канд. филол. наук, старший преподаватель Тюменского государственного университета, РФ, г. Тюмень
НОМИНАЦИЯ ЗАВЕДЕНИЙ ПИТАНИЯ В АСПЕКТЕ ГИПОТЕЗЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-312-90050
Acknowledgments: The reported study was funded by RFBR, project number 20-312-90050
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается номинация заведений питания в русском, английском и французском языках в аспекте лингвистической относительности. Описываются сходства и различия в названиях заведений питания на уровне семантики и прагматики. Подтверждается гипотеза лингвистической относительности в номинации заведений питания в части влияния языка на мышление.
ABSTRACT
The article is devoted to the nomination of eating places in Russian, English and French in the aspect of linguistic relativity. The similarities and differences in the names of eating places at the level of semantics and pragmatics are described. The hypothesis of linguistic relativity is confirmed in the aspect of the influence of language on thinking.
Ключевые слова: номинация, название заведения питания, гипотеза лингвистической относительности, семантика, прагматика.
Keywords: nomination, restaurant name, linguistic relativity hypothesis, semantics, pragmatics.
Гипотеза лингвистической относительности рассматривалась в языкознании, философии, культурологии, психологии и других научных дисциплинах. В данной статье мы сделаем попытку рассмотреть специфику номинации заведений питания в русском, английском и французском языках с точки зрения гипотезы лингвистической относительности.
Гипотеза лингвистической относительности была сформулирована в 30-х годах XX века и уже несколько десятилетий продолжает оставаться объектом и инструментом научных изысканий. В настоящее время нет устоявшегося термина для обозначения данной гипотезы, но наиболее общепринятыми являются гипотеза Сепира-Уорфа и гипотеза лингвистической относительности. Некоторые исследования подтверждают основные тезисы гипотезы, другие – опровергают. В общем смысле гипотеза постулирует взаимозависимость языка и мышления. В дальнейшем было выделено две версии гипотезы: первая версия предполагает, что язык определяет мышление, вторая версия – язык влияет на мышление. Данная гипотеза подверглась критике уже на этапе своего создания, но в дальнейшем получила свое развитие и продолжает оставаться актуальной. На наш взгляд, это объясняется самой природой языка как социального явления и его зависимостью от общества. Общество непрерывно развивается и, следовательно, язык как социальное явление также меняется и эволюционирует, предоставляя новые данные для проверки гипотезы.
Рассмотрим утверждения авторов гипотезы – Э. Сепира и Б. Уорфа. Э. Сепир писал: «Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками» [7]. Б.Л. Уорф внес значительный вклад в изучение влияния языков на мышление человека. Он обозначил и описал результаты влияния названия какого-либо явления на действие людей, исследовал корреляцию различных видов грамматических категорий и типов поведения человека [9]. На материале языков хопи и SAE ученый провел сравнительное исследование множественного числа, периодизации времени, временных форм глагола и т.д. Будучи учеником Э. Сепира, он в значительной степени развил идею относительности языков.
Вопросам изучения и проверки гипотезы посвящены труды С.Ю. Бородая (2013), М.А. Федорова (2013), Т.В. Терещенко (2014), О.А. Гончарова (2014), Ю.Л. Вторушиной (2016), И.А. Песина (2016), М.А. Кобзева (2020), Е.Г. Шовкович (2021) и других.
С.Ю. Бородай писал о значительном влиянии глобализационных процессов на лингвистическую относительность, «в действительности главный «оппонент» релятивизма и многообразия – это современные тенденции развития человечества» [1, с. 51]. С 2019 года степень влияния глобализации стала снижаться под воздействием глобальной пандемии. Мы полагаем, что это повлияет на характер и степень языковых контактов многих государств.
В психологии гипотеза лингвистической относительности рассматривается Т.В. Терещенко и О.А. Гончаровым, которые провели цикл экспериментов, посвященных исследованию процесса категориального цветоразличения в родном языке и выявили различия на уровнях названий цветов и их специфики [8].
М.А. Федоров исследует взаимосвязь языка, мышления и культуры и выдвигает идею о существовании культурной относительности, которая имеет большую по сравнению с языком степень влияния на мышление. Исследователь пишет, что «относительность восприятия и поведения по своей природе является не лингвистической, а культурной» [10, с. 184].
Прикладной аспект использования гипотезы лингвистической относительности рассматривается в работах Ю.Л. Вторушиной и И.А. Песина, которые отмечают необходимость учета национально-культурной специфики в процессе обучения иностранным языкам [2].
М.А. Кобзев изучил взаимосвязь языковых различий с культурными процессами [5].
Е.Г. Шовкович провела эксперимент по проверке гипотезы на материале одного языка и выявила различия, обусловленные неодинаковыми представлениями о какой-либо ситуации [11].
Отдельного внимания заслуживает классификация способов изучения гипотезы лингвистической относительности, включающая четыре уровня проверки гипотезы:
- Лексические характеристики языка с лингвистическими данными.
- Лексические характеристики языка с нелингвистическими данными.
- Грамматические характеристики языка с лингвистическими данными.
- Синтаксические характеристики языка с нелингвистическими данными. [6, с. 270-271].
Джошуа Фишман, автор гипотезы, отмечает, что наиболее сложным уровнем является грамматический, а наименее – лексический [6]. Данная классификация учитывает такие факторы как аспект изучения и вид деятельности. В нашем исследовании делается попытка проверить гипотезу лингвистической относительности в номинации заведений питания в рамках первого уровня проверки гипотезы.
