аспирант Казанского (Приволжского) Федерального Университета, РФ, Республика Татарстан, г. Казань
Масдары в книге "Тарихе камеле Иран"
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу арабского масдара в персидском языке. Основная задача исследования – рассмотрение роли арабского масдара в словообразовании персидского языка.
ABSTRACT
The article is devoted to Arabic masdars in Persian. The article is intendent to study the impact of Arabic masdar on Persian word-formation.
Ключевые слова: заимствование, персидский язык, арабский язык, Абдулла Рази, «Тарихе камеле Иран».
Keywords: loanwords, Persian, Arabic, Abdulla Razi, «Tarihe kamele Iran».
Настоящая статья посвящена анализу грамматических особенностей арабского масдара и его функционирования в персидском языке на основе книги «Тарихе камеле Иран» (1984) иранского писателя и поэта Абдуллы Рази (1894 – 1957). В книге описывается история Ирана с образования древнего государства Мидии (670 до н.э. – 550 до н.э.) и до падения династии Каджаров (1925).
Актуальность темы не вызывает сомнений, поскольку влияние арабского языка на языки народов исламского мира свидетельствует об истории как самих этих народов, так и путях проникновения ислама. Более того, важно рассмотреть, как арабский язык влияет на развитие языков мусульманских народов в настоящее время и как происходит усваивание арабизмов принимающими языками.
Научная новизна работы обусловлена богатством лексических значений арабских заимствований, которые подвергаются анализу с точки зрения лексикографического описания заимствованной лексики в книге Абдуллы Рази «Тарихе камеле Иран».
Так, в арабском языке получило широкое развитие имя действия – отглагольное образование, именуемое по-арабски масдаром (مصدر) и обозначающее название действия или состояния, выраженного глаголом. Будучи именем и, поэтому, обладая всеми основными свойствами последнего, масдар вместе с тем обладает и целым рядом глагольных свойств. Как и глагол, масдар способен выражать действие, передавать категорию переходности и непереходности, управлять винительным падежом и родительным падежом с предлогом и т.д. Однако в отличие от глагола масдар выражает действие вне связи его со временем и с лицом деятеля. Поэтому арабский масдар часто употребляется там, где по-русски используется инфинитив [3, с. 218].
Каждая из пород арабского глагола имеет свою форму (ы) масдара.
Употребляясь в глагольном значении, масдар характеризуется обычно определенным состоянием. Масдар может получать конкретное значение, и тогда он употребляется как обычное имя существительное. Одной из особенностей масдаров с конкретным значением является то, что они, как и имена существительные, получают форму множественного числа [3, с.218].
Анализ слов арабского происхождения в книге иранского писателя показал большое количество масдаров. Приведем примеры их использования в тексте книги.
Описывая великий поход Камбиса II на Египет, автор прибегает к использованию ряда масдаров арабского языка.
کمبوجیه با سپاه خود از صحرای بین فلسطین و مصر بگذشت و در حدود پلوز فرعون مصر پساممتیک سوم را شکست داد و طولی نکشید که منفیس پایتخت مصر را در قبضه تصرف خویش در آورد بروایتی کمبوجیه پساممتیک را بکشت ولی کتزیاس گوید که فرعون مصر بقیه عمر خویش را در زندان شوش بسر برد.
Перевод:
Камбис со своим войском перешел пустыню между Палестиной и Египтом. На границе города Пелузий, он разбил войска фараона Египта Псамметиха третьего. Вскоре, он полностью овладел столицей Египта – Мемфисом. По преданию, Камбис убил Псамметиха, однако Ктесий утверждает, что фараон всю свою оставшуюся жизнь отбывал в тюрьме, располагающейся в городе Шуш.
В описании взятия столицы Египта – Мемфиса, присутствует масдар I породы طول (длительность, продолжительность), образованный от глагола طال (быть длительным, длиться). В данном тексте, масдар طول используется совместно со сложным персидским глаголом كشيدن (тянуть, протягивать) в отрицательной форме. Здесь масдар теряет свою самостоятельность в употреблении, что определяет возможность его использования только в составе сложного глагола персидского языка, так как самостоятельное использование данного арабизма приведет к следующему переводу: طولي نكشيد (тянуть быть длительным, протягивать длиться). Однако в составе сложного персидского глагола мы получим طولي نكشيد (вскоре, не прошло много времени как).
