магистрант кафедры театрального искусства Факультет искусств МГУ имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва
ТЕАТРАЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П. ЧЕХОВА В КИТАЕ ДО 1949 ГОДА
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается театральное творчество А.П. Чехова в Китае до 1949 года. Наиболее важным аспектом влияния А.П. Чехова на Китай в этот период, в отличие от его работы на сцене, является то, что первые драматурги современного китайского театра, изучавшие творчество этого великого русского драматурга, начали свой собственный путь театрального творчества. Китай изучил русскую театральную школу через творчество А.П. Чехова и начал развивать свой собственный современный театр.
ABSTRACT
This article examines the theatre work of A.P. Chekhov in China before 1949. The most important aspect of A.P. Chekhov's influence on China during this period, as opposed to his work on the stage, is that the first playwrights of modern Chinese theatre, who studied this work of the great Russian playwright, began their own path of theatrical creativity. China studied the Russian theatre school through the work of A.P. Chekhov and began to develop its own modern theatre.
Ключевые слова: А.П. Чехов, театральное творчество, русская театральная школа, современный китайский театр.
Keywords: A.P. Chekhov, theatrical creativity, Russian theatre school, modern Chinese theatre.
Пьесы А.П. Чехова появились на китайской сцене до основания Нового Китая (с 1949 г.). В соответствии с состоянием перевода, самыми ранними из них, поставленными в этот период, были одноактные сочинения писателя и его драматургическое творчество.
Один из первых переводчиков пьес Антона Павловича Цао Цзинхуа отозвался о спектакле «Медведь» в 1920-х годах следующим образом: «В пьесе было всего три персонажа, не было фона, и она идеально подходила для постановки студентами в зрительном зале, не занимая и часа» [1, с. 21]. Такое представление в то время было очень популярно в стране. Вскоре многие театры вывели «Медведя» на сцену.
Небольшое количество персонажей, короткая продолжительность и простота (или даже отсутствие) декораций, безусловно, отвечали потребностям китайской драмы в период ее зарождения. И, возможно, более важно то, что комический эффект пьесы был важным фактором ее популярности, поскольку добиться театрального эффекта было относительно легко. И художественная «грубость» произведения также была вполне ожидаема. Поскольку постановка этой пьесы представляла собой одну из самых ранних попыток театрализации творчества А.П. Чехова в Китае, подобный опыт расширил культурное влияние писателя и его драматургических произведений на публику.
В 1930 году «Дядя Ваня» был поставлен в Шанхае театром Синь Ю под режиссурой Чжу Рангчена. Исполнитель главной роли Юань Мучжи говорил о своей роли дяди Вани: «Какой костюм мне надеть? Как я должен одеваться? Как я должен двигаться? Я действительно не имел ни малейшего представления. Говорить об опыте − мы играли русских крестьян, но когда дело доходит до подражания, я никогда не видел русских крестьян, а когда дело доходит до воображения, я вообще не могу представить, каким должен быть русский крестьянин» [2, с. 12].
Хотя система К.С. Станиславского уже проникла в Китай, Юань Мучжи не мог в то время глубоко изучить ее, но он использовал похожий подход: «К счастью, в то время в Шанхае была группа русских, и я подумал, что единственный способ наблюдать за ними - это смотреть на них» [3, c 37], поэтому в течение трех месяцев репетиций он постоянно ходил в большие русские рестораны, чтобы поесть и почувствовать жизнь. Кроме того, спектакль был самостоятельно переведен, и некоторые адаптации были сделаны по соображениям приемлемости. Например, поскольку все русские имена довольно длинные и не подходят для китайской аудитории, Чжу Рангчен изменил имена всех героев на китайские в соответствии с китайскими привычками. Сценическое оформление было создано с учетом картинок, которые удалось собрать из спектаклей в разных странах. Как первая попытка поставить пьесу А.П. Чехова в Китае, этот спектакль имеет далеко идущие последствия.
