ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (ИЗ ОПЫТА ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА)

LEXICAL ASPECT OF SECOND LANGUAGE ACQUISITION (EXPERIENCE OF IMPLEMENTING THE LEXICAL APPROACH)
Цитировать:
Панина Е.В., Фурсова Д.А. ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (ИЗ ОПЫТА ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА) // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2022. 11(101). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/14457 (дата обращения: 22.12.2024).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассмотрены способы работы с лексикой на основе лексического подхода М. Льюиса в рамках обучения второму иностранному языку; описаны принципы обучения второму иностранному языку студентов по направлению подготовки 45.03.02. «Лингвистика». Представлен авторский комплекс упражнений, разработанный в качестве дополнительного модуля в рамках дисциплины «Практический курс второго иностранного языка». Упражнения сопровождаются развернутым методическим комментарием.

ABSTRACT

The article considers the methods of lexical work based on the implementing of The Lexical Approach by M. Lewis in second foreign language acquisition. The authors describe the second foreign language acquisition principles in teaching undergraduates majoring in Linguistics. The article includes the author’s set of exercises is an additional module in Practical course of the second foreign language. All the exercises presented go with ample methodological commentaries. 

 

Ключевые слова: обучение лексике, лексический подход, второй иностранный язык.

Key words: teaching lexis, the Lexical Approach, second foreign language.

 

Введение

Работа с лексикой является ключевым аспектом в обучении иностранному языку на всех уровнях владения языком. На протяжении долгой истории методики обучения иностранным языкам менялась лингводидактическая парадигма, а, следовательно, – пересматривалось место лексики в процессе обучения иностранному языку, а также способы организации работы с лексическими единицами. Методика обучения иностранному языку прошла долгий путь от грамматико-переводного метода к коммуникативному. Пересмотр методов обучения иностранному языку, отчасти, обусловлен расширением представлений лингвистов о способе усвоения языка вообще, и иностранного языка в частности [10, c. 15].  

Следует отметить, что, несмотря на смещение фокуса с правильности речи на достижение коммуникативной цели, которое стало возможно в рамках коммуникативного подхода, преподавание в лингвистическом вузе по-прежнему строится на скрупулезной работе с лексическими единицами, направленной на устранение возможных ошибок в речи студентов. Иными словами, преподаватель иностранного языка в аудитории студентов, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02. «Лингвистика», не может ограничиться решением коммуникативных задач.

Отметим некоторые специфические характеристики, свойственные процессу обучения иностранному языку студентов-лингвистов:

- профессиональный подход к изучению иностранного языка, реализующийся во внимании к лингвистическим нюансам в области прагматики (коннотативное значение, контекстное значение и пр.);

- наличие у студентов опыта изучения нескольких иностранных языков, что подразумевает осуществление процесса обучения иностранному языку в условиях многоязычия и учет преподавателем интерференции со стороны как родного, так и другого иностранного языка;

- повышенное внимание студентов, обучающихся по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» к самому процессу обучения, который они воспринимают как профессиональную модель. 

Таким образом, обучение второму иностранному языку строится на постоянном анализе текущих потребностей группы, с учетом лингвистического опыта студентов и профиля их подготовки. На практике это означает необходимость комбинировать различные подходы к обучению иностранного языка и находиться в постоянном поиске новых форм работы с тем или иным аспектом.

В данной статье мы рассматриваем способы работы с лексикой на основе лексического подхода М. Льюиса и представляем комплекс упражнений, разработанный для дисциплины «Практический курс второго иностранного языка». Комплекс авторских упражнений является дополнительным модулем к уроку 2 учебника для студентов бакалавриата «English Boost. Английский язык: время роста» автор Е. А. Гринкевич, Д. С. Солобуто [1].

Основная часть

Лексический подход, предложенный М. Льюисом в 1993 г. и достаточно популярный в зарубежной методике преподавания английского языка как иностранного, только сейчас начинает вызывать интерес у российских преподавателей. Так, опубликованы работы по применению лексического подхода в обучении детей школьного возраста [7] и обучающихся различных уровней владения иностранным языком [6; 4; 5].

