канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, РФ, г. Махачкала
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНТОНИМИЧНЫХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
АННОТАЦИЯ
В статье проводится сопоставительный анализ антонимичных устойчивых сочетаний русского и английского языков. Отмечается, что фразеологическая антонимия исследуемых языков относится к явлениям не столь распространенным. Наибольшее количество фразеологизмов-антонимов встречается среди вербальных фразеологизмов. Наиболее продуктивным способом образования фразеологических единиц-антонимов считается замена одного из компонентов фразеологической единицы на антонимичный, а также посредством применения отрицательной частицы.
ABSTRACT
The article provides a comparative analysis of antonymous stable combinations of Russian and English. It is noted that the phraseological antonymy of the studied languages refers to phenomena that are not so common. The largest number of phraseological antonyms is found among verbal phraseological units. The most productive way of forming phraseological units-antonyms is considered to be the replacement of one of the components of a phraseological unit with an antonymic one, as well as through the use of a negative particle.
Ключевые слова: фразеологическая и паремиологическая антонимия, русский язык, английский язык, сопоставительный анализ, корреляции.
Keywords: phraseological and paremiological antonymy, Russian, English, comparative analysis, correlations.
Соотносительные по своему главному семантическому признаку противоположные по смыслу фразеологические единицы называют фразеологическими антонимами. В лингвистике существуют определения фразеологических антонимов.
А.И. Молотков определяет их следующим образом: «фразеологизмами-антонимами следует считать такие фразеологические единицы, которые имеют противоположные лексические значения, тождественный компонентный состав, за исключением одного компонента, обычно восходящего генетически к слову-антониму, одну и ту же лексико-грамматическую характеристику» [4, с. 67].
Коррелятивность антонимичных фразеологических единиц наблюдается в различных областях, которые могут указывать на отношение к кому-либо или к чему-либо, оценку состояний, действий, поведения, пространственного положения.
Вследствие замены одного из компонентов антонимичным словом происходит образование семантической и структурно-грамматической антонимии фразеологических единиц.
Антонимичные соотношения единиц, весьма характерные для устойчивых сравнений, возникают на основе взаимоотношений между элементами сравнения, антонимичные противопоставления возникают в том случае, когда элементы двух устойчивых сравнений, представляют собой противоположные понятия [1, с. 126].
Сопоставительный функционально-стилистический анализ фразеологических антонимов имеет в русском и английском языках большое значение. Отметим, что по сравнению с фразеологической синонимией фразеологическая антонимия относится к явлениям не столь распространенным. Данное явление менее развито, чем лексическая фразеология.
А.В. Кунин отмечает, что среди фразеологических антонимов встречаются одностилевые и разностилевые. Одностилевые принадлежат к одному функциональному стилю. Их нельзя различить по эмоционально-эмотивным характеристикам» [3, с. 140].
Примерами могут служить английские ФЕ with a heavy heart – with a light heart «с тяжелым сердцем – с легким сердцем».
Наши наблюдения показали, что наибольшее количество фразеологизмов-антонимов встречается среди вербальных ФЕ. Данный момент в русской фразеологии схож с английской фразеологией.
Вопросы внутриязыковых корреляций между ФЕ русского и английского языков приводят к интересным выводам.
Наиболее частым способом образования фразеологических единиц-антонимов считается замена одного из компонентов фразеологической единицы на антонимичный. Приведем примеры:
русс. сойти с ума – быть в уме;
англ. to go crazy – to be in the mind – «сойти с ума – быть в своем уме»;
русс. золотое сердце – каменное сердце;
англ. a heart of gold – a heart of stone, stony heart – «золотое сердце – каменное сердце».
Фразеологическая антонимия образуется и посредством применения отрицания (отрицательной частицы):
русс. сдержать слово – не сдержать слово;
англ. keep your word – don't keep your word – «держи свое слово – не держи свое слово».
В некоторых случаях фразеологическую антонимию можно различить только в контексте.
В паремиях русского и английского языков также обнаруживаются антонимичные явления. В паремиях происходит отражение многих противоречивых суждений. Например:
русс. – Скупость не глупость. Скупость – мать порока;
англ. – Stinginess is not stupidity – Avarice is the mother of vice – Скупость – это не глупость – Скупость – мать порока;
русс. Разума много, да денег нет. – У кого денег мало, у того ума не бывало;
англ. There is a lot of reason, but there is no money. «Причин много, но денег нет» – Those who have little money have no mind. «У тех, у кого мало денег, нет ума».
Подобных паремий в русском и английском языках встречается большое количество.
Сопоставительный анализ показал также, что в обоих исследуемых языках существуют антонимичные фразеологические и паремиологические единицы, не имеющие соответствий. Такие единицы характеризуют языковую картину мира русского и англичанина. Приведем примеры фразеологических антонимов русского языка, не имеющих соответствий в английском языке:
русс. без царя в голове – с царем в голове;
русс. гладить против шерсти – гладить по шерсти;
русс. в большом горшке на донышке (мало) – сорок сороков (много);
русс. за тридевять земель – рукой подать;
русс. заварить кашу – расхлебывать кашу;
русс. кот наплакал – куры не клюют и т.д.
Также, к примеру, в паремии русского языка «Правда дороже золота» автор усматривает прагматический тип антонимии.
В английском языке также имеются антонимичные фразеологические и паремиологические единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Например, ФЕ: a bed of roses – a bed of thorns. «Ложе из роз. – Ложе из шипов»; паремии: Close to see, but far to walk. «Близко, чтобы видеть, но далеко, чтобы идти»; Fire is not water, it will cover – you will not float. «Огонь – это не вода, он накроет – ты не поплывешь».
Таким образом, сопоставительный анализ устойчивых сочетаний русского и английского языков показал, что антонимические отношения прослеживаются в обоих языках. Противопоставление отражено как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане.
Список литературы:
- Абдулкадырова П.М. Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком. Махачкала, 2010.
- Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Челябинск, 1968.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
- Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.