В этом же предложении, автор использует масдар I породы قبضة (обладание чем-либо), образованный от глагола قبض (владеть, брать в руки), который употребляется совместно с масдаром 5 породы تصرف (овладение; завладение) и сложным персидским глаголом آوردن (приносить; приводить). В этом предложении масдары теряют свою самостоятельность в употреблении, что определяет возможность их использования только в составе сложного глагола персидского языка. Причиной этому служит тот факт, что самостоятельное использование этих арабизмов приведет к следующему переводу: قبضة تصرف در آورد (обладание овладение приносить, обладание завладение приводить). Однако в составе сложного персидского глагола мы получаем قبضة تصرف در آورد (полностью овладевать чем-либо, захватывать).
Описывая борьбу за власть, вспыхнувшую между военачальниками Александра Великого после его смерти, автор прибегает к использованию нескольких масдаров арабского языка.
پس از فوت اسکندر ممالك مفتوحه بین سرداران او تقسیم شد پردیك کاس به نیابت سلطنت آسیا انتخاب شد و ارریده جانشین اسکندر در اروپا گردید.
Перевод:
После смерти Александра Великого, завоеванные государства были разделены между его военачальниками. Пердикка был избран правителем Азии, в то время как Арридея стал преемником Александра в Европе.
Борьба за власть между полководцами Александра Македонского описывается при помощи масдара II породы تقسيم (разделение, распределение), образованного от глагола قسم (делить, разделять). В данном тексте масдар تقسيم используется совместно со сложным персидским глаголом شدن (делаться, становиться, происходить). Самостоятельность масдара в употреблении теряется, что дает возможность его использования только в составе сложного глагола персидского языка. Самостоятельное употребление данного арабизма приведет к следующему переводу: تقسيم شدن (разделение делаться, распределение становиться). В составе сложного персидского глагола перевод примет иное значение: تقسيم شدن (разделять, распределять).
В процессе межъязыковых контактов языки подвергаются обоюдному влиянию. В данном случае, влияние арабского языка настолько велико, что персидский язык и по сей день располагает огромным лексическим пластом арабизмов, как это можно проследить в рассматриваемой нами книге Абдуллы Рази.
Исследование арабских заимствований имеет большое значение для понимания сущности процесса языкового заимствования как результата общения между представителями различных этнических и языковых групп, тем самым раскрывая проблематику языковых контактов [8].
Список литературы:
1.رازي، عبد الله. تاريخ كامل ايران: از تاسيس سلسله ماد تا انقراض قاجارية \ تاليف عبد الله رازي.– تهران: اقبال، ١٣٦٣.
(Рази Абдулла. Полная история Ирана: От образования древнего государства Мидии до падения династии Каджаров / Абдулла Рази. – Тегеран.: Икбаль, 1984. – 589 с.(
- Амонова Ф.Р. Именное аффиксальное словообразование в современном таджикском языке в сопоставлении с персидским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Душанбе, 1979. – 22 с.
- Ковалев А.А. Учебник арабского языка / А.А. Ковалев, Г.Ш. Шарбатов. – М.: Восточная литература, 2008. – 751 с.
- Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка / Л.С. Пейсиков. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – 206 с.
- Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка / Ю.А. Рубинчик. – М.: Восточная литература, 2001. – 600 с.
- Рубинчик Ю.А. О характере фонетических изменений арабских заимствований в персидском языке / Ю.А. Рубинчик. – М.: Наука, 1965. – 892 с.
- Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык / Ю.А. Рубинчик. – М.: Восточная литература, 1960. – 140 с.
- Фаттахова А.Р. Лексика арабского происхождения в татарском языке и суахили: морфологическое освоение / Фаттахова А.Р. // Вестник чувашского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2013. – № 4. – С. 238-244.
- Юзмухаметов Р.Т. Структура текста и язык книги «Мустафад аль-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар» ШигабутдинаМарджани / Р.Т. Юзмухаметов. – Казань, 2003. – 180 с.