канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, РФ, г. Махачкала
К ВОПРОСУ ОБ УСТОЙЧИВОСТИ ПАРЕМИЙ В ЯЗЫКЕ
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются вопросы, связанные с устойчивостью паремий в языке. Отмечается, что устойчивость данных единиц обусловливается взаимосвязанностью структуры и содержания. Важной особенностью структуры является четкое синтагматическое деление, при котором чаще всего образуется две синтагмы, соответствующие группе подлежащего и группе сказуемого и обладающие известной законченностью смысла. Значительная часть паремий характеризуется также более или менее ярко выраженным ритмом, связанным с уравновешиванием синтагм и особенно ударных слогов в них, а также широким использованием параллелизма, контраста. Наблюдаемые в паремиях изменения, большей частью, произвольные, вызваны стилистическими целями, например, желанием выделить тот или иной момент, выразить свое согласие или несогласие с паремией, подчеркнуть индивидуальную характеристику героя. Некоторые изменения обусловлены требованиями грамматики, контекста, влиянию которого паремия может подвергаться, даже если она синтаксически с контекстом не связана.
ABSTRACT
The article deals with issues related to the stability of paroemias in a language. It is noted that the stability of these units is determined by the interconnectedness of the structure and content. An important feature of the structure is a clear syntagmatic division, in which two syntagmas are most often formed, corresponding to the subject group and the predicate group and having a certain completeness of meaning. A significant part of the paremias is also characterized by a more or less pronounced rhythm associated with the balancing of syntagmas and especially stressed syllables in them, as well as the extensive use of parallelism, contrast. The changes observed in the paroemias are mostly arbitrary, caused by stylistic goals, for example, the desire to highlight a particular moment, to express their agreement or disagreement with the paroemia, to emphasize the individual characteristic of the hero. Some of the changes are due to the requirements of grammar, context, to the influence of which the paremia may be affected, even if it is not syntactically related to the context.
Ключевые слова: паремии, фразеологические единицы, структура, синтагма, устойчивость, лексико-грамматические средства.
Keywords: paroemias, phraseological units, structure, syntagma, stability, lexical and grammatical means.
Устойчивость паремии как фразеологической единицы сказывается не только в широкой известности и употребительности паремий в общепринятом виде, но и в способе введения паремий в контекст. Например, наличие сопутствующих слов, в возможности использования в речи частей паремий, перифразов. Паремии – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами отношений и ситуаций между реалиями. [1,с.80].
Стабильность паремий имеет, однако, относительный характер и взаимодействует с изменчивостью, что проявляется как в процессе приближения устаревших языковых форм к нормам современности, так и при употреблении пословиц в речи, когда паремии могут вступать в различные взаимоотношения с контекстом и подвергаться многочисленным изменениям и отклонениям от общепринятого вида. Само понятие «общепринятый вид» до некоторой степени условно в свете многочисленных вариантов, разночтений и несущественных отклонений, имеющих место в речи и более или менее полно отражаемых в лексикографии. Границей фразеологизма на уровне словосочетания – служит фразеологическое сочетание, а на уровне предложения – пословицы, поговорки и крылатые выражения. [2,с. 15].
Наиболее глубокими являются те изменения, в результате которых нарушается целостность пословичного предложения и его обобщающий характер. В результате изменений и употребления частей пословичных предложений возникают окказиональные варианты, намеки в пределах от целого предложения до отдельного слова. Окказиональные изменения могут привести к превращению паремии из суждения общего характера в совершенно конкретное высказывание, не имеющее обобщенного смысла и дающее непосредственную характеристику лицам или предметам. Окказиональные выражения могут соответствовать той или иной части пословичного предложения или быть контаминацией отдельных частей, с добавлением, изменением или заменой некоторых слов. Они входят в состав предложений, выполняя роль различных членов предложения. «Феномен окказиональной модификации, обусловленный факторами прагматического и когнитивного порядка, позволяет адаптировать пословицы и поговорки к любой дискурсивной ситуации и имеет результатом их трансформацию» [4,с.27].
