ЗВУКОВАЯ ГАРМОНИЯ ЭПОСА: ФОНЕТИКА И ФОНОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ПЕРЕВОДЕ ЭПИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

THE SOUND HARMONY OF EPIC: PHONETICS AND PHONOLOGY OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES IN THE TRANSLATION OF EPIC WORKS
Алиева М.А.
Цитировать:
Алиева М.А. ЗВУКОВАЯ ГАРМОНИЯ ЭПОСА: ФОНЕТИКА И ФОНОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ПЕРЕВОДЕ ЭПИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2023. 8(110). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/15835 (дата обращения: 22.11.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2023.110.8.15835

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья представляет собой сравнительный анализ фонетики и фонологии русского и английского языков при переводе эпических произведений. Эпос – один из самых важных жанров мировой литературы, который отличается особым ритмом, мелодичностью и гармонией звучания. Однако, в процессе перевода этого жанра возникают значительные сложности, связанные с сохранением звуковой структуры и музыкальности оригинального текста. В ходе исследования рассматриваются основные фонетические и фонологические особенности русского и английского языков, которые оказывают влияние на перевод эпических произведений. Особое внимание уделяется звуковой гармонии и ритму каждого языка, так как именно эти аспекты играют ключевую роль в передаче эмоциональной и художественной составляющей эпоса. Анализируются различные подходы к переводу эпических произведений, включая подбор аналогичных звуков, рифм и стихов. Приводятся примеры известных эпических текстов, которые были успешно или неудачно переведены на другой язык, чтобы проиллюстрировать сложности и преимущества различных переводческих подходов.

ABSTRACT

This article presents a comparative analysis of the phonetics and phonology of the Russian and English languages in the translation of epic works. Epic poetry is one of the most important genres in world literature, distinguished by a unique rhythm, melodiousness, and harmonious sound. However, during the process of translating this genre, significant challenges arise in preserving the sound structure and musicality of the original text. The study examines the key phonetic and phonological features of the Russian and English languages that influence the translation of epic works. Special attention is given to the sound harmony and rhythm of each language, as these aspects play a crucial role in conveying the emotional and artistic elements of the epic. Various approaches to translating epic works are analyzed, including the selection of analogous sounds, rhymes, and meters. Examples of well-known epic texts that have been successfully or unsuccessfully translated into another language are provided to illustrate the complexities and advantages of different translation methods.

 

Ключевые слова: звуковая гармония, эпос, фонетика, фонология, русский язык, английский язык, перевод, эпические произведения.

Keywords: phonetic harmony, epic, phonetics, phonology, Russian language, English language, translation, epic works.

 

Эпические произведения являются одной из самых захватывающих и могучих форм литературного искусства. Они переносят нас в удивительные миры героических подвигов, древних сказаний и мифических событий. Однако, помимо содержательной стороны, эпосы обладают уникальным звуковым обликом, который передает эмоции и атмосферу произведений. Важную роль в сохранении звуковой гармонии и эмоциональной силы эпоса играет процесс перевода на другие языки.

Настоящая статья посвящена изучению фонетических и фонологических особенностей русского и английского языков в контексте перевода эпических произведений. Перевод эпоса – сложный процесс, требующий от переводчика не только владения обоими языками, но и понимания глубоких культурных оттенков и традиций, заключенных в оригинальном тексте. Особенностями звуковых систем русского и английского языков, такими как произношение звуков, интонация, ритм, и мелодичность, нужно умело пользоваться для передачи атмосферы эпического произведения, его ритма и эмоциональной окраски.

Целью данной статьи является проанализировать, какие звуковые особенности русского и английского языков могут оказывать влияние на перевод эпических текстов и как эти особенности влияют на восприятие и толкование произведений в различных культурных контекстах. Мы также рассмотрим вопрос о том, как переводчик может сохранить гармонию звуков в тексте, сохраняя при этом смысл и структуру оригинального эпоса.

Для достижения нашей цели, мы проведем сравнительный анализ звуковых элементов и закономерностей русского и английского языков, исследуем роль звуковой гармонии в эпосах и рассмотрим примеры переводов известных эпических произведений на оба языка.

Звуковые особенности русского и английского языков играют важную роль в процессе перевода эпических текстов и могут существенно повлиять на восприятие и толкование произведений в различных культурных контекстах. Начнем с анализа некоторых звуковых характеристик обоих языков и их влияния на перевод:

1. Фонетика и произношение звуков играют критическую роль в переводе эпических произведений с русского на английский язык и наоборот. Русский и английский языки имеют существенные различия в системе звуков, которые могут представлять значительные вызовы для переводчика.