Эргонимикон заведений питания отдельного города, функционирующий в определенном языке, не будет полностью соответствовать эргонимикону другого языка. Несомненно, будут присутствовать общие типы лексических единиц, но полного соответствия не будет. Данный тезис соотносится с утверждением В. фон Гумбольдта о том, что «языки не могут иметь одинаковое строение, поскольку нации, говорящие на них, различны и образ их жизни обусловливается различными обстоятельствами» [3]. На наш взгляд, сравнение комплекса названий заведений питания отдельного города позволяет сделать первичные выводы о сходствах и различиях исследуемых языков.
В период с 2019 по 2021 гг. было проведено исследование названий заведений питания в русском, английском и французском языках на материале заведений питания г. Тюмени (Россия), г. Сиэтла (США) и г. Тулузы (Франция) [4]. Были выявлены сходства и различия в семантике и прагматике названий и возник вопрос о соотнесении результатов исследования с гипотезой лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.
Если рассматривать семантику названий заведений питания в трех языках, то мы выделили общие тематические группы, представленные в каждом языке. Различия в тематических группах обнаруживаются в количественном соотношении и представленности определенных языковых клише.
В целом номинация заведений питания имеет схожие черты, обусловленные универсальностью сферы общественного питания и потребности в еде как базовой потребности человека. В названиях отражается характер языка, а, следовательно, характер народа, его мышление.
К общим тематическим группам названий заведений питания в русском, английском и французском языках относятся следующие – Прецедентное имя собственное; Географическая тематика; Личные имена людей (антропонимы); Гастрономические наименования; Фразеологизмы и устойчивые словосочетания; Бытовые предметы; Профессии и титулы; Цвета и Цифры. Больше трети всех названий заведений питания в русском, английском и французском языках занимают гастрономические наименования. Около 10% названий заведений питания в русском, английском и французском языках относятся к наименованиям бытовых предметов.
В названиях заведений питания в русском языке в отличие от английского и французского языков активно используются личные имена людей, прецедентные имена собственные, флора и фауна. В английском языке около половины названий заведений питания относятся к гастрономическим наименованиям. Во французском языке в названиях заведений питания в отличие от английского и русского языка широко представлены наименования, относящиеся к литературе и кинематографу, зданиям и сооружениям.
Был изучен прагматический аспект названий заведений питания в русском, английском и французском языках. Общим для всех языков стало использование культурных, оценочных, профессиональных, территориальных, вкусовых, родственных, дружеских, статусных, антропоморфных, качественных, временных ассоциаций. В русском языке активно используются ассоциации с домашней кухней и спортом в отличие от английского и французского. В английском языке большое значение имеет ассоциация со вкусом и временем. Во французском языке широко распространены ассоциации с размером (значительный перевес в сторону «маленьких» кафе) и производством.
Исследование продемонстрировало, что для русского, английского и французского языков, как для языков, входящих в одну языковую семью, характерны общие типы названий заведений питания как на уровне семантики, так и на уровне прагматики.
Таким образом, мы рассмотрели специфику номинации заведений питания в русском, английском и французском языках в аспекте теории лингвистической относительности. Наше исследование подтверждает, что язык действительно влияет на мышление номинатора и, в некоторой степени, обусловливает семантику и прагматику названий заведений питания.
Список литературы:
- Бородай С.Ю. Современное понимание проблемы лингвистической относительности: работы по пространственной концептуализации. Вопросы языкознания. – 2013. – № 4. – С. 17-54.
- Вторушина Ю.Л., Песин И.А. Обучение иноязычной лексике в контексте теории лингвистической относительности. Научный взгляд в будущее. – 2016. – Т. 6. – № 2. – С. 19-22.
- Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984. – 326 с.
- Исакова А.А. Социокультурный аспект названий заведений питания в русском, английском и французском языках. Русский лингвистический бюллетень. – 2021. – № 4(28). – С. 39-43. – DOI 10.18454/RULB.2021.28.4.14.
- Кобзев М.А. Язык и культура. Взгляд на гипотезу лингвистической относительности. Преподавание языков и культур в парадигме гуманитарного образования: Материалы III Международной научно-практической конференции, Варна, Болгария, 14–20 сентября 2019 года. – Варна, Болгария: Российский государственный гуманитарный университет, 2020. – С. 98-105.
- Мацумото Д. Психология и культура – СПб.: Питер, 2003. – 718 с.
- Сепир Э. Статус лингвистики как науки. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – 1993. – С. 259-265.
- Терещенко Т.В., Гончаров О.А. Гипотеза лингвистической относительности: теоретический анализ и эмпирические данные. Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека «Дубна. – 2014. – №. 2. – С. 11-24.
- Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Новое в лингвистике. – 1960. – Т. 1. – С. 135.
- Федоров М.А. От лингвистической относительности к относительности культурной. Вестник ИГЛУ. – 2013. – №2 (23). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ot-lingvisticheskoy-otnositelnosti-k-otnositelnosti-kulturnoy (дата обращения: 10.03.2022).
- Шовкович Е. Г. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа и её отражение в современном мире. Американская лингвистика: наследие и современность (к 135-летию со дня рождения Э. Сепира): Материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 13–14 марта 2020 года – Москва: Московский государственный областной университет, 2021. – С. 203-208.