ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ТРУДАХ Г.ПАУЛЯ И Л.БЛУМФИЛЬДА

ISSUES OF BORROWINGS IN RUSSIAN IN THE WORKS OF G. PAUL AND L. BLOOMFIELD
Кодирова Н.И.
Цитировать:
Кодирова Н.И. ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ТРУДАХ Г.ПАУЛЯ И Л.БЛУМФИЛЬДА // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2022. 9(99). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/14227 (дата обращения: 25.04.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2022.99.9.14227

 

АННОТАЦИЯ

Взаимодействие между народами и культурами играет особую роль в становлении лексической системы языков, в данном случае также интенсивное проникновение иноязычных лексем в русский язык.

Русский язык является не исключение: значительную часть его лексики составляют иноязычные слова разного происхождения. На современном этапе развития русского языка можно наблюдать коммуникативно-когнитивную потребность в увеличении и гибкости номинативных средств, что обусловливает усиление контактов России с другими культурами и языками, а также интенсивное проникновение иноязычных лексем в русский язык. Цель исследования - изучить функционирование заимствований в русском языке, определить роль заимствований, провести анализ возникновения и формирования структуры инноваций. В настоящее время бесконтактные заимствования характеризуются следующей схемой: СМИ> сфера реального употребления. Они представляют собой специальные термины экономики, политики, техники, отражающие новые реалии рыночных отношений.  Заимствования в лексике пока нестабильны и неизвестно, которые из них станут неологизмами.

ABSTRACT

The interaction between peoples and cultures plays a special role in the formation of a lexical system of languages, in this case there is also an intensive penetration of foreign language lexemes into the Russian language.

The Russian language is no exception: a significant part of its vocabulary is foreign words of different origin. At the present stage of the development of the Russian language, one can observe the communicative-cognitive need for the increase and flexibility of nominative means, which determines the strengthening of Russia's contacts with other cultures and languages, as well as the intensive penetration of foreign language lexemes into the Russian language. The purpose of the study is to study the functioning of borrowings in the Russian language, to determine the role of borrowings, to analyze the emergence and formation of the structure of innovation. Currently, contactless borrowings are characterized by the following scheme: the media> sphere of real use. They are special terms of economics, politicians, techniques that reflect new realities of market relations. Borrowings in vocabulary are still unstable and unknown which of them will become neologisms.

 

Ключевые слова: лексическая система, слово, термин, диалекты, профессионализмы, картина мира, страты, лексико-семантическая структура языка.

Keywords: lexical system, word, term, dialects, professionalism, picture of the world, stratum, lexical and semantic structure of the language.

 

Системность языка как глобальной системы обеспечивается системностью отдельных языковых уровней (ярусов) и их взаимодействием. Очевидна специфика системной организации лексики по сравнению с организацией фонологического, морфологического, словообразовательного уровней. По сравнению с названными ярусами лексический ярус обладает безграничным числом единиц – лексем. “Лексика какого-либо языка представляет собой совокупность всех слов, входящих в его состав. Сюда же кроме того, могут быть отнесены и те сочетания слов, которые в речи играют роль таких же единиц, какими являются отдельные слова” (Смирницкий, 1956,  5).

К проблеме заимствования, тесно связанной с языковыми контактами и явлением смешанных языков, а также билингвизма, обращались многие известные лингвисты: Г.Пауль, Л.Блумфильд, Ш.Балли,  В.Пизани, В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, Л.В.Щерба,  Л.П.Крысин, Ю.С.Сорокин,  И.У.Асфандияров, Н. Авазбаев, Н.Т. Гулямова и многие другие.

Практически все эти языковеды рассматривают заимствование с точки зрения индивида, носителя языка, и с точки зрения более объективной, т.е. результатов заимствования в том или ином языке.

Так, Г.Пауль пишет: "Надо полагать, что иноязычные слова проникают в тот или иной язык большинстве случаев через тех индивидов, для которых данный язык является родным. Но хотя толчок к возникновению влияния одного языка на другой исходит, несомненно, от индивидов, владеющих - пусть даже в весьма ограниченной степени - обоими языками, тем не менее благодаря выравниванию в процессе обобщения это влияние может распространиться еще шире внутри языкового сообщества, подчиняя себе и тех индивидов, которые не имеют никакого непосредственного контакта с иноязычной средой" (Пауль,1960,461).

По сути Г.Пауль здесь формулирует такие важные проблемы заимствования, как реальные каналы заимствования, его распространения и осознанности "чужого" лексического материала носителями языка.

Г.Пауль подчеркивает, что включение иностранных слов в родной язык происходит как реализация определенной потребности, поэтому в первую очередь заимствуются прежде всего слова, соответствующие тем понятиям, для которых еще нет обозначения в конкретном языке. В числе наиболее часто заимствуемых категорий слов он называет географические названия и имена собственные, названия экспортируемых товаров, технических, научных, религиозных понятий (см. Пауль,1960,462).

Г. Пауль формулирует важное социолингвистическое положение: "Интенсивному культурному влиянию со стороны другого народа почти всегда соответствует приток иноязычных слов" (Пауль,1960,462).

Особо выделяется разряд заимствований, отражающих специфику быта других народов, а также заимствование "сверх нормальной потребности" – подчеркнуто намеренные заимствования из языка, который, как и культура, ценится выше родного (см. Пауль, 1960,462).

