бакалавр богословия, студент 2 курса магистратуры Сретенской Духовной Академии, РФ, г. Москва
АНАЛИЗ ВИЗАНТИЙСКОЙ ГИМНОГРАФИИ НА ПРИМЕРЕ ВСТУПЛЕНИЯ АКАФИСТА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ
АННОТАЦИЯ
В статье определяются трудные для понимания фрагменты текста вступления Акафиста Пресвятой Богородице и дается их прояснение. Гимнографические тексты — кондаки, икосы, молитва —представлены в таблице, в которой размещены греческий оригинал, церковнославянский и русский переводы. К ним приводится исторический и богословско-филологический комментарий. Он представляет собой раскрытие догматических и нравственных смыслов Акафиста, его исторических особенностей, тем, идей, параллелей с событиями из библейской истории, проводимый на основе разбора грамматических форм и лексических единиц церковнославянского и греческого текстов.
ABSTRACT
The article identifies difficult-to-understand fragments of the text of the introduction of the Akathist to the Holy Virgin Theotokos and clarifies them. Hymnographic texts — kontakion, ikos, prayer — are presented in a table containing the Greek original, Church Slavonic and Russian translations. Historical and theological-philological commentary is given to them. It is a disclosure of the dogmatic and moral meanings of the Akathist, its historical features, themes, ideas, parallels with events from biblical history, conducted based on an analysis of grammatical forms and lexical units of Church Slavonic and Greek texts.
Ключевые слова: акафист, гимнография, Византия, кондак, ирмос, греческий, Бог, Богородица, перевод, комментарий, анализ.
Keywords: Akathist, hymnography, Byzantium, kontakion, Irmos, Greek, God, Theotokos, translation, commentary, analysis.
Акафист Пресвятой Богородице сочинен в Византии, по разным предположениям, в период между V и VII вв., или, во всяком случае, в ранневизантийскую эпоху. Его авторами могли быть прп. Роман Сладкопевец (VI в.), Георгий Писидийский (VII в.), Патриарх Сергий (VII в.) и др. В композиционном отношении Акафист представляет собой большое по объему и сложное, но в то же время весьма стройное произведение.
Акафист сочетает в себе и догматические истины, и поэтическое изящество, делающее его литературно-художественным шедевром. Подобное характерно для лучших произведений христианской гимнографии византийской эпохи, которые употребляются в богослужении Церкви вплоть до настоящих дней [9, c. 375].
Изначально Акафист был написан на греческом языке, а впоследствии переведен на церковнославянский. Конечно, при переводе не мог не быть утрачен ряд неотъемлемых особенностей оригинального текста.
Целесообразным представляется начать с анализа языковых, точнее, лексических особенностей текста, раскрывая семантику слов через привлечение теологических понятий и определений того времени, когда предположительно создавался Акафист.
Гимнографические тексты — кондаки, икосы, молитва — представлены в таблице, в которой размещены греческий оригинал [4], его церковнославянский [8, c. 601–644] и русский (собственный подстрочный) переводы.
После дан исторический и богословско-филологический анализ текста. Он представляет собой раскрытие догматических и нравственных смыслов Акафиста, его исторических особенностей, тем, идей, параллелей с событиями из библейской истории, проводимый на основе разбора грамматических форм и лексических единиц церковнославянского и греческого текстов.
Такой анализ, кроме всего, дает возможность понять, какие неверные ассоциации и затруднения могут возникать при чтении, восприятии Акафиста, чтобы найти пути их преодоления.
Начинается Акафист с prooimion (греч. преамбулы). Их, собственно, два.
Первый prooimion (Τὸ προσταχθὲν μυστικῶς) считается аутентичным, соответствующим подлинному. Второй (Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ), более привычный, – это позднейшая вставка, приуроченная к чудесному спасению Божией Матерью Константинополя.