В 1936 году «Три сестры» репетировал Шанхайский театр женского голоса. В июле 1939 года советская зарубежная группа поставила «Вишневый сад» на русском языке в Шанхае. В 1941 году труппа Яньаньского художественного экспериментального театра имени Лу Сюня поставила спектакли «Предложение», «Медведь» и «Юбилей». Это удачная постановка произведения А.П. Чехова в контексте войны [4, c 225].
В это время репетиции китайских драматургов по произведениям А.П. Чехова не имели большого успеха на сцене. Для драматургов этого периода «театр был нужен не только для того, чтобы возбуждать себя, но и для того, чтобы использовать его как средство выражения своих революционных требований» [5, c 26]. Это заставило драматургов намеренно включать революционную пропаганду в произведения Чехова. Такой подход неверно истолковывает творчество Чехова и приводит к неспособности создавать прекрасные театральные постановки для сцены. Отсутствие руководства со стороны теории театра также было основной причиной неудачи, в то время, когда в Китае не было широко разрекламированной и признанной теории театра.
О влиянии пьес А.П. Чехова на современный китайский театр до основания Нового Китая говорит и тот факт, что несколько самых важных драматургов выросли под влиянием произведений этого драматурга.
Подобные влияния в основном отразились в творчестве трех самых важных драматургов современного китайского театра - Ся Яне, Лао Шэ и Цао Юе. Ся Янь был эмоционально чувствительным, а опыт изучения инженерного дела привел его к развитию духа объективности и поиска истины. Такие личностные эстетические особенности заставили режиссера выбрать А.П. Чехова в качестве своего духовного наставника. Двойственность личности Лао Шэ как писателя и драматурга также позволила ему, как и А.П. Чехову, интегрировать стиль повествования художественной литературы в структуру драмы. С другой стороны, меланхоличный темперамент Цао Юя привел его от Юджин О'Нил и Г. Ибсена к А.П. Чехову.
Цао Юй подошел к А.П. Чехову сознательно с точки зрения драматургии. Его первые пьесы были написаны в стиле древнегреческой трагедии, реализма У. Шекспира и Г. Ибсена - напряженный конфликт и жесткая структура.
Но сам режиссер не был удовлетворен, однажды он сказал: «Когда я закончил писать «Грозу» (пьеса, написанная Цао Юй в 1934 году), у меня постепенно появилась какая-то скука по ней. Мне не нравилась структура, я чувствовал, что произведение слишком похоже на пьесу. Я использовал слишком много технических элементов и хотел написать что-то прямолинейное, чтобы разрушить немного поверхностную технику письма, которой я нахватался, и снова честно научился чему-то более глубокому. Помню, как несколько лет назад я был одержим глубоким и трудным творчеством А.П. Чехова» [6, c. 1]. С «Восхода солнца» (пьеса, написанная Цао Юй в 1936 году) Цао Юй начал свои усилия по изучению А.П. Чехова. Общая концепция «Восхода солнца» заключается в соединении фрагментарных кусочков жизни для достижения единства впечатления, которые вместе формулируют единую идею. «В «Восходе солнца» нет абсолютного главного действия, как нет и абсолютного главного героя: они служат гостями и сопровождают друг друга, но вместе они выводят главного героя - общество, в котором мало потерять, но больше приобрести» [6, c 1]. Это очень похоже на то, как А.П. Чехов структурировал свою работу. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что это сходство лишь поверхностное, а в глубине текста есть существенные различия.
В пьесе А.П. Чехова почти нет напряженных внешних конфликтов, время на сцене почти статично, персонажи редко совершают сложные внешние действия, а все драматические конфликты происходят во внутреннем мире персонажей. Как Б. И. Зингерман писал в книге «Театр Чехова и его мировое значении»: «среди известных нам мотивов чеховской драматургии главный — мотив времени» [7, c. 3]. Но, с другой стороны, в «Восходе солнца» Цао Юй сюжет скорее разрознен, чем отсутствует, он не собирается в центральную фабулу, а рассеивается на множество сюжетных нитей. Хотя сюжет внешне спокоен, эмоциональное развитие внутреннего содержания пьесы все равно создает впечатление быстро проходящего времени. Эмоции, выраженные Чеховым, имеют более универсальный характер, в то время как темы, выраженные Цао Юй, проистекают из конкретного исторического контекста и являются гораздо более относительными.
