая, на мой взгляд, исследована недостаточно, о классической литературе существует много источников, но не о самих принципах и методике преподавания.

Последние десятилетия характеризуются активным продвижением турецкой республики в мировое сообщество и многолетними плодотворными взаимосвязями России и Турции во многих областях жизни на протяжении более ста лет. Существуют определённые модули и модели языкового обучения в университетах Турции. Но изучение русской литературы как иностранной в турецкой аудитории не так часто становится объектом изучения.

Около пяти лет я преподаю русскую литературу в университете Эрджиэс в Кайсери. Среди моих курсов: русская литература XVIII и XIX веков, а также советская и современная литература. Первое, с чем я сталкиваюсь на своих занятиях, помимо недостаточного владения студентами русского языка, это слабое знание мировой истории. Поэтому первое занятие в начале каждого учебного курса я отвожу обзору значимых событий и имён того века, литературу которого мы изучаем.

Например, при изучении русской литературы ХХ века, помимо важнейших событий мировой истории, связанной с Россией, как то, две мировые войны, октябрьская революция, распад СССР, я напоминаю студентам о таких событиях, как открытие ДНК и Южного полюса земли, изобретение радио и теории Эйнштейна, победа над оспой, открытие инсулина и пенициллина, начало эры пассажирской авиации, создание атомной бомбы и бомбардировка Хиросимы и Нагасаки, создание ООН и НАТО, полёт Гагарина в космос, создание информационных технологий, рождение телевидения и интернета, возникновение общества потребления. Моей целью как преподавателя является дать объёмную и масштабную, по возможности, историческую картину для погружения в пространство жизни и творчества автора, целостного представления об изчаемой эпохе и адекватного восприятия художественного текста.

Не менее важным для изучения русской литературы как иностранной является принцип сознательности. Он предполагает «сознательное отношение студентов к процессу обучения, осмысление ими учебного материала и своих действий по овладению учебным материалом» [1, с. 69].    

Другая важная проблема заключается в проблеме выбора литературных произведений для изучения и анализа, который должен исходить из ментальных особенностей аудитории в целом. Так, турецкие студенты с большим интересом воспринимают информацию о «турецких следах» в российской литературе. При знакомстве с жизнью и творчеством Василия Жуковского я всегда упоминаю о том факте, что его матерью была пленённая турчанка Сальха и о том, что в годы ранней юности и учёбы в Казанском императорском университете Лев Толстой выбрал своей будущей специальностью арабско-турецкую словесность, а интерес Толстого к Турции и ее народу особенно возрос в связи с русско-турецкой войной 1877 — 1878 гг. Также трудно пройти мимо того факта, что прадед Льва Толстого служил первым постоянным послом Российской империи в Османском государстве.

Немалую сложность для восприятия представляет современная литература. Литературное произведение, написанное, в XXI веке, особенно, постмодернистское, — это сложная система идей и образов, для понимания которых необходимо мыслить порой не линейно. Шаблонное мышление мешает студентам верному пониманию современных текстов. В таких случаях я использую живопись Сальвадора Дали, а также рассказываю об основных положениях неевклидовой геометрии, которая, на мой взгляд, достаточно адекватно иллюстрирует многообразие современной литературы, как и всей культуры в целом.

Таким образом, изучение литературы в иностранной аудитории «преследует следующие цели: 1) воспитывать обучающихся в духе гуманизма и взаимопонимания народов, 2) сообщать им необходимые для общения сведения из области духовной культуры страны изучаемого языка» [2, с. 61].

В постоянно меняющемся мире меняется и восприятие русской литературы. Например, пушкинское стихотворение «Узник» во время пандемии и вынужденной изоляции воспринималось студентами совершенно иначе, чем до неё, они находили новые смыслы и откровения.

Поэтому преподавателю русской литературы в турецкой аудитории необходимо не только совершенствовать методику преподавания, но и постоянно пополнять свои знания о мире и своей эпохе, знакомясь не только с новыми литературными произведениями, но и изучая историю России и Турции, геополитику, литературный и премиальный процесс России.

 

Список литературы

  1. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе довузовской подготовки. – СПб.: «Златоуст», 2006. – 271 с.
  2. Пустовойт П.Г. Методология преподавания русской литературы иностранцам. Статья первая // Русский язык за рубежом. – 1977. – № 5. – С. 57–62.
  3. Станкович З.Г. Особенности преподавания курса русской литературы ХХ век как иностранной в рамках подготовительного факультета // Новый филологический вестник. – 2018. – № 2(45). – С. 278.
Информация об авторах

кандидат филологических наук, преподаватель Университет Эрджиэс, Турция, Кайсери

PhD in Philology, Lecturer Erciyes University, Türkiye, Kayseri

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top