ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ ОБРАЗА ГЕРОЕВ НЕМЕЦКОГО ИСКУССТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

ISSUES OF RECONSTRUCTION OF THE IMAGE OF GERMAN ART HEROES IN LITERARY TRANSLATION
Куйчиева З.И.
Цитировать:
Куйчиева З.И. ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ ОБРАЗА ГЕРОЕВ НЕМЕЦКОГО ИСКУССТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2022. 2(92). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/13004 (дата обращения: 25.04.2024).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2022.92.2.13004

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются этапы развития перевода с западноевропейских языков, особенно немецкого, на узбекский, а также преимущества прямого перевода иностранных языков на узбекский с оригинала, не отрицая при этом роли косвенного перевода.

ABSTRACT

This article discusses the stages of development of translation from Western European languages, especially German, into Uzbek, as well as the advantages of direct translation from Uzbek into Uzbek, without denying the role of indirect translation.

 

Ключевые слова: образные средства, образность, образ, перевод, художественный перевод, переводоведы, пословицы.

Keywords: figurative means, figurativeness, image, translation, literary translation, translation scholars, proverbs.

 

Введение

В узбекской литературе периода независимости, как и во всех жанрах, наблюдается явное изменение практики художественного перевода. Особенно отрадно, что соблюдается перевод с языка оригинала. Молодые люди пробуют свои таланты в этом плане и смело берутся за перевод образцов литературы восточных и западных народов непосредственно на наш родной язык.

В то же время молодежь проявляет инициативу в переводе шедевров узбекской литературы на иностранные языки. Отделом художественного перевода и международных связей при Союзе писателей Узбекистана в сотрудничестве с вузами столицы и регионов создана «Школа молодых переводчиков» для поддержки молодых художников страны. Об этом свидетельствует тот факт, что регулярно издается журнал «Всемирная литература» и проводятся многие мероприятия. Не секрет, что от таланта и энтузиазма сегодняшнего молодого поколения зависит почетная задача перевода образцов узбекской литературы на иностранные языки и лучших произведений мировой литературы на наш родной язык.

На основании замечаний и рекомендаций в книгах «Высокая духовность — непобедимая сила», «Внимание к литературе — внимание к духовности, внимание к будущему», роль художественного перевода в современном литературном процессе, анализ, интерпретация достижений и недостатков в области переводоведения, переводоведения мы признаем, что получение является одной из важнейших задач, стоящих на повестке дня.

Методическая часть

В наше время, когда художественный перевод служит великим интернациональным мостом к дружеским культурным связям народов, узбекская литература сотрудничает с литературой всех народов мира, в частности, многие произведения немецких писателей стали родными и ценными для узбекских читателей.

Проиллюстрирована история перевода немецкой литературы на узбекский.Помимо практики перевода, мы остановимся на этапах развития теории перевода в республике. Также в рамках выбранной темы анализируются некоторые переводные произведения немецкой литературы.

Проблема воссоздания образа подлинных персонажей в художественном переводе является одной из наиболее актуальных и важных проблем переводоведения, правильное и комплексное решение которой чрезвычайно важно для переводческой практики.

Этот важный вопрос до сих пор не изучался глубоко как отдельная тема в теории перевода.

Все проблемы общей теории перевода непосредственно связаны с проблемой передачи образа героев оригинала в переводе, и правильное ее решение обеспечивает создание полноценных героев как в переводе, так и в оригинале.

Важно, чтобы стиль всего замысла оригинала, основанный на принципах, выработанных переводчиками в процессе практической работы переводчиков, умел точно выражать каждую мелкую деталь, характеризующую типичность и индивидуальность отображаемых событий.

В работе Р. Файзуллаевой «К вопросу о придании национального колорита в художественном переводе» утверждается, что передача подлинного национального самосознания в переводе обеспечивает полное отражение характеристик изображенных в нем персонажей. Автор пишет, что перевод таких художественных средств часто может привести к недоразумениям.

К этой актуальной проблеме, являющейся предметом данной статьи относятся произведения, переведенные с немецкого на узбекский язык. На основе некоторых рассказов Зегерса и «Живых мертвецов», романа Генриха Манна «Верный гражданин» мы постараемся максимально полно осветить теоретически, опираясь на достижения русского и узбекского перевода литературы.

Очень важно поэтапно изучить возникновение и развитие теории и практики художественного перевода в нашей стране, сопоставить его с современным переводческим делом как на практике, так и в теории. Потому что все требования ксозданию реалистического перевода сегоднясохранение авторского стиля, национального колорита в переводе, восстановление исходных образов, оригинальность оригинальной художественной формы и т.д. Эти требования постепенно складывались в разные этапы развития переводоведения в соответствии с духом литературы на других языках, и без тщательного изучения и анализа соотношения между оригинальной и переводной литературой можно полностью понять и реализовать требования современного перевода.

Научное освещение эволюции перевода с западноевропейских языков на узбекский до сих пор является второстепенной областью в узбекском переводоведении.Ведется первая научная работа в этой области.Диссертация переводчика Р.Файзуллаевой «К вопросу о национальном колорите в художественном переводе» является первым достижением в изучении немецких и узбекских литературных отношений. Автор перевел с немецкого на узбекский (через русский язык) драмы Ф. Шиллера «Любовь и обман», «Пираты» и роман А. Кадыри «Минувшиедни», переведенный с узбекского на немецкий язык, и рассказ А. Каххора «Синчалак»,они ибыли объектами его исследования. Данная работа характерна в этом отношении тем, что впервые произведения, переведенные из иностранных языков на узбекский с оригинала  были переведены научно.