Только в «Пекинском человеке» (пьеса, написанная Цао Юй в 1952 году) усилия Цао Юй по продвижению к А.П. Чехову достигли существенного прогресса. Постепенно созрел художественный стиль глубины в простоте. Фокус драматического конфликта смещается от внешнего мира к сердцам персонажей. Под поверхностью тривиальной повседневной жизни большой семьи скрывается взаимодействие человеческих сердец. Одинокие герой и героиня находят сострадание и утешение в молчании друг друга. Но за безмолвной поверхностью скрываются две разные души. Конфликт, скрытый во внутреннем мире персонажей, формирует предполагаемую линию драматического действия.
Однако из-за ограниченности понимания творчества А.П. Чехова (в то время считалось, что А.П. Чехов был скован обстоятельствами и не дал героям выхода, а остановился лишь на прекрасном ожидании будущего) Цао Юй не смог увидеть более глубокие темы в пьесах русского драматурга. Более того, китайские зрители хотели видеть на сцене напряженные внешние конфликты, и чтобы учесть эстетические чувства и привычки зрителей, пьесы Цао Юй были относительно законченными по сюжету и добавляли много напряженных внешних конфликтов.
Ся Янь, другой великий драматург 1930-х годов, близок к А. П. Чехову по эстетической индивидуальности, и многие критики ссылаются на влияние драматурга, говоря о пьесе Ся Яня «Под крышей Шанхая».
С точки зрения внешней структуры, «Под карнизом Шанхая» действительно имеет многие характеристики пьес А.П. Чехова: более легкий сюжет, менее интенсивный внешний конфликт, реалистическое изображение действительности и т.д. Жизнь пяти семей за один день проходит на сцене одновременно, параллельно и перемежаясь друг с другом, показывая богатую и многогранную жизнь. Здесь нет героических персонажей, нет крупных событий, просто скромные маленькие люди, идущие по волнам времени.
Но сам Ся Янь не признавал, что находится под влиянием А.П. Чехова. Он говорит: «Некоторые из моих друзей говорят, что на меня сильно повлиял Антон Чехов, но я сам говорю, что мне нравятся работы Чехова, но я не обязательно нахожусь под его сильным влиянием. А.П. Чехов видит людей и вещи спокойно, я же очень субъективен и очень неспокоен - мой разум очень неспокоен, и это вероятно, потому что я участвовал в политической борьбе в течение тридцати лет» [8, c 259]. Таким образом, становится ясно, что выбор Ся Янь чеховских художественных приемов был обусловлен не эстетическим выбором художником новой художественной формы.
Что касается влияния драматургии А.П. Чехова на современных китайских драматургов, то оно проявляется в основном в следующих аспектах:
1) Драматургия А.П. Чехова стала важнейшим духовным ресурсом для современного китайского театра. В период радикальных преобразований в китайском обществе современные китайские драматурги нашли духовные ресурсы в пьесах А.П. Чехова. Русский ученый А.П. Сарычев указывал: «Паразитизм и произвол власть имущих, стяжательство и мещанство, обличаемы в произведениях Чехова, были в центре внимания и китайской общественной мысли» [9]. Гуманитарный и либеральный дух А.П. Чехова нашел отклик в духовном мире китайских писателей, вдохновляя их на критику той темной жизни, которая разрушала красоту, и помогая им развивать современное сознание. Как сказал известный китайский писатель Ба Цзинь: «Здесь, в нашей части света, особенно когда старое общество рушилось и реакционное правление подавляло людей, я повсюду видел героев чеховских произведений, плачущих, вздыхающих и горько смеющихся» [10, c 47]. Таким образом, пьесы А.П. Чехова нашли отклик у китайских драматургов.