Следует отметить, что преподавателей высшей школы в большей степени интересует работа с грамматикой посредством лексического подхода [8, 11]. Между тем, мы полагаем, что лингводидактический потенциал лексического подхода в обучении иностранному языку студентов вуза не ограничивается грамматическим аспектом. Прежде всего, отметим ряд преимуществ лексического подхода с точки зрения его применения в аудитории студентов-лингвистов.

Во-первых, лексический подход основывается на стратегии Noticing, которая подразумевает внимательное наблюдение за устной и письменной речью носителей языка с целью выявления характерных лингвистических явлений [10, с. 54]. Подобный тщательный анализ любого аутентичного текста (включая аудио и видео записи), позволяет сформировать лингвистическую компетенцию во всех ее аспектах: синтаксическом, семантическом и прагматическом [2].

Во-вторых, лексический подход ориентирован на постоянную имитацию естественной языковой среды, которая достигается путем методически выверенного отбора языкового материала в соответствии с целью. Так, например, формирование навыков устной повседневной речи строится исключительно на аудио и видео материалах, поскольку любой письменный текст, по мнению М. Льюиса, не способен в полной мере отразить специфику устной речи [10, с. 69].   

В-третьих, лексический подход основывается на индуктивном изучении грамматики посредством работы с лексическими единицами. Под лексическими единицами М. Льюис понимает лексико-грамматические блоки, характеризующиеся разной степенью устойчивости и функционирующих в языке как единое целое [10, с. 15]. М. Льюис отмечает, что грамматическая структура лексической единицы должна рассматриваться только в контексте, поскольку лишь в этом случае появляется возможность оценить весь спектр значений лексической единицы.  

Рассмотрим, каким образом можно реализовать на практике теоретические положения М. Льюиса.

В статье представлен первый блок упражнений дополнительного модуля. Данный блок упражнений направлен на работу с текстом The Millenial Urban Exodus: Why Are We Leaving Major Cities For Rural Life? [15] Текст является аутентичным, не адаптированным материалом и, следовательно, соответствует требованию, предъявляемому М. Льюисом к любому языковому материалу: содержит аутентичные лексико-грамматические конструкции, свойственные речи носителей языка [10, с. 17]. Кроме того, текст посвящен современной тенденции «бегства из городов» и стремления молодежи к экологической осознанности. Следовательно, текст обладает дискуссионным потенциалом: помимо обсуждения содержания текста, студентам можно предложить темы концепт eco-friendly как характеристику отношения к окружающей среде, обсудить проблемы радикального экологизма, этики экологии и т.д. Таким образом, студенты расширяют не только лингвистическую компетенцию, но и общие представления о мире.

Упражнение 1 на первый взгляд может показаться достаточно тривиальным:

Ex. 1 Find and underline all the phrasal verbs in the article.

Однако подобное упражнение помогает формировать лингвистическую внимательность и подходит для базового знакомства с текстом для студентов с уровнем B1. Упражнение можно усложнить, предложив студентам поработать со словарем и составить таблицы с примерами разных значений и контекстов, в которых выступает данный глагол. Данная работа может быть организована в индивидуальном или групповом формате, в аудитории или с применением современных технологий (например, на платформе Miro).

Контекстная таблица с глаголом deliver может выглядеть следующим образом. Приведенные примеры взяты из Кембриджского словаря [9].

Таблица 1.

Контекстная таблица с глаголом deliver

to give or produce a speech or result

The priest delivered a passionate sermon/speech against war.

The jury delivered a verdict of not guilty.

to provide a service

We want world-class wages and conditions for our people to match the world class services that they deliver.

to achieve or produce something promised or expected

The government has failed to deliver (what it promised).

You pay your dues, and you expect the union to deliver.

to give birth to a baby, or to help someone do this

She delivered her third child at home.

Dr. Adams delivered all three of my children.

form. The princess has been delivered of (= has given birth to) a healthy baby boy.

form. to save someone from a painful or bad experience

Is there nothing that can be done to deliver these starving people from their suffering?

deliver a blow to sb/sth  

The police said that it was the blow delivered (= given) to her head that killed her.

