Об экстралингвистических особенностях значений парем в языках разного грамматического строя (на материале узбекского и таджикского языков)

About extralinguistic features of parems in languages with different grammatical structure (based on the material of the Uzbek and Tajik languages)
Дехканова О.К.
Цитировать:
Дехканова О.К. Об экстралингвистических особенностях значений парем в языках разного грамматического строя (на материале узбекского и таджикского языков) // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2021. 3(81). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/11389 (дата обращения: 21.11.2024).
Прочитать статью:

 

DOI: 10.32743/UniPhil.2021.81.3.32-35

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается своеобразный экстралингвистический характер значений фольклорных произведений типа парем, образованные с участием слов-фитонимов, которые являются языковым богатством каждого, отдельно взятого народа. В качестве иллюстративного материала привлечены узбекские и таджикские паремы, где в большинстве случаях их экстралингвистические основы однозначно совпадают друг с другом.

ABSTRACT

The article deals with the particular extralinguistic nature of the meanings of folklore works such as paremes, formed by the participation of words-phytonyms, which are considered to be the linguistic richness of any individual nation. As an illustrative material, Uzbek and Tajik parems are used and in most cases their extralinguistic bases clearly coincide with each other. 

 

Ключевые слова: фольклорные произведения, пословицы, поговорки, национальный дух народа, паремиологический фонд, план выражения, план содержания, парадигма, мир растений, фитонимы, языковая реализация, экстралингвистическая основа парем, система и др.

Keywords: folklore works, proverbs, sayings, national spirit of the people, paremiological foundation, plan of expression, plan of content, paradigm, plant world, phytonyms, language implementation, extralinguistic basis of paremas, system, etc.

 

Национально-культурная специфика фольклорных произведений ныне становится традиционной темой исследований. Важно отметить, что в фольклоре проявляются особенности богатства любого национального языка, в которых, таким образом, выражаются национальный дух и своеобразие народа.

Одним из произведений устного народного творчества, т.е. фольклора, являются паремы и фонд, посредством которых проявляется мудрость определённого этноса [4, с. 11]

Можно сказать, что паремиологический фонд языка – это бесценное национальное лингвистическое богатство народа, в котором художественно отражаются его обычаи, традиции и история. Это объясняется тем, что в паремиях (поговорках и пословицах) закрепилось различное восприятие и оценка сфер человеческой жизни.

Парадигма, т.е. система парем – это совокупность  пословиц и поговорок, составляющая важнейший элемент духовной жизни, культуры народа, все из которых отражаются соответствующими средствами национального языка, выраженными через языковую форму, смысловое разнообразие, поэтичность художественной структуры, образность.

Каждая пословица и поговорка − это художественно-образное суждение народа. Они представляют реальную общественную истину. Следует отметить, что не все паремы вечно сохраняются в языке. Каждая выжившая парема с течением времени ускользает, находит иное выражение, приобретает другую словесную форму. Система парем (пословиц и поговорок) относится к системе языка как его идеальное лингвистическое богатство, что характерно  для  систем морфем и лексем, которые  относятся к языку, а не к речи [2, с. 162].

Значения некоторых парем типа пословиц и поговорок носят общенародный, т.е. интернациональный характер, как это наблюдается в содержательном плане словаря, чем определяется сходство содержательного плана парем с содержательным планом составляющих их лексем (слов).

Языки  не отличаются друг от друга по отношению к плану содержания их словарного состава, а отличаются по отношению к плану выражения словаря [7, с. 231]. Подобный же характер имеется в системе парем языков разных народов.

Совокупностью значений парем образуется понятие, которое является общенародным, т. е, интернациональным, что характерно для совокупности значений лексем. Так, например,  понятия  «любовь», «человек», «женщина», «мужчина», «вода», «дерево», «сад», «хлеб», «работа», «помогать», «трудиться», «пять», «двадцатый» и т. д, являются общенародными. Они различны по отношению к плану их выражения, т. е. каждое  из этих понятий  по разному вербализируется в каждом языке. Основой плана выражения определённых значений, т. е. единиц понятия, являются разные звуковые оформления, совокупностью которых определяется звуковая (фонемная) система каждого языка [3, с. 25 ].

Элементарными строительными материалами парем являются звуковые комплексы, чем  различаются план содержания и план выражения каждой паремы друг от друга, а также и парем языков каждого народа. 