2) Преобразование А.П. Чеховым традиционной драмы дало китайским драматургам возможность многому научиться. Как уникальный реформатор традиционной реалистической драмы, Чехов сыграл незаменимую роль в развитии и углублении реалистической литературы. Это оказало большое влияние на китайских драматургов. Пьесы Чехова были озабочены размыванием сюжета и структуры, сосредоточением на исследовании внутренней драмы из мелочей повседневной жизни, превращением интенсивных, напряженных внешних конфликтов традиционной драмы во внутренние конфликты персонажей или в конфликты между людьми и их окружением, а также выражением поэтической красоты, скрытой в обычной жизни. Эта концепция театра значительно открыла художественные горизонты современных китайских драматургов и способствовала развитию и эволюции творческого стиля некоторых драматургов.
3) Новый эстетический жанр драмы дал новое направление для создания современной китайской драмы. Художественное выражение сочетания печали и радости в пьесах А.П. Чехова вдохновило китайских писателей на инновации в жанре и эстетическом стиле драмы и наделило их новым художественным видением.
Больше, чем спектакли на сцене, влияние А.П. Чехова на китайский театр в этот период отражается в создании драматической литературы. Китайские драматурги выбирали пьесы драматурга в этот период для того, чтобы исследовать путь модернизации китайского театра в процессе подражания ведущим мировым драматическим произведениям. Несколько наиболее значительных драматургов современного китайского театра создали свои собственные драматические произведения в процессе постижения творческого наследия А. П. Чехова. Описанные выше драматические творения заложили основу современного китайского театра и определили направление его развития в 20 веке. Можно сказать, что с самого начала современная китайская драма была построена на русской театральной традиции, представленной чеховским творчеством. Как утверждает Дун Сяо, декан факультета литературы Нанкинского университета: «глубокое влияние Антона Чехова как классика русской драматургии на современную китайскую драму в 20 веке неоспоримо» [11, c. 120].
Список литературы:
- Дин Яньмо. О Цао Цзинхуа. 丁言模. 曹靖华. Шанхайское образовательное издательство иностранных языков. 1998. С. 21.
- Гэ Икшонг. Пьесы Чехова в Китае. 葛一虹. 契诃夫戏剧在中国. // Драматический журнал. 1954, No.6. С. 12.
- Чжао Минъи. О Чжу Ранчэне. 赵铭彝. 回到五十年前——怀念左翼剧联一个发起人朱穰臣. // Шанхайская драма. 1979. №. 6. С. 37.
- Ай Кен. Литературное и художественное движение в Яньане. 艾克恩. 延安文艺运动纪盛. Пекин: Издательство культуры и искусства, 1987. С. 225.
- Чжэн Боци. Путь вперед для китайского театрального движения. 郑伯奇. 中国戏剧运动的前进道路. // Журнал искусство. 1930. №. 3. С. 26.
- Цао Юй. Восход солнца. 曹禺. 日出. Шанхай: Шанхайское издательство культурной жизни, 1936. С. 1.
- Зингерман Б. И. Театр Чехова и его мировое значение. М.: Наука, 1988. С. 3.
- Чжи Цян. Русская литература и Китай. 智量. 俄国文学与中国. Шанхай: Издательство Восточно-Китайского нормального университета, 1991. С. 259.
- Сарычев А. П. Произведения А. П. Чехова в Китае [Электронный ресурс] // Таганрогская Правда. 1959. 23 сентября. – URL: http://chehov-lit.ru/chehov/kritika/sarychev-chehov-i-kitajskaya-literatura.htm (дата обращения: 23.04.2023)
- Ба Цзинь. Разговоры о Чехове. Пекин: 巴金. 谈契诃夫. Пекинское октябрьское издательство литературы и искусства, 2018. C. 47.
- Дун Сяо. О влиянии пьес А.П. Чехова в Китае. 董晓. 关于契诃夫戏剧在中国的影响. // Журнал Нанкинского университета (гуманитарное издание). 2009. № 1. С.120.