ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЯДЕРНЫХ ПРЕДИКАТОВ ФРЕЙМА ОТЪЕЗД В ПОВЕСТЯХ С.Д. ДОВЛАТОВА

IMPLEMENTATION FEATURES OF THE NUCLEAR PREDICATES OF THE FRAME DEPARTURE IN THE NOVELS OF S.D. DOVLATOV
Токарева И.А.
Цитировать:
Токарева И.А. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЯДЕРНЫХ ПРЕДИКАТОВ ФРЕЙМА ОТЪЕЗД В ПОВЕСТЯХ С.Д. ДОВЛАТОВА // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2022. 12(102). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/14696 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Цель статьи – продемонстрировать особенности текстовой и словарной реализации ядерных предикатов фрейма ОТЪЕЗД. Ядерными предикатами фрейма являются наиболее частотные и универсальные в употреблении предикаты уехать, отправиться. Их анализ проводится нами на материале повестей С.Д. Довлатова «Заповедник», «Ремесло».

ABSTRACT

The purpose of this article is to demonstrate the features of the textual and dictionary implementation of the nuclear predicates of the DEPARTURE frame. Predicates «to leave», «to go» are nuclear and the most frequent and universal in use. The analysis of the nuclear predicates based on the materials of the novels of S.D. Dovlatov «Pushkin Hills», «Craft».

 

Ключевые слова: предикат, фрейм, нарратив, пропозиция, Довлатов.

Keywords: predicate, frame, narrative, proposition, Dovlatov.

 

Цель исследования – продемонстрировать особенности текстовой и словарной реализации ядерных предикатов фрейма ОТЪЕЗД. По нашему мнению, ядерный предикат входит в верхние узлы фрейма и является организующим звеном ядерной пропозиции, в которой в общем виде описывается основное событие фрейма.

Материалом исследования послужили повести «Заповедник» [1], «Ремесло» [2] С.Д. Довлатова. Фрейм ОТЪЕЗД является смыслообразующим во многих произведениях писателя, что обусловлено тесной связью его творческого и жизненного пути [3, 4, 5]. Авторская деятельность С.Д. Довлатова началась с работы в студенческой многотиражке и сопутствовала всей жизни писателя: в Ленинграде (горизонтальном городе по определению самого С.Д. Довлатова), Таллине (вертикальном городе), Нью-Йорке (городе-хамелеоне) [2, с. 94].

Ядерные пропозиции фрейма ОТЪЕЗД в исследуемом нарративе можно представить в следующем виде:

А уезжает /отправляется из X в Y; А уезжает от B к C.

Нами выявлено, что ядерными предикатами, входящими в верхние узлы фрейма ОТЪЕЗД, являются самые частотные и универсальные в употреблении предикаты уехать, отправиться, относящиеся к классу физических действий согласно классификации Ю.Д. Апресяна [6]. Нами подсчитано, что в повести С.Д. Довлатова «Ремесло» ядерный предикат уехать в разных видовременных формах встречается 18 раз, отправиться – 6, в повести «Заповедник» ­– 8 и 5 раз соответственно.  Для сравнения приведем предикат покинуть (общее количество употреблений в исследуемом нарративе – 4, соотношение актуализации предикатов уехать, отправиться, покинуть в нарративе – 6:3:1), также описывающий физическое действие основного участника стереотипной ситуации фрейма ОТЪЕЗД. Данный предикат не отнесен нами к ядерным, так как не является столь же универсальным в употреблении относительно основной описываемой во фрейме ситуации, как предикаты уехать, отправиться (ср. уехать из/от, уехать в/с/к; покинуть + прямой объект).

Продемонстрируем результаты изучения текстовой и словарной реализации ядерных предикатов в виде таблицы. Так как предикаты уехать, отправиться относятся к одному фундаментальному классу физических действий, актуализированы в рамках одного фрейма и обладают общими компонентами в рамках словарного значения ('отправиться откуда-либо, куда-либо, пойти, направиться куда-либо, пользуясь какими-либо средствами передвижения' [7]), целесообразным видится объединение их реализаций в нарративе и Малом академическом словаре в одну таблицу. В первом столбце нами обозначено синтаксическое окружение предикатов – термы и сирконстанты. Во втором – конкретные способы реализации – виды термов (первый и второй, персонализированный или нет и т.д.). В третьем и четвертом столбцах даны непосредственные текстовые и словарные реализации: термы (я, он, Борис, муж и т.д.), сирконстанты места (из Ленинграда, на вокзальной площади и т.д.), времени (раньше вечера), цели (кататься на лодке) и т.д. Данная работа проделана нами с целью наглядно продемонстрировать, как предикат может заполнять валентности в рамках типизированной ситуации фрейма.

Таблица 1.