Одним из ключевых аспектов фонетических различий является наличие в русском языке звуков, которых нет в английском, и наоборот. Например, русский язык обладает звуками «ы», «э», «ё», «ю», «я», которые не имеют точного эквивалента в английском. Эти звуки обладают своими уникальными артикуляционными особенностями и произношением, что делает их трудными для перевода без потери смысла и стилистики оригинала. Переводчику приходится искать близкие эквиваленты или использовать различные перифразы, чтобы передать звуковую характеристику и смысловую нагрузку этих звуков в целевом языке.

С другой стороны, английский язык также имеет свои уникальные звуки, такие как дифтонги (ai”, “ou”, eiи т.д.) и особенности произношения согласных звуков. В русском языке отсутствуют некоторые из этих звуковых образов, и переводчик может столкнуться с трудностями при адаптации их под русский язык без искажения смысла и стилистики оригинала.

Еще одним важным аспектом фонетической адаптации является ударение. Ударение в словах может различаться в русском и английском языках, что влияет на ритм и мелодичность текста. Переводчик должен обращать особое внимание на сохранение ударений в стихотворных текстах, чтобы передать атмосферу и ритмические особенности оригинала.

Кроме того, некоторые звуки в обоих языках могут менять свою окраску в зависимости от контекста и соседних звуков. Это может вызвать неоднозначность при переводе и потребовать тщательного выбора звуковых сочетаний для достоверной передачи оригинального значения.

В связи с этим, переводчик должен обладать глубоким пониманием фонетических особенностей обоих языков и уметь балансировать между сохранением структуры и звуковой гармонии оригинала, а также удовлетворением требований целевой аудитории и культурного контекста. Использование перифраз, аналогичных звуковых образов и тщательный подбор артикуляционных и интонационных особенностей помогут переводчику успешно передать звуковые характеристики эпического произведения и сохранить его эмоциональную силу в новом языковом контексте.

2. Ритм и интонация являются существенными элементами звучания языка, которые вносят уникальные нюансы в каждое эпическое произведение. Они способствуют формированию музыкальности текста, его темпа и эмоциональной окраски. Однако, сохранение ритма и мелодичности при переводе эпоса на другой язык представляет сложную задачу для переводчика.

В русском и английском языках имеются различия в организации ударений и длительности звуков, что приводит к разному ритму произнесения слов и предложений. Например, в русском языке акцент падает чаще на первый слог слова, а в английском языке акцент может быть перемещен на другой слог или даже на другое слово в предложении. Это может привести к тому, что ритм и мелодичность оригинального эпоса будут звучать по-разному в переводе.

Переводчик сталкивается с вызовом сохранить музыкальность текста при адаптации его под особенности целевого языка. Это может потребовать перестройки фраз и предложений, чтобы учесть разные ударения и интонацию, сохраняя при этом смысл и структуру оригинала. Переводчик должен стремиться найти баланс между буквальным переводом и сохранением эстетических и музыкальных качеств оригинального текста.

Кроме того, некоторые языковые особенности могут быть сложны для передачи в переводе, особенно когда ритм и мелодичность играют ключевую роль в стиле эпического произведения. Например, рифмованные стихи и звукопись могут быть утеряны в процессе перевода, так как звучание слов и фраз в другом языке может не совпадать с оригиналом.

При сохранении ритма и интонации в переводе, переводчик может использовать различные приемы. Он может адаптировать структуру предложений, подбирать синонимы и смысловые соответствия, чтобы максимально приблизить перевод к звучанию оригинала. Использование ритмических и музыкальных элементов целевого языка также может способствовать сохранению эмоциональной атмосферы эпоса.

В целом, сохранение ритма и интонации оригинального эпического произведения при переводе – это важный аспект, который влияет на восприятие и толкование текста в различных культурных контекстах. Успешный перевод должен не только передавать смысл и содержание оригинала, но и сохранять его звуковую гармонию, чтобы полноценно передать музыкальность и стиль эпического жанра. Это требует творческого подхода переводчика и глубокого понимания языковых и культурных особенностей обоих языков, что позволяет открыть великолепный мир эпоса для аудитории разных языков и культур.