Значит, понятие – это  внутренняя, идеальная часть слова, что является общим для многих языков, она материализируется с помощью звуков, совокупностью которых определяется внешняя часть лексических единиц, т.е. слов, в каждом отдельно взятом языке. Единством внутренних и внешних сторон слов определяется их знаковой характер, что является предметом семиологии.

Таким образом, план содержания словарных единиц общенароден, интернационален, а план их выражения народен, т.е. национален: получается, что понятие одно, но его выражение разное.

Паремы, которые являются совокупностью пословиц и поговорок, были предметом рассмотрения в трудах таких исследователей, как И. Снегирёв, М. Иванов, И. Березина, М. Фозилов, С.Кукляшев, Х. Бердиёров, Р. Расулов, М. Салихов, К. Насыри, В. Радлов, Т. Яхина, Г. Миниев, Х. Бадиг, Х. Ярми, М. Гали, Н. Исанбетов, Х. Махмутов и др. В узбекском языке имеется уникальный труд Х.Бердиярова и Р.Расулова «Узбек тилининг паремиологик лугати» (Паремиологический словарь узбекского языка),  в котором  собрано более 10 000 пословиц [1, с. 12].

Подобный же уникальный труд имеется и в таджикском языке: «Фарханги зарбулмасал, макол ва афоризмхои точикию форси» (Словарь пословиц, поговорок и афоризмов таджикско-персидских) в двух томах, составленный М. Фозиловым, в нем собрано и интерпретировано более 9 тысяч пословиц и поговорок [8, с. 367, с. 582].

При работе с вышеупомянутыми фольклорными источниками, нами была обнаружена масса парем со словами из области растительного мира,  среди них  более 100 парем относятся к узбекскому языку. А также  80 парем  со словами из области  являются  таджикскими и  75 парем подобного характера относятся к русскому языку [8: с.367-582], [4: с.480].

Изучение языка фольклорных произведений, как пословиц, так и поговорок отдельных языков является актуальным и своевременным, чем наглядно представлена лингвокультурология каждого народа.

Изучение же фольклорных произведений типа пословиц и поговорок еще актуальнее в синхронно-сопоставительном аспекте, чем определяется историческая лингвокультурологическая взаимосвязь народов, которые  жили на общей территории.  Об этом свидетельствуют наши наблюдения по изучению парем узбекского, таджикского и английского языков в синхронно-сопоставительном аспекте, в синтаксическом строе данных языков имеются слова-фитонимы как их конструктивные элементы.

Синхронно-сопоставительное изучение языка фольклорных произведений  типа  парем позволяет проследить отношение человека к труду в разных культурах, его стремление проявлять физические и интеллектуальные силы, использовать свои знания и опыт для достижения определённых результатов. Об этом свидетельствует система таджикских и узбекских пословиц, которые складывались в различных исторических условиях, социальных организациях, убеждениях и системах действий,  общественно-экономическом строе [3, с. 19].

В настоящее время выполнен и опубликован целый ряд исследований, посвящённых изучению паремий в разных аспектах.  К ним относятся работы    Х. Бедиёрова, Р. Расулова, И. Калонтарова, Ш. Рахматуллаева, М. Фозилова, Х. Сувонкуловой, Г. Сидорковой, А. Наумовым, Г. Пермяковым[1] и др. Среди них имеются и работы, в которых изучены паремы со словами из области растительного мира.