Общее значение и текстовая реализация ядерных предикатов уехать, отправиться

 

Общее значение

Текстовая реализация

МАКС

1 терм

1а – одушевленное, исчисляемое, персонализированное

я; он; Борис

я; муж; отец с Титом

1б – одушевленное, неисчисляемое, неперсонализированное

многие девушки; они; одни ­– другие; раненые

 

1в – экскурсия (+одушевленное, то есть люди/пассажиры)

трехдневка «Северная Пальмира»

 

2 терм

2а – одушевленный, исчисляемый, персонализированный

от (без) кого (бенефактив)

(уехал) от жены

 

к кому (бенефактив)

к вам; к нему

с кем уехал (пациенс)

с вами

Сирконстант

место

точка А (откуда)

из Ленинграда

 

промежуточные точки пространства

в Пскове; на вокзальной площади; к Луге

 

точка B (куда)

в Таллин; в Ленинград; в Пушкинские Горы; на экскурсию в Болдино; на Запад; в Михайловское; на турбазу; в Святогорский монастырь; на Камчатку; на Луну

в свою деревню; на гумно

траектория

 

вдоль плетня

время

раньше вечера;

вскоре; поздним вечером

цель

за пивом

 

кататься на лодке; за соломой и колосом; на розыски [Лиды]

способ передвижения (инструмент)

на автобусе (экскурсионный, рейсовый)

 

 

В рамках актуального для нас словарного представления ядерных предикатов уехать, отправиться согласно МАКС [7] шесть слотов остались пустыми. По нашему мнению, анализ валентностных свойств ядерных предикатов должен базироваться на представлении фрейма в пределах нарратива (широкого лингвистического контекста).

Опишем некоторые особенности реализации окружения исследуемых предикатов в нарративе. В повести «Заповедник» кроме сирконстантов места, связанных с экскурсионной деятельностью героя (на экскурсию в Болдино, в Михайловское, на турбазу), также реализуются сирконстанты, содержательно характерные и для повести «Ремесло» (в Ленинград, в Таллин, на Запад). В обоих произведениях основная ситуация фрейма ОТЪЕЗД тесно связана с идеей эмиграции, однако ее восприятие показано полярно – положительно в повести «Ремесло» и враждебно в повести «Заповедник». Отметим также, что в повести «Заповедник» не учитывается отправная точка отъезда, зато неоднократно актуализируются промежуточные точки пространства, через которые перемещается герой во время пути (к Луге, в Пскове, на вокзальной площади):

(1) В двенадцать подъехали к Луге. Остановились на вокзальной площади [2].

(2) Разбудили меня уже во Пскове [там же].

Это обусловлено тем, что в данной повести весь путь героя – это дорога, однако не дорога эмиграции, которая чужда ему, а ментальная экскурсия, которая проходит на фоне работы героя экскурсоводом, т.е. экскурсий реальных. Каждая остановка – важное переломное событие или воспоминание, будь то приезд жены в Пушкинские Горы или вовсе отказ от отъезда. Кроме того, отметим, что для обоих произведений характерен сирконстант места на Луну в значении абстрактной конечной точки пути:

(3) Я бы свою на Камчатку отправил. Или на Луну заместо Терешковой [2].

Отдельно отметим, что в исследуемом нарративе актуализируется способ передвижения при отъезде (инструмент), как в примерах:

(4) Мы направились к синему, забрызганному грязью автобусу [1].

(5) [Я] сел в автобус [2].

В данных примерах автобус синтаксически не связан с предикатом уехать (уехать на автобусе), а выступает как обязательный элемент фрейма ОТЪЕЗД. Несмотря на отсутствие прямой синтаксической связи, семантически он примыкает непосредственно к предикату уехать. В то же время сирконстант, характеризующий способ свершения основного действия первым термом, как он представлен в верхних узлах фрейма (я уехал на автобусе), сам способен становиться орудийным термом в пределах терминалов фрейма нижних уровней, как в примере:

(6) Я захотел выкупаться, но тут подошел рейсовый автобус [1].

Напоследок отметим, что чем ближе нарратив к современности, тем вернее сочетаемостные свойства предикатов способны отражать реальную языковую картину в лексике и синтаксисе.

 

Список литературы:

  1. Сергей Довлатов. Ремесло // Собрание сочинений в 4-х томах. — СПб.: Азбука-классика, 2005. Т. 3. — С. 5–178.
  2. Сергей Довлатов. Заповедник. Собрание прозы в 3-х томах. Том 1. — СПб.: «Лимбус Пресс», 1995. — С. 325–415.
  3. Ласточкина Е.В. Этапы мировоззренческого и идейно-художественного становления Сергея Довлатова // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. №1. — Воронеж: ВГУ, 2012. — С. 63–67.
  4. Генис А.А. Довлатов и Окрестности. — М.: Вагриус, 1999. — 304 с.
  5. Мотыгина А.Ю. С. Довлатов: Творческая индивидуальность, эволюция поэтики: Дис… канд. филол. наук: 10.01.01.  — Астрахань, 2001. — 175 с. / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: https://new-disser.ru/product_info.php?products_id=945637
  6. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. – М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
  7. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.  / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/19/ma444001.htm?cmd=0&istext=1(дата обращения: 11.10.2022).
Информация об авторах

ассистент кафедры журналистики Северо-Кавказского федерального университета, РФ, г. Ставрополь

Assistant Department of Journalism, North-Caucasus Federal University, Russia, Stavropol

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top