Однако в результате окказиональных изменений, которым подвергается паремия, предложением может сохраняться, утрачивая при этом обобщенный смысл, благодаря конкретизации лица, предмета. Особую группу составляют окказиональные варианты, обладающие обобщенным характером: Десятая вода на киселе. Пятое колесо в телеге. Седьмая вода на киселе. Лишняя спица в колеснице.
В паремиях отражаются наиболее существенные, часто повторяющиеся связи, отношения между лицами, предметами или явлениями, которые наблюдаются в жизни.
Сфера употребления паремиологического фонда языка давно вышла за рамки художественного текста и постоянно находит применение в различных сферах общения и жанрах речи. Помимо стилистических и коммуникативных функций паремии выполняют аккумулятивную функцию в языке, что позволяет пробуждать этнокультурные фоновые знания, благодаря которым формируются стереотипы речевого поведения и правила культуры общения и речи [5, с. 5].
В основе употребления паремии в контексте лежит перенос этих связей и отношений на конкретный случай, ситуацию, где усматриваются те же связи или отношения. В ряде паремий приобретает первостепенное значение соотношение образов. Наличие тождественных взаимоотношений между образами в паремии и теми или иными предметами или явлениями в действительности обеспечивает возможность употребления одной и той же паремии в самых различных ситуациях, независимо от того, каковы эти предметы или явления, взятые в отдельности. С этим связана важная роль сопоставления или контраста, широко распространенного в паремиях: Рожа кривая, да совесть прямая. Все купишь, а отца и мать не купишь [3].
Паремии вводятся в контекст индуктивно, комментируя, обобщая только что высказанную мысль, или дедуктивно, когда происходит уточнение, раскрытие содержания паремий на конкретном материале: Все вороны черные. Ворон ворону глаз не выклюнет [3]. Смысловые связи паремий с контекстом весьма разнообразны и передают многочисленные отношения: сравнительные, сопоставительные, противительные, причинно-следственные, условно-результативные, уступительные: Молоко скиснет, пока он слово вымолвит. От мотовства не долго и шарманку надеть. Как душа черна, так и мылом не вымоешь. [3]
Лексико-грамматические средства, способствующие установлению смысловых связей, заключаются в следующем: 1. Лексические связи, использование того же самого или однокоренного слова; также использование синонимов с различной степенью тождественности, слов с разными корнями и разными значениями, но имеющими понятийную общность, и антонимов: Не было бы счастья, да несчастье помогло. Недосол на столе, пересол на спине. [3].
2.Грамматические связи – использование паремий в составе сложносочиненных, сложноподчиненных, бессоюзных предложений, предложений с прямой речью, а также в составе простых предложений при наличии различных дополнительных слов, например, вводных слов, союзов.
Наиболее употребительные из подобных оборотов, бесспорно, входят в словарный состав языка. Некоторые обороты не закрепились еще так прочно, поскольку они реже употребляются в речи и приводятся лишь некоторыми фразеологическими словарями. Границы между фразеологическими оборотами и окказиональными выражениями, образованными от пословиц, не всегда являются определенными и четкими. Между этими двумя категориями находится множество переходных случаев.
Список литературы:
- Алексеева О.П., Давыдочева М.А. Паремии: к вопросу терминологии в лингвистическом знании//Гуманитарный научный вестник. 2020. №4.С.79-83.
- Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006.
- Жигулев А. Русские народные пословицы и поговорки. М.: Московский рабочий, 1958.
- Константинова А.А. Окказиональная трансформация англо-американских паремий в свете когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике //Вестник Томского государственного университета. 2011. С.24-28.
- Моргоева Л.Б. Паремии и речевые формулы осетинского языка: семантический, прагматический и этнолингвистический аспекты: монография – Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А,2015.-162с.