 

Упражнение 2 направлено на отработку лексических единиц – в данном случае фразовых глаголов – в соответствующих контекстах. Следует отметить, что М. Льюис достаточно критично относится к упражнению на заполнение пропусков и рекомендует ограничить использование подобного типа упражнений [10, с. 73]. Тем не менее, в данном случае мы считаем данное упражнение методически целесообразным, поскольку фразовые глаголы отрабатываются в контекстах, представленных, в том числе, разговорной речью. Использованные в упражнении примеры взяты из тезаурусов, корпусов и онлайн словарей [9; 12; 13; 14; 15]

 

Ex. 2 Fill in the gaps with phrasal verbs from the box in the correct form.

deliver upon ; build around; spur on; pull out; dream about; settle on turn out; blaze into

catch up; spell out hand round; set up; set back; build up

  1. Political necessities sometime ______________________ to be political mistakes. (George Bernard Shaw)
  2. He admitted to starting the season in less than ideal shape and the broken foot ___________ him ____________ even further.
  3. I have very often __________________________ having Phoenix wings.
  4. Her whole campaign was ______________________________ economic recovery.
  5. They’ve ___________________ him __________ to be something that he isn’t.
  6. I _______________________________________ the floor between two small statues.
  7. It was ______________________________________ in large print.
  8. But Jama 's bold move was ________________________________ by more than just profits.
  9. Canada has fallen behind but is trying hard to _________________________________ . 
  10. The Twelfth-Night cake had been cut and ______________________________________.
  11. The budget is therefore _________________________________ anew each year.
  12. It wasn't just that Microsoft couldn't _____________________________ its intended goals, but that those goals were no longer the goal posts everyone was talking about.
  13. And then a deep, booming gong sounded somewhere beyond the woods, and at once, green and red lanterns _______________________________ life in the trees, lighting a path to the field.
  14. Time to ________________________________ the old dictionary.

В рамках упражнения 3 решается задача эквивалентного (а не прямого, дословного) перевода. Мы в полной мере разделяем идею М. Льюиса о возможности опираться при необходимости на лингвистический опыт студента на родном языке. По мнению М. Льюиса, многие преподаватели иностранного языка совершают методическую ошибку, добровольно отказываясь от перевода лексических единиц на родной язык. Отметим, что под переводом лексических единиц М. Льюис понимает поиск эквивалентных лексических единиц в родном языке, а не дословный перевод [10, с. 25]. 

Ex. 3 Find the English equivalents for the following Russian words and expressions in the article.

возраст от 20 до 29 лет, обосноваться где-либо, собственность, сельская местность, арендная плата, трёхкомнатная квартира, в среднем, перегонщик скота, отдалённое место, морская трасса, на грани исчезновения, налоговая субсидия, в часе езды от чего-л., фермерский ресторан, изучать с нуля.

В качестве домашнего задания можно предложить студентам найти в корпусе примеры использования данных лексических единиц.

Упражнение 4 направлено на формирование навыка работы лексическими единицами, имеющими различную грамматическую структуру. Студентам предлагается проанализировать грамматическую структуру лексической единицы и соотнести ее с одним из представленных паттернов.

Ex. 4 Look at the following compound structures from the article and say what pattern they belong to.

Patterns:

a. N+N / (N+N)+N            b. N+N+ing                             c. Adj+N

d. Adv+Adv                      e. Num+N                               f. Num+Prep+N

g. Prep+N                        h. Adv+N+ed

thumbnail, a harbour town, full time, back-and-forth, bricks-and-mortar, longstanding reasons, eye-watering, two-bedroom, stone-and-slate, seaport, a ferry ride, a remote place, well-documented, time travel, a jocker card, high-speed, once-in-a-lifetime, pole-vault, off-grid, countryside-set, eco-homes, escape routes, a helping hand, eye-opening.

Внимание к структуре лексической единицы решает несколько важных лингводидактических задач.

