канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, РФ, г. Махачкала
К ПРОБЛЕМЕ УНИВЕРСАЛИЙ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ДАРГИНСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
АННОТАЦИЯ
Предметом исследования являются фразеологические сочетания в разносистемных языках. Целью данной статьи являются фразеологические единицы генетически неродственных языков, как даргинский, русский и английский, их специфические и композиционно-синтаксические особенности. Отмечается, что в центре образной системы в качестве основных моментов, слов для фразеологизмов, чаще всего выступают одни и те же лексемы. Наиболее часто в качестве таких лексем выступают зоонимы и соматонимы.
ABSTRACT
The subject of the study is phraseological combinations in multi-system languages. The purpose of this article is phraseological units of genetically unrelated languages, such as Darginsky, Russian and English, their specific and compositional-syntactic features. It is noted that in the center of the figurative system, the same lexemes most often act as the main points, words for phraseological units. Zoonyms and somatonyms are most often used as such lexemes.
Ключевые слова: фразеология, универсалии, разносистемные языки, английский язык, русский язык, даргинский язык, образные выражения, картина мира, оценочные фразеологизмы, коннотативные значения, метанимические образы.
Keywords: phraseology, universals, multi-system languages, English, Russian, Dargin language, figurative expressions, worldview, evaluative phraseological units, connotative meanings, metanimic images.
В последнее время в ряде языков выдвигаются различные исследования компаративно-сопоставительной проблематики. Большой научный интерес вызывают вопросы межъязыковых и семантических связей фразеологических единиц генетически родственных и неродственных языков. Вопросы сопоставительной фразеологии разносистемных языков исследованы в работах М.М. Копыленко, А.Д. Райхштейна, В.Н. Телии и других.
Тем не менее, отсутствие обобщающих работ сопоставительного плана даргинского, русского и английского языков позволяет наметить некоторые универсальные тенденции в семантике фразеологических единиц, что и обусловливает актуальность данной работы.
Известно, знаковая система языка отчетливо отражает действительность. Через лексику проходит вся материальная и духовная жизнь народа. Любое новшество, появляющееся во всех сферах жизни, получает отражение в слове. Появлению образных и экспрессивных знаков способствует фразеология. Она охватывает эмоциональную часть жизни, психофизические состояния человека, его мировоззрение. Через фразеологические единицы более ярко выражается картина мира человека. Все эти сферы являются ключевыми в фразеологических явлениях. Они как бы составляют основу питательной среды ФЕ. Через фразеологические единицы воплощаются такие мотивы, как печаль, скорбь, ужас, гнев, любовь, радость. Все эти мотивы являются подпитывающими для фразеологии. Именно здесь и обнаруживаются полные образные аналоги, которые построены на ассоциативных механизмах. Через них, через эти образные воплощения можно наблюдать языковые аналоги [3,с. 112].
В центре образной системы в качестве основных моментов, слов для фразеологизмов, чаще всего выступают одни и те же лексемы. Наиболее часто в качестве таких лексем выступают соматонимы. Приведем примеры таких разносистемных языков, как даргинский, русский и английский: дарг. урк1и, русск. сердце, англ. heart «сердце, душа»:
дарг. урк1и бячес букв. «сердце разбилось» (разочарован)
русс. разбить сердце
англ. break one's heart «разбить сердце кому-либо»;
дарг. къаркъала урк1и «каменное сердце» (жестокий)
русс. с каменным сердцем
англ. have a heart of stone «иметь каменное сердце»;
дарг. урк1иличиб дек1ли «тяжело на сердце» (грустно)
русс. с тяжелым сердцем
англ. with a heavy heart «тяжелым сердцем».
Данные лексемы создают образ разочаровавшегося человека, передают душевные переживания человека. Лексема «сердце» лежит в основе многих метанимических образов, способствующих образованию оценочных фразеологизмов.
Лексема «голова» выступает одной из центральных в образовании ФЕ многих языков. В данном случае ФЕ разносистемных языков обнаруживают общность значений:
дарг. бек1 бетахъахъес букв. «потерять голову» (утратить самоконтроль)
русс. потерять голову
англ. to lose one's head «терять голову»;
дарг. бек1 жургъбухъахъес «вскружить голову»
русс. вскружить голову
англ. to turn someone's head «вскружить кому-либо голову.
Отметим, что в этих ФЕ слово-компонент приобретает значимость и выдвигается на первый план, что подчеркивает силу переживаний, эмоций, чувств. В выражениях даргинского языка урк1и изули саби «душа болит», бек1 т1якьиули саби «голова раскалывается» реальный субъект переживания становится подлежащим.
В русском и английском языках реальный субъект переживания выполняет функцию косвенного дополнения: англ. his heart is «душа болит».
Общей особенностью таких специфических в композиционно-синтаксическом плане фразеологических единиц является то, что они, будучи транспортированы в коммуникативно-речевой сфере в логико-грамматический план и рассмотрены тогда в их общем глобальном значении, предстают в привычной для таких единиц структуре. Так, «душа болит» и «сердце надрывается» транспортируются в предложения, где реальный субъект переживания становится подлежащим, вместо косвенного дополнения» [1, с. 9].
Таким образом, подобные единицы охватывают основу фразеологии, т.е. сферу чувствующего и мыслящего человека, и для них характерно сохранение особенностей строения предложения и его внутренних синтаксических связей исследуемых языков. Наиболее показательными являются кавказские языки, которые максимально благоприятствуют внешней реализации и усилению характерных фразеологизмам коннотативных значений, эмоционально-экспрессивных, выразительных и подчеркивающих стилистическую приподнятость. Сложившиеся с древности аналогии лежат в основе таких фразеологических единиц. Сердце (душа) считается средоточием душевных переживаний. Потому во многих языках, в том числе генеалогических неродственных, широкое распространение получили такие выражения, ключевым компонентом в которых являются лексемы «душа, сердце», «голова». Они способствуют обнаружению в ряде языков общности образных значений.
Именно общечеловеческие чувства и переживания являются ключевыми в фразеологии, нежели национальные, традиционные, культурные наслоения.
Список литературы:
- Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1980.
- Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц// Иностранные языки в школе, 1979, № 4.
- Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды.// Языковая номинация. М., 1977.
- Telia V.N. Secondary nomination and its types.// Language nomination. Moscow, 1977.