Г. Пауль кратко и емко формулирует основные этапы вхождения заимствованного слова в родной для индивида язык: "С заимствованными словами дело обстоит примерно также, как и со вновь созданными. Тот индивид, который их впервые употребляет, как правило, не имеет при этом в виду сделать их узуальными... Заимствованное слово входит во всеобщее употребление лишь постепенно. Существуют различные степени употребительности слова. Сначала слово становится употребительным в узком, ограниченном территориально или объединенном одинаковым культурным уровнем кругу лиц, принадлежащих к одному и тому же национальному сообществу…, иногда это бывает не один круг, а несколько. Многие слова навсегда остаются достоянием  подобного ограниченного круга лиц, в то время как другие проникают во все слои населения. Если они стали вполне общеупотребительными и при этом не имеют каких-либо отклонений от нормы в своем звуковом составе, языковое чутье подходит к ним совершенно так же, как и к словарному материалу родного языка. С точки зрения языкового чутья, они уже больше не являются иноязычными словами" (Пауль,1960,462-463).

Пауль касается сложного вопроса о возможности точной передачи звуковой оболочки заимствований, причем приходит к выводу, что если даже иноязычное слово войдет в родной язык с правильным произношением, это чужое произношение все равно не сможет удержаться в нем, так как слово будет распространяться дальше, становясь достоянием тех, кто владеет соответствующим иностранным языком недостаточно или же вовсе с ним незнаком (см. Пауль, 1960, 463-464).

В дальнейшем, подчеркивает Г. Пауль, заимствованные слова, “подвержены всем происходящим в языке звуковым изменениям, ничем не отличаясь в этом отношении от всех остальных его слов” (Пауль,1960,465).

Пауль рассматривает и такие явления, как многократное заимствование одного слова в разное время, также параллельное заимствование   одного слова из близко родственных языков.

Пауль рассматривает также семантические и словообразовательные кальки, четко отграничивая их от прямых заимствований, заимствование целых сочетаний, шире- иноязычное воздействие на синтаксис, различие между устным и письменным каналами заимствования.

Таким образом, в своем основном труде "Принципы истории языка" Г. Пауль ставит и частично решает практически все узловые проблемы заимствования.

Основной источник заимствований Блумфильд видит в языковых контактах, как в области материальной, так и духовной культуры, поскольку каждый народ учится чему-то от своих соседей, вместе с предметами и обычаями от одного языкового коллектива к другому часто переходят и языковые формы, которые их обозначают.

Очень важно следующее высказывание Блумфильда: "В большинстве случаев мы не в состоянии точно установить момент действительного введения инновации: сам говорящий, вероятно, не может быть уверен, слышал ли он или использовал когда-либо раньше данную иностранную форму в своем родном языке. Одну и ту же форму могут ввести несколько говорящих независимо друг от друга" (Блумфильд,1968,488).

Наряду  с фонетической  рассматривается адаптация грамматическая: "С точки зрения грамматики заимствованные формы подчиняются системе заимствующего языка, как в отношении синтаксиса..., так и в отношении облигаторных словоизменительных форм..., а также наиболее продуктивных, "живых" конструкций словосложения и словообразования... Менее часто одновременное заимствование нескольких иностранных форм избавляет от необходимости подобной адаптации; так, из русского языка в английский язык пришло не только "большевик", но и русская форма множественного числа bolcheviki, которую англичане используют наряду с обычной  формой множественного числа  bolcheviks"  (Блумфильд,1968,497).

Здесь важно выделить два момента: 1) лексема часто заимствуется не во всей системе форм, а в одной форме; 2) заимствование чужой грамматической формы представляет собой чрезвычайно редкое явление и обычно подвергается переосмыслению.

Если сам иностранный термин является описательным, описание может быть воспроизведено в заимствующем языке... "Этот процесс называемый калькированием (loan – translation), связан с семантическим изменением; исконные слова или компоненты, которые соединяются для образования исконных слов, очевидно, подвергаются расширению значения" (Блумфильд,1968,499-500).

В условиях резких политических и экономических изменений язык оказывается в экстремальных условиях необходимости мгновенно отражать внеязыковые изменения и обеспечить коммуникативную функцию. Самым доступным средством являются заимствования, которые навязываются СМИ, носителям языка в виде специальных  терминов, слов, отражающих новые реалии рыночных отношений. При этом образуются или новые понятийные ряды, или новые синонимические ряды, в которых на данном этапе заимствования выступают в роли абсолютных синонимов.

Заимствования на данном этапе – это “сырой”, “пожарный” материал, который ещё будет “обрабатываться” языком и многие из ныне модных заимствований могут быть отвергнуты языком позже.

 

Список литературы:

  1. Блумфильд Л. Язык. – М.: Иностранная литература, 1968
  2. Пауль Г. Принципы истории языкка. – М.: Иностранная литература, 1960
  3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Иностранная литература, 1956
Информация об авторах

канд. филол. наук, доцент, Ташкентский международный университет Кимё, Узбекистан, г. Ташкент

Ph.D. in philology, Associate professor, Kimyo International University in Tashkent, Uzbekistan, Tashkent

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top