Роль и примеры паремиологических единиц в узбекском, английском, русском и казахском языках

Role, examples of paremiological units in Uzbek, English, Russian, and Kazakh languages
Цитировать:
Кучкарова Ж.А., Джусупов М. Роль и примеры паремиологических единиц в узбекском, английском, русском и казахском языках // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2021. 5(83). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/11603 (дата обращения: 13.06.2021).
Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

Наука паремиологии и фразеологии языкознания включает в себя изучение нескольких видов фольклора, служит для наглядного описания его отличительных черт. Пословицы отражают древнюю и богатую духовность каждого народа. Пословицы очень богаты и разнообразны по содержанию, и их можно использовать сами по себе или в переносном смысле. Объектами в пословицах считаются лица, предметы и, в то же время, животные.

ABSTRACT

The science of paremiology and phraseology of linguistics includes the study of several types of folklore, serves to visually describe its distinctive features. Proverbs reflect the ancient and rich spirituality of each nation. Proverbs are very rich and varied in content, and they can be used on their own or in a figurative sense. Objects in proverbs are persons, objects and, at the same time, animals.

 

Ключевые слова:  Паремиология, фразеология, пословицы, идиомы, скороговорки, загадки.

Keywords: Paremiology, phraseology, proverbs, idioms, tongue twisters, riddles.

 

Паремиология - это изучение паремов (пословиц, поговорок, рифм, загадок, антифизиологий, слов, велеризмов, рубаяты, афоризмов, максим, загадок, знаков и других устойчивых выражений лингвистики, включая область фразеологии). исследования и попытки их классификации). Его задача - сформировать яркую устную традицию национальных традиций и описать постоянный жизненный опыт общества) они входят в наш язык в виде образов (деталей, реалий), которые придают им характерный, логичный смысл, и с этим именем они переходят от языка к языку [3, c. 9-10].

Основоположником науки паремиологии был известный немецкий лингвист К.Ф. Вангер. По его словам, объектом науки паремиологии являются пословицы, то есть их изучение является основной целью науки, пословицы изучаются в области паремиологии, а паремиологическая единица - парема. Паремиология (греч. Paroimia - притча, символическая история; «logos» - слово, наука) как краткое, простое, логичное и содержательное логическое обобщение, которое вербально передается от поколения к поколению на определенном языке, является отраслью науки, которая изучает фиксированные выражения, пословицы и притчи».

Идиомы. Идиомы также являются разговорными, потому что они состоят из нескольких слов, которые, как правило, используются вместе, но разница в том, что мы не можем угадать значение всей фразы из значения ее частей. Этот критерий называется уровнем семантической обособленности. В разных выражениях он употребляется по-разному.

На английском: Cheapskate- a mean person who doesnt like spending money -   Скупой - это тот, кто денег не тратит.

На узбекском языке: ko'k qotillik qichqirmoq = baland ovozda shikoyat qilmoq. Обозначает что жаловаться вслух.

На английском: Pain in the neck-an irritating, annoying person. Это словосочетание используется в узбекском языке для обозначения дрожи, трепета лица. На английском: To be between the sledge-hammer and the anvil” - Это также эквивалентно по-русски, означающее «находиться в очень сложной ситуации», «быть в опасности с обеих сторон».

“Быть между молотом и наковальней.”  -  между молотом и наковальней. Употребляется при подлежащем со значением лица или отвлеченного предмета. Быть - в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон. На русском Белая ворона” -  это метафора, используемая в русском языке идиоматическим образом для обозначения лица, имеющего поведение или систему ценностей, отличные от других лиц своей общности. Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.

На казахском языке: Ойбай-ау, тіпті қара қағаз алғандар да отырған жоқ па. Саған не болған – сонша. (Фразеологический словарь казахского языка). Эта фраза является идиомой сообщения, когда кто-то умирает на войне.

