магистр педагогических наук, Карагандинский университет имени Е.А. Букетова, Республика Казахстан, г. Караганда
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена такому относительно новому лингвокультурному явлению, как англицизму, которое обусловлено нарастающим влиянием в условиях глобализации и характеризуется заимствованием и внедрением современных английских слов в другой язык, как, например, рассматриваемый китайский. Большая часть заимствованной лексики появляется в языке с целью обозначения новых предметов и явлений, популяризации современных терминов. Сравнительный анализ статьи помогает определить основную функцию англицизмов в современном китайском языке, подробно разобраться с языковыми структурами, выявить виды заимствований.
ABSTRACT
This article deals with a relatively new linguistic and cultural phenomenon known as anglicism, which is caused by the increasing influence of globalization and is characterized by borrowing and introducing modern English words into another language, such as Chinese language in the current article. The vast majority of the borrowed words appear in the language to denote new objects or phenomena and to popularize modern terms. The comparative analysis of the article helps to determine the main function of anglicisms in Chinese language today, to understand in detail the linguistic structures of languages, and to reveal the types of borrowings.
Ключевые слова: лексикология, заимствования, лингвокультурология, английский язык, китайский язык, словообразование.
Keywords: lexicology, borrowings, linguoculturology, English, Chinese, word formation.
В настоящее время, в условиях глобализации и определения статуса английского языка как межнационального можно отметить активное внедрение слов и фраз из английского в другие языки. На данный момент он является официальным языком в более чем шестидесяти странах и языком общения на политических и экономических международных собраниях и заседаниях, что вносит определенный вклад в популярность изучения и распространения английского языка.
Рассматривая сущность и основу заимствований в языковой сфере, выделим его характеристику, представляющую собой процесс перехода и внедрения единиц и явлений одного языка в другой, что свидетельствует о непрерывном контакте между различными странами, этническими группами внутри и вне страны. В настоящий момент среди разнообразия способов смешения слов в лексическом составе языков, превалирующим способом заимствования и внедрения англицизмов в структуру другого языка является Интернет. При глобальном характере распространения «Всемирной паутины» происходит активное коммуникативное взаимодействие людей по всему миру, что не может не отражаться в лексическом уроне языка. Так, в китайском языке отмечается тенденция к сокращению и упрощению традиционных слов.
Говоря о китайском языке, ошибочно считают, что заимствования иностранных слов, в том числе англицизмов, не касаются данного языка в виду использования иной системы письма – иероглифов.
К концу двадцатого века, в силу расширения внешнего сотрудничества Китая с другими странами, начало активно использоваться множество заимствований в разных сферах, как, например, научной, технической и экономической. Среди них на английский язык приходится более половины всех иностранных слов с наиболее значительным влиянием на коммуникативную сферу [1, с.1100].
В данном исследовании мы опираемся на классификацию англоязычных заимствований китайского лингвиста Мяо Жуйциня, который выделяет 4 основные группы заимствований: 1) фонетические заимствования; 2) семантические заимствования; 3) частичные заимствования; 4) графические (буквенные) заимствования [2]. Рассмотрим их более подробно на примерах:
1. Фонетическое заимствование характеризуется обозначением иероглифами слов, произношение которых созвучно с заимствованием из исходного языка. Например: 咖啡 kafei – кофе, в английском языке «coffee»; 比萨 bǐsà – pizza – пицца, 卡拉特 – кălātè – карате. Опираясь на вышеприведенные примеры, можно заметить схожее звучание двух языков [3].
2. Семантическое заимствование, или «калька», появляется в результате перевода иностранных слов на китайский язык, при этом копируется внутренняя структура заимствуемого слова, посредством чего в заимствующем языке появляются новые слова. При данном способе передача слова с помощью иероглифики представляет собой копирование значений. Такие слова не отличаются от традиционной китайской лексики, они строятся по китайским правилам словосложения и довольно быстро и просто внедряются в язык, например: 飞机 fēijī (飞 Fēi «летать»+几 jī «аппарат») – самолет.
При данном семантическом процессе видно разделение заимствованного слова на значимые части, которые, в свою очередь, более или менее точно переводятся на китайский язык, сохраняя при этом его словообразовательную структуру. Таким образом, слово 冰棒 bīngbàng означает эскимо, значение слова выявляется посредством разложения иероглифов на смысловые единицы – иероглифы 冰 – «лёд, мороженое» и 棒 – «палка, палочка».