3. Ударение и акценты являются важными фонетическими элементами в языках и могут оказывать значительное влияние на смысл, ритм и мелодичность текста. Русский и английский языки имеют разные системы ударений и акцентов, что представляет вызов для переводчика, особенно при работе с эпическими текстами, где сохранение ритма и стихотворной формы имеет важное значение.

В русском языке ударение может падать на разные слоги в различных словах, и это часто несет определенную смысловую нагрузку. Например, в русском стихе ударные и безударные слоги образуют особый ритм и мелодию, которые создают особенное звучание и атмосферу текста. При переводе русского эпоса на английский, переводчик должен стараться сохранить этот ритм и мелодию, адаптируя их под особенности английского стихосложения.

В английском языке также есть акценты, но их роль может отличаться от русского. В некоторых случаях акцент в английском определяет смысл слова или его части, а в других – может влиять на общую интонацию предложения. Переводчик должен быть особенно внимателен к акцентам в оригинале, чтобы не потерять важные смысловые нюансы и эмоциональное содержание эпического текста при переводе на другой язык.

Изменение ударения в процессе перевода может также повлиять на стихотворную форму, что является важным аспектом для эпических произведений, где структура и ритм играют большую роль. Переводчик может столкнуться с необходимостью перестроить предложения или использовать синонимы, чтобы сохранить ритмическую гармонию и стихотворную форму.

Кроме того, при переводе эпических текстов возникает вопрос о том, как передать атмосферу и эмоциональную окраску оригинала. Удачное использование ударений и акцентов может помочь переводчику передать эмоциональное содержание, страсть, подвижность или торжественность текста, что является важным для восприятия и толкования эпоса в новом языковом контексте.

4. Фонологические особенности русского и английского языков играют значительную роль в формировании звучания слов и фраз. Ассонанс (повторение гласных звуков) и аллитерация (повторение согласных звуков) являются одними из ключевых фонологических средств, используемых в эпических произведениях для создания ритмической гармонии, подчеркивания и усиления определенных образов или идей.

В переводе на другой язык, сохранение этих фонологических средств может быть вызовом из-за различий в звуковых системах языков. Например, ассонансы и аллитерации, которые легко читаются и звучат гармонично в оригинале, могут потерять свою ритмическую целостность и эффект в переводе, если переводчик строго следует буквальному переносу звуков.

Переводчик сталкивается с задачей найти альтернативные выразительные приемы, которые будут соответствовать звуковой гармонии и ритму оригинального текста. Это может включать переосмысление образов и рифмованных структур, поиск схожих звуковых характеристик в целевом языке или использование других стилистических приемов для передачи эмоциональной силы и ритмической красоты эпического произведения.

Более того, важно учитывать культурные различия и литературные традиции при выборе альтернативных выразительных средств. Например, если аллитерация в оригинале играет важную роль в передаче образа или атмосферы, переводчик должен найти соответствующий прием в целевом языке, который вызывал бы аналогичные эмоции и ассоциации у читателей из другой культуры.

Сохранение гармонии звуков в тексте при переводе эпоса – это сложное искусство, требующее тонкого баланса между сохранением стиля и смысла оригинала и адаптацией под языковые особенности целевой аудитории. Переводчик должен быть креативным и искать оптимальные решения, чтобы сохранить эффекты и эмоциональную силу оригинального текста.

Культурные контексты также играют значительную роль в процессе перевода эпических произведений. Каждая культура имеет свои уникальные традиции, символы и отношение к литературе, что может повлиять на восприятие перевода. Переводчик должен учитывать культурные нюансы и контексты, чтобы адаптировать произведение для новой аудитории без искажения его смысла и эмоциональной силы.

В заключение данной статьи о звуковой гармонии эпоса и ее влиянии на перевод эпических произведений на русский и английский языки, можно сделать несколько ключевых выводов.

Во-первых, фонетика и фонология играют значительную роль в создании атмосферы и эмоционального оттенка в эпических текстах. Звуковые характеристики, такие как ритм, интонация, и ударение, помогают передать настроение и выразительность автора, что является важным аспектом эпоса.

Во-вторых, при переводе эпических произведений с русского на английский и наоборот, переводчику необходимо учитывать различия в фонетике и фонологии обоих языков. Это может быть вызовом, так как некоторые звуки и интонации могут не иметь точного аналога в другом языке. Однако, креативный подход и стремление сохранить эмоциональную и стилистическую составляющую оригинального текста могут помочь преодолеть эти сложности.