Интерес к данной проблеме обусловлен важностью растительного мира для человека. Языковые реализации названий растений в пословицах и поговорках имеют метафорическое значение. Наименования флоры – необходимая часть лексики в любом языке. Человек всегда проводил аналогии между собой и миром природы и растениями, что нашло непосредственное отражение в языке. Именно в ней отражается культура народа, его обычаи, приметы и устои, мифические и религиозные утверждения. Жизнь любого народа невообразима без тесной связи с миром растений. Мир природы помогает человеку создать собственную картину мира. Выбор качеств того или иного растения в качестве переосмысливаемого прообраза определён как особенностями человеческого мышления, так и культурно-историческими факторами, географическим положением страны, её политическим устройством. Следует отметить, что пословицы в разных языках  отражают разную национальную картину мира, с которой они  тесно связаны. Одинаковые языковые компоненты пословиц у разных народов способны вызвать неодинаковые эмоциональные и словесные ассоциации [5, с. 124]. Кроме того, окружающая среда и жизненные условия, реалии быта тоже могут оказывать влияние на способ мышления и психологические особенности мировосприятия людей. Этими факторами могут объясняться различия в значении схожих по смысловому составу пословиц и, в то же время, сходство общих значений пословиц, сформулированных через совершенно разные понятия. Как в узбекском языке, так и в таджикском, в связи с богатой историей, число пословиц весьма велико, что в общем характерно для немалого числа мировых языков, поэтому их не так просто проанализировать. Например, мы попытаемся провести сравнительный анализ некоторых пословиц в этих языках со словами-фитонимами. Наиболее часто встречаются узбекские народные пословицы с названиями деревьев (дарахт), фруктов (мева) и культурных растений, таких как: // цветок,  фрукты - виноград, яблоко; зерновые -пшеница, рис, ячмень.  Например:  Сабр б=лса г=радан халво битур (узб)., (Будет терпение, абрикос станет слаще); Узум узумни куриб ола булади (узб) [1, с 312]. (букв. Виноград набирает цвет у другого винограда); Узоынинг донидан якиннинг сомони яхши. [букв. (Лучше солома рядом, чем зерно вдали); перекликается с русской паремой, т.е.: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»]  Ыовун есанг сахар е, сахар емасанг, захар е. (т.е.: Каждому овощу свой срок) [1, с. 389]

Олмани тагига олма тушади (т.е.:Яблоко от яблони не далеко падает); Мевали дарахт калтак ейди. (букв. Плодородное дерево страдает) Дарахт, меваси билан ыадрли. (По плодам ценят дерево) [10, с. 308, с. 289, с. 93].

Подобное же употребление парем наблюдается и в таджикском языке, где часто встречаются паремы, в составе которых имеются слова в значениях мира природы (растений),  как  дарахт  (дерево), гул (цветок), алаф (трава), харбуза (дыня), тарбуз (арбуз), себ (яблоко), ангур (виноград), гандум (пшеница) и др. Например: 

Ангури навоварда туруштаъм бувад, Р=зе ду се сабр кун, ки ширин гардад (т. е.: Не беги впереди паровоза, не забегай вперёд). Ангур ангурро дида ранг мегирад (букв. Виноград набирает цвет у другого винограда); Гул гулро дида месабзад (букв. Цветок цветёт при виде другого цветка-С кем поведёшся, от того наберёшся). Каламфури наыд беь аз ьалвои насия (Лучше горький перец в руках, чем халва в долг); Одами бекор-дарахти бе бор (Человек без дела - дерево без плодов); Сари дарахти мевадор хам аст (букв. Голова плодородного дерева всегда согнута);  Аз як палак чанд хел ьандалак (букв. Из одной плети разные дыни).  Харбузаро х=р, туро бо пиёз чц кор (букв. Ешь арбуз, какое тебе дело до лука) [8, с. 367, с. 582];

Значение парем, как было сказано выше, метафорически связано с человеческой жизнью, поэтому они носят характер антропоцентричности, что подтверждается и нашими наблюдениями на основе собранных нами парем в узбекском и таджикском языках. В пословицах изучаемых нами языков особое внимание уделяется внешним, индивидуальным, нравственным, физическим, эмоциональным, психологическим и ментальным характеристикам человека, его социальному положению, системе ценностей, деятельности и поведенческим особенностям.

Семантический план, т. е. план содержания системы парем разнообразен, в нём охвачены разные семантические группы, значения которых денотативно не связаны друг с другом. Поэтому паремии, в структуре которых имеются слова-фитонимы, могут быть разделены по разным семантическим параметрам. Таким как: описывающие поведение или действия человека; качества и черты характера человека; отношения между людьми; внешние характеристики.

Наши фактические материалы, относящиеся к узбекскому и таджикскому языкам, свидетельствуют, что  наиболее регулярными являются пословицы, актуализирующие различные качества и черты характера человека. Например, значение пословиц «Гулни севсанг, тиканни ьам севасан» [6, с. 134] связано с красотой человека.  Пословица предупреждает о капризности красивых людей.