В китайском языке наблюдается достаточное количество слов, появившихся в результате процесса калькирования. Несмотря на то, что такие слова порой не относятся к заимствованным, при близком рассмотрении лексического значения и происхождения каждого иероглифа было определено, что ранее таких слов не существовало в традиционном китайском языке. Вот несколько примеров прямого заимствования слов из английского, где наблюдается дословный перевод смысла каждого слова на китайский язык:
绿卡 (грин-карта, от англ. green card), «绿+卡» соответствует «green + card»;
热线 (горячая линия, от англ. hotline), «热+线» соответствует «hot+line»;
热狗 (хот-дог, от англ. hot dog), «热+狗» соответствует «hot+ dog»;
黑板 (классная доска, от англ. blackboard), «黑 + 板» соответствует «black+board».
В китайском языке важно вводить заимствованные слова в определенные лексико-грамматические классы, чтобы сделать их более понятными. Это проявляется в добавлении к заимствованным словам моносиллабических слов и увеличении количества сложных слов, определяющих их общее понятие. Монослог или сложное слово указывает, к какой группе или классу понятий оно принадлежит, тем самым обладает свойством классификации.
Такая комбинация приводит к образованию гибридных слов, таких как:
芭蕾舞bālěiwǔ «балет», где иероглиф舞 имеет перевод – «танцевать, топтаться»;
摩托车mótuōchē «мотоцикл», 车 обозначает повозку или тележку.
3. Следующий способ словообразования похож своими свойствами на калькирование, однако в нем наблюдается только частичное заимствование, поэтому этот способ и называется полукалька. Данный тип словосложения при составлении сложных слов подразделяется на 2 варианта. При первом начало слова записывается китайскими иероглифами в соответствии с произношением на английском языке, а вторая часть слова калькируется, например: 互联网 – hùliánwǎng Internet – Интренет, где 网 – net – «сеть».
При втором типе происходит обратный процесс: первая часть слова калькируется, а вторая созвучна с английским произношением «слова-оригинала»: 文化 Wénhuà – культурный шок [4, с.46].
При современных условиях производства известных товаров и брендов, заимствованные слова распространяются по всему миру, при этом наблюдается расхождение названий таких брендов. В некоторых языках не меняется их название, просто повторяется слоган и бренд на языке-оригинале, а в случае с китайским или корейским языками название бренда частично или полностью подчиняется фонетике языка-реципиента.
Таким образом, здесь можно отметить такой подтип словообразования, как транскрипция с калькой. Это является в некоей степени уникальным способом перевода иностранного слова, так как на основе сохранения транслитерации китайского языка создается новое слово, при этом главной задачей носителей является подбор иероглифа, который будет связан со значением оригинального слова и сможет адекватно выразить его суть и значение. Внедрение такого рода словообразования характеризуется одинаковым произношением, но отличающимся написанием и значением, к тому же иероглифы имеют типичные идеографические особенности, и такие функции облегчают этот метод заимствования слов [5, с.172].
Рассмотрим примеры, которые иллюстрируют данный способ:
1) «可口可乐» – «Кока-кола», известный бренд напитка от англ. Coca-Cola. Мы можем разделить данное слово на единицы «可口 (kěkǒu)», что значит «приятный на вкус», и «可乐 (kělè)», что означает «радовать людей». Думается, что среди всех известных заимствованных слов и брендов это лучшее название, переведенное на китайский язык, так как сохраняется реальное значение на основе транскрипции бренда с запоминающимся названием.
2) «雪碧» – бренд напитка, от англ. Sprite, где первый иероглиф «雪 (xuě)» означает «снег» или «охлаждающий», что соответствует освежающему вкусу газировки, и «碧 (bì)» означает «кристальный», что соответствует цвету внешней упаковки напитка.
3) Рассмотри еще один пример: «奔驰» – бренд автомобиля, произносится как «bēnchí», от англ. Mercedes-Benz. На китайском языке иероглифы означают «бегущая очень быстро». Данный тип заимствования позволяет не только сохранить оригинальное произношение, но также подчеркивает качественные характеристики продукта [6].