В-третьих, при переводе эпоса на другой язык, следует также учитывать культурные особенности и традиции обоих языковых сообществ. Переводчик должен тщательно анализировать значения и нюансы звуков, чтобы сохранить оригинальную идейно-художественную ценность произведения и адаптировать его для аудитории другой культуры.

Звуковая гармония эпоса - это важный элемент, оказывающий влияние на эмоциональную сферу и образование картины мира в эпических произведениях. Фонетика и фонология русского и английского языков играют ключевую роль в передаче этой гармонии при переводе. Переводчики должны быть особенно внимательны к сохранению оригинальных звуковых особенностей, чтобы передать всю глубину и мощь эпоса в новом языковом контексте. Только тогда читатели смогут ощутить истинную красоту и смысл эпических произведений в их переводе и наслаждаться этими великими произведениями литературы.

 

Список литературы:

  1. Алиева, М. А. Интеграция фонетики и фонологии в изучение языковой известности / М. А. Алиева, Н. Б. Султанова // Fundamental science and technology: Сборник научных статей по материалам XII Международной научно-практической конференции, Уфа, 14 апреля 2023 года. Том Часть 2. – Уфа: Общество с ограниченной ответственностью "Научно-издательский центр "Вестник науки", 2023. – С. 152-162. – EDN VMLZCK.
  2. Алиева, М. А. Примеры фонетических средств художественной выразительности / М. А. Алиева // Вестник Международного Университета Кыргызстана. – 2022. – № 1(45). – С. 11-18. – DOI 10.53473/16946324. – EDN WUIXOD.
  3. Алиева, М. А. Аллитерация и ассонанс как средство фонетического воздействия / М. А. Алиева // Вестник Международного Университета Кыргызстана. – 2022. – № 2(46). – С. 235-242. – DOI 10.53473/16946324_2022_2_235. – EDN TEGZKS.
  4. Алиева, М. А. Ассонанс как средство усиления фонетической выразительности текста / М. А. Алиева // Вестник Международного Университета Кыргызстана. – 2022. – № 3(47). – С. 292-296. – DOI 10.53473/16946324_2022_3_292. – EDN WQJQXH.
  5. Алиева, М. А. Артикуляционный метод фонетики в соотношении "часть - целое" / М. А. Алиева, Г. А. Исманова // The Scientific Heritage. – 2022. – № 83-3(83). – С. 45-47. – DOI 10.24412/9215-0365-2022-83-3-45-47. – EDN GDDMCN.
  6. Алиева, М. А. Сравнительный анализ интонационных систем русского и английского языков / М. А. Алиева // Вестник Международного Университета Кыргызстана. – 2022. – № 4(48). – С. 112-121. – DOI 10.53473/16946324_2022_4_112. – EDN TBPBHJ.
  7. Алиева, М. А. Концепт "семья" и фонетико-фонологические средства его реализации в русском и английском языках / М. А. Алиева, Н. Б. Кельдибаева // Евразийское Научное Объединение. – 2021. – № 11-5(81). – С. 329-332. – DOI 10.5281/zenodo.5796946. – EDN AESCOY.
  8. Алиева, М. А. Основы фонетики в английском и русском языках / М. А. Алиева // Universum: филология и искусствоведение. – 2021. – № 7(85). – С. 28-30. – DOI 10.32743/UniPhil.2021.85.7.12039. – EDN SVSDCW.
  9. Алиева, М. А. Способы выражения авторской позиции в романе Теодора Драйзера «Американская трагедия» / М. А. Алиева, Н. Б. Султанова // Вестник Международного Университета Кыргызстана. – 2023. – № 1(49). – С. 41-46. – DOI 10.53473/16946324_2023_1_41. – EDN BTAUCH.
  10. Алиева, М. А. Судьбы героинь в романе Драйзера «Дженни Герхардт» / М. А. Алиева, Н. Б. Султанова // Вестник Международного Университета Кыргызстана. – 2023. – № 1(49). – С. 47-53. – DOI 10.53473/16946324_2023_1_47. – EDN SALPLS.
Информация об авторах

ведущий специалист аспирантуры и докторантуры (PhD), УНПК «Международный Университет Кыргызстана», Кыргызская Республика, г. Бишкек

Leading specialist of postgraduate and Doctoral Studies (PhD) ERPC «International University of Kyrgyzstan», Kyrgyz Republic, Bishkek

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top