Загадка  — метафорическое выражение, в котором один предмет изображается посредством другого, имеющего с ним какое-нибудь, хотя бы отдалённое сходство; на основании этого выражения человек и должен отгадать задуманный предмет. Загадки встречаются у всех народов, на какой бы ступени развития они ни стояли. Пословица и загадка отличаются тем, что загадку нужно отгадать, а пословица — это поучение. Природные и социальные явления поставили перед людьми множество сложных головоломок и проблем. Чтобы раскрыть эти проблемы, раскрыть глубокую истинную природу того, что казалось загадочным, потребовались интеллект и острый вкус. Загадка на английском языке –“Riddle” What has to be broken before you can use it? Answer :(An egg). Загадка на английском языке –“Riddle” I’m tall when I’m young, and I’m short when I’m old. What am I? Answer: (A candle)

Примеры загадок на русском языке.

  • Я в воде лежу давно,

                Но не трогайте за брюшко,

               Могу съесть вас! Я …(крокодил, не лягушка.)

  • Как зеленое бревно,

              Вышел зайчик погулять,

             лап у зайца ровно …

            (четыре, не пять.)

Примеры загадок на казахском языке.

  • Иілсең иіліп, түйілсең түйіліп,

                Қарайды кісіге, ұқыпты ісіне. Бұл не?   (Айна)

  • Қолы жоқ, сөзі жоқ, бірақ тісі бар.

               Басыңмен ісі бар. Бұл не? (Тарақ)

Примеры загадок на узбекском языке.

  • O‘zi bitta, tishi mingta. (arra)
  • Kichkinagina mitti, echkini yiqitdi. (Pichoq)

В повседневной речи люди обычно используют несколько пословиц. Этот процесс стал для говорящего «солью во рту», ​​которая придает живой и сильный смысл разговору между говорящим и слушателем. Пословицы и поговорки − это философские взгляды трудящихся, сформировавшиеся в различных жизненных процессах. Народные пословицы не только наставляют людей, но и предупреждают о грядущих радостях и горестях. Он вселяет счастье и учит стойкости. Пословица вдохновляет людей на победу. Острое слово обучает людей, выполняя функцию великолепного платья для пресловутой речи. Как нет народа без пословиц, так и нет человека, который не использовал бы народные пословицы в своей речи.

Примеры пословицы на разных языках

1.Ha узбекском языке: Qorqoq olmasdan burun olar, Olikdan nima kutib bolar.

На английском языке: Cowards die many times before their deaths.

На русском языке: Герой умирает раз, трус- тысячу раз.

На казахском языке: қорқақ өлмес бұрын өледі, өлгеннен не күтуге болады.

2. На узбекском языке: Tomosha tandir boshida.

На английском языке: Lookers-on see more than players.

На русском языке: Со стороны видней.

На казахском языке: Пештің басында қарау керек.

3. На узбекском языке: Pul topguncha, aql top.

На английском языке: The love of money and the love of learning rarely meet.

На русском языке: Ученье- лучшее богатство.

На казахском языке: Aқша тапқанша - даналықты табыңыз

4. На узбекском языке: Olim adashsa, olam qoqilar.

На английском языке: No man is wise at all times.

На русском языке: На всякий час ума не напасешься.

На казахском языке: Егер ғалым адасса, әлем сүрінеді

5. На узбекском языке: Manosi yoq gapdan, donasi bor chop yaxshi.

На английском языке: Without rhyme or reason.

На русском языке: Ни к селу ни к городу.

На казахском языке: Mағынасыз сөйлемнен-салмағы бар шөп жақсы.

6. На узбекском языке: Qoyni ham oz oyogidan osadilar, echkini ham.

На русском языке: Каждый должен заниматься своим делом.

На английском языке: Everyone must do their job.

На казахском языке: Әркім өз жұмысын істеуі керек

7. На узбекском языке: Sukut alomati rizo.

На английском языке: Silence gives consent.

На русском языке: Молчание-знак согласия.

На казахском языке: әдепкі белгі - келісім

Скороговорки - разновидность узбекского фольклора. Предложения состоят из рифмующихся слов, которые могут произноситься неправильно. Он повторяет определенные звуки, особенно гласные, а слова произносятся быстро, с ритмом и акцентами. Короче говоря, каждый звук должен произноситься правильно и плавно на своем месте. Изнанка (лицо) в произношении звуков считается побежденной. В прошлом пожилые люди также участвовали в вечеринках, свадьбах и декламациях. Позже репертуар стал преимущественно детским. Быстрое произношение помогает детям развивать навыки мышления, словарный запас и беглость речи.