Среди наиболее редких заимствований в китайском языке стоит выделить такой метод, как заимствование формы перевода, при котором графика иностранного слова сохраняется и переносится непосредственно в текст или речь. Условно его можно разделить на два вида: первый позволяет включить иностранные аббревиатуры в образование нового слова иероглифами, а второй передает прямое включение букв или аббревиатур в китайском языке. К примеру, слово «футболка» в китайской языке пишется как T 恤, что звучит как «T xù» (где T звучит по правилам английского языка, см. англ. слово Т-shirt). В этом слове «恤 (xù)» является транскрипцией слова «shirt». Еще рассмотрим слово IC-card в китайской интерпретации: «IC 卡» (смарт-карта) произносится как «IC kǎ» (это буквенная аббревиатура от англ. Integrated Circuit Card), где «卡 (ка)» является транскрипцией слова «card».
Анализируя классификацию заимствования английских слов в китайский язык, важно также указать на количественные данные, которые позволяют наглядно увидеть сферу большего влияния. Китайский лингвист Янь Вэньвэнь, применив метод количественного анализа, выделяет четыре группы иноязычной лексики, где заимствования в сфере науки и техники занимают около 45%; в сфере политики и экономики – чуть менее 18%; 6,5 % приходится на долю заимствований в области культуры и спорта, а в области повседневной жизни – почти 30%. Из перечисленных данных заметно, что на долю заимствований в научно-технической сфере приходится большая часть, что, по нашему мнению, происходит ввиду интенсивного технического развития, приводящего к появлению новых терминов и названий. Как отмечает западный лингвист К. Вон, примерно 85% от общего числа заимствований приходится на долю фонетических заимствований, в то время как оставшиеся 15% относятся к заимствованиям смешанного типа [7, с.252].
Рассмотренная классификация влияния англицизмов на лексический состав китайского языка позволяет нам понять, что до сегодняшнего дня немало слов и понятий, ассимилированных в китайский язык, применяется в разных сферах. Так как язык адаптируется под влиянием других культур и технического прогресса, тенденция данного процесса вовсе не исключает того, что новые направления разностороннего взаимодействия китайского и англоязычного обществ могут повлиять на появление новых, более актуальных слов-англицизмов. При этом многие заимствования либо более точно выражают значение существующих слов в китайском языке, либо соответствуют «экономическому принципу» лингвистики.
Мы считаем, что англицизмы, пришедшие в китайский язык, играют значимую роль. Обозначая новые явления и предметы, они обогащают и дополняют китайский язык и положительно сказываются на его развитии, трансформируя его традиционные слова в более упрощенные варианты, соответствующие при этом нормам китайского языка и литературы. Затрагивая англицизмы в частности, мы видим, что они применяются в коммуникативном процессе носителями языка с целью адаптации к новым реалиям.
Список литературы:
- Болсуновская, Ю. А. Русские и английские заимствования в китайском языке / Ю. А. Болсуновская, Т. У. Матназаров, Л. М. Болсуновская. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – № 8 (88). – С. 1099–1101.
- Борисова О.С. Пути и источники заимствования в китайском языке // Альманах современной науки и образования. – 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. I. C. 21–25.
- 李海燕. 英源外来词的引进与演变研究[M]. – 中国社会科学 出版社,2018. – 249 页. (Ли Хайянь. Исследование вхождения и изменения английских заимствованных слов в китайском языке / Ли Хайянь. – Пекин: Китайские общественные науки, 2018. – 249 с.).
- Шафеева В.Е., Гурулева Т.Л. Англоязычные заимствования в современном китайском языке // Научное обозрение. Реферативный журнал. – 2018. – № 2. – С. 44–49.
- Bolton K., Botha W. Researching English in contemporary China // World Englishes. 2015. Vol. 34. Issue 2. P. 169–174.
- 史有为. 新华外来词词典[Z]. – 商务印书馆,2019. – 1604 с. (Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов Синьхуа / Ши Ювэй. – Пекин: Издательство Шанъу иньшугуань, 2019. – 1604 с.).
- Bauer R., Wong C., Lam Z. The Integration of English Loanwords in Hong Kong Chinese // Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1:251. 2009. 266 p.