Во-первых, наличие «формулы» позволяет студенту в дальнейшем подставлять в нее другие слова с целью расширения активного словарного запаса. Так, например, коллокация a harbour town дает нам основания задать вопрос: какие еще города бывают? В результате работы с корпусом можно получить следующие примеры: a seaside/coastal town, a fishing/mining/industrial town, hometown, a small French town.

Во-вторых, некоторые лексические единицы со сложной структурой отражают лингвокультуру, например прилагательное eye-watering, соответствующее русскому варианту сногсшибательный. В данном случае, студентам интересно будет обсудить, в каких контекстах встречаются прилагательные eye-watering и сногсшибательный в английской и русской лингвокультурах соответственно. Учитывая многоязычие студентов, можно расширить таблицу, добавив другие изучаемые иностранные языки.

Приведенные в таблице примеры, взятые из Кембриджского словаря [9] и Национального корпуса русского языка [3], наглядно демонстрируют разницу в использовании слова с эквивалентным значением. Анализ большого количества примеров из корпуса английского языка [9; 14] и Национального корпуса русского языка [3] показывают, что слово eye-watering обладает негативным коннотативным значением и используется в основном в сочетании с лексическими единицами, обозначающими деньги, в то время как сногсшибательный используется в более широком спектре контекстов и значений.    

Таблица 2.

 

Английский язык

Русский язык

Примечание

Сумма денег

The firm owes an eye-watering £3.5bn.

 

Правда, я не знаю, откуда взялась такая сногсшибательная сумма.

Но в НКРЯ не нашлось примеров, аналогичных английскому  *сногсшибательный миллион

Женщина

-

Мы сидели за столиком, когда в зал вошла сногсшибательная дама (по виду ― звезда Голливуда) в сопровождении очень интеллигентного мужчины.

В Кембриджском словаре и в корпусе Skell не нашлось примеров

*eye-watering lady

Новость

-

Для нас у Маринки всегда была припасена какая-нибудь сногсшибательная новость.

В Кембриджском словаре и в корпусе Skell не нашлось примеров

*eye-watering news

Упражнение 5 направлено на формирование у студентов навыка заменять лексическую единицу другими возможными. Как отмечает М. Льюис, носители языка обладают широким спектром вариативности – то есть, могут высказать одну и ту же мысль разными способами. В представленном фрагменте студентам предлагается найти определение некоторых лексических единиц.

Таблица 3.

Ex. 5 Match the nouns to their definitions.

A

eye-opening

1

experience or opportunity that is very special because you will probably only have it once

B

once-in-a-lifetime

2

having been often recorded

C

well documented

3

done for the whole of a working week

D

full-time

4

surprising and teaching you new facts about life, people, etc.

Усложненным вариантом такого задания может стать подбор эквивалентов (синонимов, коннотативных лексических единиц, идиом). Так, например, для прилагательного eye-opening студенты могут найти в словаре следующие эквивалентные лексические единицы: amazing,  astonishing, blinding, earth-shattering, earthshaking, shocking, staggering, the darnedest thing (idiom), thunderbolt.

Следующие два упражнения связаны между собой. Упражнение 6 направлено на развитие аналитических навыков в области словообразования. Лингвист должен не только безошибочно образовывать деривативы от предложенной основы, но и анализировать значение использованной деривативной морфемы. Упражнение 7 основывается на работе с контекстами: в данном случае студентам предлагается создать собственные контексты.

Ex. 6 Add affixes to the following words. What do these prefixes and suffixes mean? What parts of speech are the derivatives? Form opposites where possible.

Ex. 7 Work in pairs / small groups. Choose 2-3 words from the table in ex.6 and make your own sentences with them.