Структура византийского кондака (kontakion) обязывает обозначить тему церковного песнопения или гимна (hymnos) в первом вступлении (prooimion). Ниже приведем текст самого prooimion и его дословный перевод на русский язык, выполненный нами:
Προοίμιον
Τὸ προσταχθὲν μυστικῶς λαβὼν ἐν γνώσει ἐν τῇ σκηνῆ τοῦ ’Ιωσὴφ σπουδῇ ἐπέστη ὁ ἀσώμα τος λέγων τῇ ἀπειρογάμῳ· “Ὁ κλίνας τῇ καταβάσει τοὺς οὐρανοὺς χωρεῖται ἀναλλοιώτως ὅλος ἐν σοί· ὃν καὶ βλέπων ἐν μήτρᾳ σου λαβόντα δούλου μορφὴν ἐξίσταμαι κραυγάζων σοι· |
Тайно приказанное, зная, в шатре Иосифа скоро предстал Бесплотный, говоря Неискусомужней: Преклонивший в своем схождении небеса вмещается неизменно целиком в тебе. Увидев Его в утробе твоей, принявшего образ раба, изумляюсь, восклицая тебе:
|
Как видно из текста, заявленная тема гимна – Благовещение Богородицы, ὁ ἀσώματος - архангел Гавриил, ῇ ἀπειρογάμος – эпитет, обращенный к Богородице, означающий дословно «не испытавшая брак» (απειρος + γαμος). Слово это встречается уже в классическом варианте греческого языка, в фрагментах комедий Эвбула, современника трагика Эврипида [2, c. 184].
Характерна для автора Акафиста и антитеза в первой строфе προσταχθὲν μυστικῶς – λαβὼν ἐν γνώσει: принимая во внимание обилие антитез во всем тексте, мы можем перевести μυστικῶς именно «втайне», противопоставляя словам λαβὼν ἐν γνώσει «узнав» (λαμβάνω - apprehend with the mind, understand…охватить умом, понимать).
Интерес представляет и слово ἀναλλοιώτως. Оно позднее. В греческом языке классического периода встречается бесприставочный глагол ἀλλοιόω – переменять, переиначивать [7, c. 57]. Само наречие ἀναλλοιώτως в форме, записываемой через о-микрон (ἀναλλοιΟτως), используется в раннесредневековом варианте греческого языка для характеристики второй ипостаси Пресвятой Троицы – Логоса. Оно используется для обозначения воплощения Христа, не повлекшего за собой изменение Божественной природы.
В том варианте правописания, которое присутствует в Акафисте (через ω), оно используется свт. Софронием Иерусалимским для определения двух природ Христа – Божественной и человеческой, и обозначения неизменности каждой из двух природ в слиянии [1, c. 111].
Слово σπουδῇ следует перевести как «быстро, стремительно, торопясь», dativus modi от ἡ σπουδή. Перевод «ревностно, тщательно, охотно», данный в словаре Liddell&Scott [2, c. 342] представляется здесь менее подходящим. Все контексты, которые нам предлагает словарь для перевода, включают идущий в паре с σπουδή глагол ποιεῖν, т. е. «делать ревностно». В таком контексте перевод «ревностно» логичен. В контексте же Акафиста перевод «ревностно предстать» представляется менее логичным, нежели «скоро предстать».
В предложении Ὁ κλίνας τῇ καταβάσει τοὺς οὐρανοὺς… самым прямым переводом слова ἡ κατάβασις является «путь вниз, схождение» (κατα+βαινω). Понятие κατάβασις часто используется христианскими авторами, когда они повествуют о воплощении Христа [1, c. 705]. Метафорично выражение κλίνας… τοὺς οὐρανοὺς. Аористное причастие κλίνας можно перевести в прямом значении - «наклонив (небеса)».
При анализе текста акафиста можно неоднократно находить подтверждения его «догматичности». Особенность византийской гимнографии в целом – богатство догматического и богословского содержания, что отмечено в работах современных ученых [6, c. 30]. Слова λαβόντα δούλου μορφὴν – точное повторение слов ап. Павла о Христе: «άλλά έαυτόν έκένωσεν μορφήν δούλου λαβών» [3, c. 517]. Рассматриваемую фразу можно дословно перевести как «приняв форму раба», где μορφη – форма, внешний вид, облик.
Далее обратимся ко второму Προοῖμιον, хорошо знакомому всем, так как именно он используется на богослужении.