Однако в большинстве тюркских языков быстрое произношение названо в честь того факта, что человек ошибается при произношении. Например: на кыргызском: жаңылтмач, на казахском и каракалпакском языках: жаңылтпаш, в Турции: yanıltmaç, на туркменском: yangiltmach, в азербайджане: yangiltmach, и на русском: скороговорка, на английском: tongue-twister называется.

Примеры скороговорок  на разных языках

На английском языке: “tongue-twisters” – скороговороки

  • Blake‘s black bike‘s back brake bracket block broke.
  • Each Easter Eddie eats eightly Easter eggs.
  • She sells seashells by the seashore
  • I thought I thought of thinking of thanking you
  • Eddie edited it

На казахском языке: “Жаңылтпаштар”- скороговорок

  • Ала-ала алашалар,

Тамаша олар,
Оған кім таласа алар.
доп теп дөптеп
сұрінген сүрінген бе
сүрінген сұр інген бе
бұлаң бұлаң еткен бұл аң
бұлаң десем екен қылаң.

  • Тоқпақ жаттап,

Айтсақ жақсы-ақ.
Жатка тақпақ
Жатта тақ-тақ 

На русском языке: “Скороговорока”

  • Карл у Клары украл кораллы,
    Клара у Карла украла кларнет.
  • Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали.
  • Расскажите про покупки,
    Про какие про покупки?
    Про покупки, про покупки,
    Про покупочки мои.
  • Ехал Грека через реку,
    Видит Грека - в реке рак.
    Сунул Грека руку в реку,
    Рак за руку Грека - цап!
  • Скороговорка на букву Ж

Испугались медвежонка
Ёж с ежихой и с ежонком,
Стриж с стрижихой и стрижонком.

На узбекском языке: скороговорок

  • Аkulakula-kula koʼzlari ola-kula boʼlardi-ya.
  • Burgut Urgut togʼida turib Surgutni esladi.
  • Bogʼdagi barcha daraxtlarning barglari birdaniga bab-barobar sargʼaya boshladi.
  • Shokir «qandolatchi» shokoladga zakolat berdi.

Короче говоря, у каждого народа есть свой язык и слова, которые его обогащают. А использованные здесь пословицы, металл, фраза, идиома, риторика, загадки анализируются в категории паремиологии, потому что их создание связано с устным искусством людей в разных языках, культурах, стилях жизни, языках. разные аналогии. Выше мы рассмотрели пословицы, идиомы, рифмы, загадки, созданные на узбекском, русском, английском и казахском языках, которые считаются фольклорными, на примерах, которые могут быть переведены непосредственно на разные языки. Мы видели это на других языках. У них есть другой эквивалент.

 

Список литературы:

  1. Узбекские народные пословицы.  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Bakhtiyor.uz (дата обращения: 10.04.2021).
  2. Казахские народные пословицы  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: wikipedia.org (дата обращения: 11.04.2021).
  3. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. − М., 2000.
  4. Английские идиомы. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Parade.com. (дата обращения: 12.04.2021).
  5. Сатвалдиев А. Использование фраз в казахском языке.
  6. Быстрые высказывания для детей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: deti-online.com. (дата обращения: 13.04.2021).
  7. Работа учителей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.Erketai.kz.
  8. Говорят быстро [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.balalaralemi.kz. (дата обращения: 14.04.2021).
  9. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Riddles- ertak.uz (дата обращения: 15.04.2021).
Информация об авторах

магистрант, факультет Лингвистики, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент

Master's degree Faculty of Linguistics, Uzbek State University of World Languages, Uzbekistan, Tashkent

д-р филол. наук, профессор, Узбекский государственный университет мировых языков, Узбекистан, г. Ташкент

D.Sc. Professor, Uzbek State University of World Languages, Uzbekistan, Tashkent

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top