Таблица 4.

word

affix

opposite

blur

 

 

fun

 

 

lonely

 

 

to train

 

 

to employ

 

 

to believe

 

 

finance

 

 

to del

 

 

to influence

 

 

to populate

 

 

month

 

 

limit

 

 

deliberate

 

 

to encircle

 

 

 

Заключение

Приведенные примеры упражнений наглядно доказывают лингводидактический потенциал лексического подхода при обучении второму иностранному языку студентов-лингвистов. В данной статье мы рассмотрели самый традиционный вид работы на практических занятиях иностранным языком – работу с текстом. Однако, применив лексический подход, преподаватель получает дополнительный инструментарий для раскрытия лингводидактического потенциала аутентичного текста. Студенты более тщательно прорабатывают представленные в тексте лексические единицы и углубляют представление об употреблении лексических единиц в речи посредством работы с корпусом и словарем. Практически каждое упражнение можно усложнять, ставя перед студентами новые задачи, и конструируя все более сложную лингводидактическую траекторию.  

   

Список литературы:

  1. Гринкевич, Е.А., Солобуто, Д.С. English Boost. Английский язык: время роста. – Учебник для студентов бакалавриата на английском языке. – М.: МГЛУ, 2022.
  2. Краснощекова, Г.А. Лингвистическая компетенция - основа для формирования профессионально ориентированной коммуникативной компетенции // Современные проблемы науки и образования. – 2018. – № 6.; URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=28244
  3. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. URL:   https://ruscorpora.ru/
  4. Нуриева, Р. Я. Лексический подход в обучении иностранному (английскому) языку / Р. Я. Нуриева // Межкультурная коммуникация в образовательном пространстве: Материалы Международной научно-практической конференции, Уфа, 22 октября 2020 года. – Уфа: Уфимский государственный нефтяной технический университет, 2020. – С. 82-87. – EDN HTZMVE.
  5. Пищулина, Г. П. Лексический подход при обучении иностранному языку / Г. П. Пищулина, Ф. А. Абдель // Россия в меняющемся мире: традиции и инновации: материалы XI Международной научно-практической конференции преподавателей высших учебных заведений, Балашиха, 29 ноября 2019 года. – Балашиха: Российский государственный аграрный заочный университет, 2019. – С. 72-74. – EDN ERYYTK.
  6. Походзей, Г. В. Лексический подход при обучении словарному запасу обучающихся продвинутого уровня / Г. В. Походзей // Правоохранительные органы: теория и практика. – 2020. – № 1(38). – С. 230-232. – EDN FWBLLI.
  7. Резцова, С. А. Лексический подход к обучению английскому языку (из опыта работы учителя) / С. А. Резцова, А. В. Савина // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2021. – № 3(163). – С. 116-127. – DOI 10.25588/CSPU.2021.163.3.007. – EDN OKUUSR.
  8. Трубина, З. И. Обучение грамматическому аспекту речи на основе лексического подхода / З. И. Трубина // Мир науки. Педагогика и психология. – 2020. – Т. 8. – № 5. – С. 2. – EDN YVOBOW.
  9. Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english
  10. Lewis, M.  The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. // Language Teaching Publications, 1993. — 200 p.
  11. Logutova, A. O. A lexical approach to teaching English grammar at university level / A. O. Logutova // Urgent problems of modern society: Global challenges of the competitive world: Сборник материалов XVIII Международной научно-практической конференции молодых учёных, Новосибирск, 26–27 апреля 2022 года / Под редакцией И.О. Онал, Н.Н. Помуран, О.Г. Шевченко, Ю.А. Макаровой. – Новосибирск: Новосибирский государственный технический университет, 2022. – P. 244-249. – EDN DLIIXN.
  12. Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
  13. Power Thesaurus. URL: https://www.powerthesaurus.org
  14. Skell. E-corpus. URL: https://skell.sketchengine.eu
  15. The Millenial Urban Exodus: Why Are We Leaving Major Cities For Rural Life? URL: https://www.vogue.co.uk/arts-and-lifestyle/article/urban-exodus.
Информация об авторах

преподаватель кафедры второго иностранного языка, Московский государственный лингвистический университет, РФ, г. Москва

Lecturer at the Department of Second Foreign Languages, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow

канд. культурологии, ст. преп. кафедры второго иностранного языка, Московский государственный лингвистический университет, РФ, г. Москва

PhD in Cultural Studies Senior Lecturer at the Department of Second Foreign Languages, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top