Προοῖμιον
Это вступление признано учеными за позднюю вставку, приуроченную к спасению Константинополя от нашествия иноплеменников (аваров) в 626 г. Собственно, тогда Акафист и был использован на благодарственном молебне Божией Матери. Отсюда и обращение к Божией Матери от лица спасенного Города, т. е. Константинополя.
Подобное обращение в славянском переводе Акафиста было заменено на обращение от лица «рабов твоих» .
Перевод слова στρατηγός - воевода, генерал, командующий армией. Метафорически - предводитель небесного воинства, указующий путь [1, c. 1263]. Этот перевод можно подкорректировать, используя русское слово «предводительница», в котором сольются два значения – классическое «военачальник» и контекстное «указующий путь, направляющий».
Любопытный факт - классический греческий язык знает это слово только в мужском роде (ὁ στρατηγός). Словарь Liddell&Scott приводит одно единственное употребление этого слова в женском роде – в комедии Аристофана «Женщины в народном собрании» [2, c. 1652].
Требует уточнения и перевод слова ὑπέρμαχος. Глагол ὑπερμαχέω имеет первичное значение «сражаться на чьей-либо стороне», производное от него существительное предлагается переводить как «защитник» [2, c. 1866].
Для слова νικητήρια возможны два перевода. Первый вариант: νικητήριον - прилагательное «относящийся к победе или к победителю». Второй вариант: τὸ νικητήριον - существительное единственного числа среднего рода в значении «приз, добыча победы».
Следующее за ним слово ἐυχαριστέρια можно перевести как «благодарственная жертва богам». В этом случае логично выбрать в качестве перевода вышеупомянутой лексемы именно прилагательное. Таким образом, получается словосочетание «благодарственные победные приношения» или, по-другому, «благодарственные приношения за победу».
Отметим, что эти приношения автор приносит не в форме жертвы (θύειν), а пишет «ἀναγράφειν» - то есть приносит в форме слова.
Субстантивированное прилагательное τῶν δεινῶν требует дополнения в переводе: либо имеются в виду δεινοὶ ἄνθρωποι, либо τὰ δεινὰ следует понимать как «ужасные обстоятельства». С лингвистической точки зрения, логичнее перевести как «ужасные обстоятельства». Определенный артикль в сочетании с множественным числом прилагательного чаще всего переводится в греческом языке именно так. Словарь Liddell&Scott предлагает перевод субстантивированного прилагательного τὸ δεινόν как «опасность, страдание, ужас» (danger, suffering, horror) [2, c. 374].
В любом случае корректный перевод этого фрагмента - «будучи избавлен от ужасных обстоятельств/опасности», в то время как принятый церковнославянский вариант перевода оставляет читателя в недоумении и требует корректирующего комментария.
Итак, в данной статье был произведен обзорный разбор вступления Акафиста. Этот текст сочетает в себе и догматические истины, и поэтическое изящество, что делает его настоящим литературно-художественным шедевром. Подобное характерно для лучших произведений христианской гимнографии византийской эпохи, которые употребляются в богослужении Церкви вплоть до настоящих дней. Поэтому так важно понимать, какую наполненность и глубокий смысл он в себе несет.
Список литературы:
- Lampe. A Patristic Greek Lexicon. – Oxford: Oxford University Press, 1961. – 1568 p.
- Liddell H.G., Scott. R. Greek-English Lexicon. – Oxford: Clarendon Press, 1996. – 2041 p.
- Novum Testamentum Graece. – Stuttgart: Nestle-Aland, 1979. – 779 p.
- Χαιρετισμοί εις την Υπεραγίαν Θεοτόκον / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kyrieeleison.me/akathist-to-the-holy-virgin-theotokos (дата обращения: 29.03.2023).
- Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – М.: РБО, 2017. – 1296 с.
- Василик В., протодиак. Происхождение канона (Богословие, история, поэтика). – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского Университета, 2006. – 306 с.
- Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. – М.: Греко – Латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. – 271 c.
- Триодь Постная. — М.: Правило веры, 2007. – 722 c.
- Турилов А. А., Казачкова Ю. А. и др. Акафист // Православная Энциклопедия. Т. 1. – М.: ЦНЦ «Православная Энциклопедия», 2018. – С. 371–381.