В отдельных паремиях также просматривается ассоциация, основанная на метафорическом переносе человек − растение. Следует отметить, что реализация этого переноса значений парем в узбекском и таджикском языках может отличаться, но в большинстве случаев экстралингвистически значения совпадают  друг с другом  в связи с одинаковым  образом жизни, общими традициями и историей этих двух народов [5, с. 231]. Различия наблюдаются как в выборе растения, так и в ассоциативных комплексах, связанных с тем или иным растением. Например: функционально-семантическим эквивалентом узбекской паремы «Гурунч к=рмаксиз б=лмайди» (букв. Рис не бывает без камушек - И на солнце есть пятна) [1, с. 86]  является – «Шоли бе курмак намешавад» в таджикском языке [7, с. 358]. И план выражения, и план содержания этих парем в узбекском и таджикском языках однозначно совпадает.  ­

На семантическом уровне значительная часть анализируемых нами паремий имеют различного рода коннотации в виде положительной и отрицательной эмоциональной оценки. Примерами актуализации негативных коннотаций можно считать большую часть паремий нашей выборки, так как их цель − указать человеку на его недостатки и научить других правильно принимать маленькие человеческие минусы, так как идеальных людей в мире не бывает. Примерами актуализации негативных коннотаций могут стать следующие паремии: (в узб.) Мулойим дарахтни курт ейди. (в тадж.) Дарахти мулойимро кирм мех=рад. (узб.) Бир гул билан баьор б=лмайди. (тадж) Бо як гул баьор намешавад.

Положительные коннотации мы можем наблюдать в таких паремиях как: (узб.) Дарахт япроғи билан кўркам, одам − меҳнати билан. (тадж.) Булбуле бо гул зиндааст.  (узб.) Хар гулнинг =з ифори бор. (тадж.) Гул гулро дида мешукуфад.

Фитонимы в паремиях узбекского и таджикского языков – чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Пословицы с фитонимом «дерево» в данных языках обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией [7, с. 31]. В пословицах узбекского и таджикского языков использованы красочные образы и сравнения, они богаты иронией и тонкими наблюдениями. В заключение отметим, что анализ паремий с растительным компонентом доказал влияние на язык народа реалий повседневной жизни. Исследование фитонимов способствует познанию специфики культурной жизни народа, их быта и традиций. Конечно, большинство пословиц имеют эквиваленты в обоих языках и мы не можем точно определить в какой нации и в какое время они первыми появились, но ясно одно, что духовная и культурная близость объединяет два народа, которые особое внимание уделяют труду и воспитанию, соответственно данные понятия отражаются в языке [5, с. 54].

В заключении следует отметить, что изучение системы парем каждого языка как одной из разновидностей фольклорных произведений является актуальным и своевременном, ибо они экстралингвистически отражают историю и культурно-духовную  жизнь народа.

 

Список литературы:

  1. Бердиёров Х., Расулов Р., +збек тилининг паремиологик лущати/ Издательство «+ыитувчи», Тошкент, 1984. − 389 с.
  2. Бердиалиев А., Хидиров Р. Ьозирги =збек адабий тили/ Издательство «Рахим Жалил», Худжанд, 2013. − 207с.
  3. Калонтаров Я.И, Мудрость трёх народов, Панду насиьати се ьалы/..− Издательство «Адиб», Душанбе, 1989. − 427 с.
  4. Ковалева С. 7 000 золотых пословиц и поговорок. – М. : АСТ, 1999. − 480с.
  5. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов востока. − М: ИВЛ, 1979. − 671с.
  6. Рахматуллаев Ш. +збек тилининг фразеологик лущати/., Издательство «Ыомуслар», Ташкент, 1992. − 412 с.
  7. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. – Москва, 1981.
  8. Фозилов М., Фарьанги зарбулмасал, маыол ва афоризмхои тожикию форсц/ «Ирфон», Душанбе, Т. 1-(367с.); Т. 2-(582с.), 1977.
  9. Шукуров М. Ш., Хошим Р., Капранов В. А. Толковый словарь таджикского языка в 2-х тт. − М.: Советская Энциклопедия, 1969.952 с.
  10.  Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш. Маънолар маьзани/ «+збекистон миллий энциклопедияси», Тошкент, 2001. − 448 с.
 

[1] Х. Бедиёров, Р. Расулов, И. Калонтаров, Ш. Рахматуллаев, М. Фозилов, Х. Сувонкулова, Г. Сидоркова, А. Наумов, Г. Пермяков[1]

Информация об авторах

преподаватель кафедры методики преподавания иностранных языков Худжандского государственного университета имени академика Бабаджана Гафурова, Таджикистан, г. Худжанд

Lecturer of the chairment of methods of teaching Foreign Languages under Khujand State University named after academician B. Gafurov, Tajikistan, Khujand

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top