Сказки братьев Гримм были почти полностью переведены на узбекский язык в 1930-х годах, а в 1937 году на узбекском языке были изданы сказки «Молодой и великий», «Волк и семеро козлят» и «Бременские музыканты». Произведение Кудрата Каримова и др. следует отметить переводчиков.

Ф. Драма Шиллера «Обман и любовь» была переведена в 1939 году К. Яшиным и М. Хакимом, «Верный гражданин» Генри Манна несколько раз переведена А. Полоцкой.

Если мы сравним произведения, переведенные с немецкого на узбекский язык в оригинале, то увидим, что узбекские переводчики часто правильно передавали оригинальные образы, их портреты, а иногда и размывали их.

Пословицы и поговорки, используемые в «Живых мертвецах», «Верном гражданине» Г. Манна и других произведениях немецкой литературы, переведенных на узбекский язык, для повышения результативности речи, подчеркивания отдельных сторон характера говорящего и других стилистических целейпереводятся следующими способами.

1. Приведены оригинальные пословицы и поговорки на узбекском языке с их эквивалентами и вариантами.

2. Перевод содержит пословицу и содержание на немецком языке (пояснительный перевод).

Метод дословного перевода идиоматического соединения редко используется переводчиками.При переводе образных словосочетаний переводчики используют три основных приема:

1) некоторые идиоматические местоимения заменяются эквивалентом или альтернативой в переводимом языке;

2) идиоматическое соединение переведено дословно;

3) содержание идиоматической фразы дается посредством комментария.

Недостатки переводчиков (особенно часто встречающиеся в романе «Живые мертвецы») привели к следующим результатам:

а) портрет, характер, одежда, поведение, настроение и ряд важных деталей, характеризующих речь персонажа, опущены из-за упущения определенного персонажа в переводе оригинального яркого образа, оригинальности;

б) повторы, слова из других языков, различные сочетания, образные средства, используемые писателем для подчеркивания настроения героев в тех или иных ситуациях, их отношения к другим людям и окружающим событиям, авторская цель в переводе не отражены в полной мере;

в) иногда слова и словосочетания специально выделены и подчеркнуты автором для определенных стилистических целей, образ, отражающий характер персонажей, специфическую интонацию в речи, образ размыт и противоречит содержанию произведения из-за неправильного грамматического оформления;

г) в результате употребления библейских слов в речи персонажа или неправильного перевода пословиц, созданных писателем в соответствии с условиями жизни тех или иных персонажей, оригинал утратил часть своего художественно-эстетического значения.

Причина таких недостатков в том, что перевод пренебрегал своей работой; переводчик не до конца понял его суть, индивидуальный стиль автора, потому что выбранное для перевода произведение было сложным во всех отношениях; переводчик не обладал достаточной квалификацией, знаниями и навыками для успешного перевода данной работы. В связи с тем что перевод был сделан с использованием языка носителя, узбекский переводчик, не зная оригинала, перевел то, что было в русском тексте.

В переводе решаются вопросы сохранения авторского стиля, национального колорита, своеобразия оригинальных образов, оригинальных художественных форм и т.д. без глубокого изучения истории перевода, без анализа соотношения оригинала и переводной литературы, без осмысления сущности требований перевода в современный период их реализация.

Выводы

Переводчик должен создать портрет, опираясь на использование языковых средств, опираться в процессе работы на возможности узбекского языка, восстанавливать дух оригинала.

От переводчика требуется быть не только лингвистом, но и литературоведом и антропологом. Потому что без глубокого знания культуры того или иного народа, ассоциативного мышления и хорошего владения богатством языка переводчик не может правильно подобрать средства художественного языка, не прочувствовав поэтическую сторону языка, а следовательно, и перевод не может быть осуществлен точно и эффективно. В этом смысле считаю необходимым организовать мастер-классы для молодых переводчиков с привлечением ведущих специалистов в данной области, опытных востоковедов и переводчиков.

Если ориентироваться на промежуточный перевод с немецкого на узбекский, то мы часто сталкиваемся с точностью, а во многих случаях и с ошибками.

Образы того или иного века невозможно представить без пословиц, притч и идиоматических сочетаний.

 

Список литературы:

  1. Бадиий таржимада нутқ маданиятининг айрим масалаларига доир // Ўзбекистон адабиёти ва санъати. – 2014.
  2. Гёте И.В. Фауст (Таржима ва кириш сўзи Э.Воҳидовники). – Ташкент : Адабиёт ва санъат нашрёти, 1985. – 377 б.
  3. Каримов И.А. Юксак маънавият – енгилмас куч. – 2009.
  4. Куйчиева З.И. Игровые формы обучения речевому общению на уроках немецкого языка // Наука и мир. – № 2 (5). – С. 47–48.2020
  5. Куйчиева З.И. Применение компьютерных технологий в обучении иностранным языкам // Ученый ХХIвека. – № 22.стр 22- 24 (15)февраль 2016
  6. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. – М. : Академия, 2007. – 2008 с.
  7. Рахимов Х. Немисми-олмонми Олмоншунослик ва таржимашуносликдан очерклар. – Тошкент, 2006. – 134 б.
  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
  9. Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художственном переводе: Автореф. дис. ... канд. наук. – Ташкент, 1972.
Информация об авторах

ст. преподаватель кaфедры иностранных языков, Джизакский политехнический институт, Республика Узбекистан, г. Джизак

old teacher Department of "Foreign Languages" of the Jizzakh Polytechnic Institute, Republic of Uzbekistan, Jizzakh

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top