Cultural realia in cross-cultural literature as an instrument of stylisation

This article is available in Russian only.
Semenova Anna
Цитировать:
Семенова А.В. Культурные реалии в текстах кросс-культурной литературы как инструмент стилизации // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2017. № 7 (41). URL: https://7universum.com/en/philology/archive/item/5015 (дата обращения: 29.05.2026).
Прочитать статью:
Keywords: stylization, cross-cultural literature, cultural realia, lacuna

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает, как в текстах кросс-культурной литературы авторами используются культурные реалии с целью культурно-языковой стилизации. В работе приведены примеры из произведений кросс-культурной литературы – работ С.Д. Довлатова и Т.Н. Толстой. На примере этих текстов показано употребление языковых реалий в речи русскоязычных эмигрантов-билингвов, живущих в англоязычном пространстве (Америке).

ABSTRACT

The present article examines the use of cultural realia or lacuna in the texts of cross-cultural literature as a tool of linguacultural stylization. The research is based on the texts cross-cultural literary texts of S. Dovlatov and T. Tolstaya. These texts are considered to be an example of speech of the Russian immigrants living in English-speaking environment. Consequently, there are some cultural lacunas (realia) transplanted from one culture and language to another culture and language. 

 

В сопоставительном языкознании культурные реалии – это безэквивалентная лексика, которая служит для обозначения отсутствующих в другой культуре понятий, обычно не переводящихся на другой язык одним словом и не имеющих аналогов в других культурах. Реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [8, c. 5]. Реалии можно рассматривать как единицы перевода, которые делятся на четыре типа: сокращения, слова, словосочетания, предложения. Они могут носить общественно-политический, географический, этнографический характер, относиться к различным временным периодам (к современности или к прошлому). Что касается  произведений прошлого, в таких «архаических» работах при переводе культурные реалии следует воспроизводить в том виде, в котором они были использованы автором, «так как это обусловлено стилем автора, его методом исторической стилизации» [3].

Культурные реалии в деятельности переводчика представляют собой два основных затруднения: отсутствие прямого лексического соответствия культурной реалии в языке перевода и задача передать любыми возможными уместными средствами специфическую культурную окраску реалий. К способам перевода реалий относятся: «транслитерация/транскрипция, создание нового слова  на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в  условиях контекста и гипонимический перевод» [1].

Стилизация – это «намеренное построение художественного текста в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере письма автора, которые избираются как объект имитации» [9, с. 492]. Само слово стилизация, вероятно, пришло из итальянского языка эпохи гуманистов в значении «письменно сформулировать» [2]. В XIX веке прием стилизации стал означать уподобление стиля литературных или художественных произведений «требованиям совершенного, идеального стиля или одного из функционирующих стилей» [2]. Понимание стилизации в художественных текстах базируется на идее «отчуждения от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения» [5, c. 419].

Использование культурных реалий в текстах кросс-культурной литературы может являться одним из инструментов культурной стилизации текста. Для примера приведены отрывки из текстов таких литературных произведений, как «Иностранка» С.Д. Довлатова и «Надежда и опора» Т.Н. Толстой [4, 7]. Данные тексты русскоязычных авторов принадлежат к наследию кросс-культурной литературы, так как оба автора долгое время жили в Америке. В их произведениях прослеживается взаимодействие англо- и русскоязычных культур и языков, что является наиболее интересным объектом для исследования в рамках работ по межкультурной коммуникации.

К культурным реалиям в рассмотренных работах относятся имена собственные, системы мер другой культуры, денежные единицы, названия праздников, топонимы и обозначение явлений, впервые встреченных в языковом пространстве другой культуры. Рассмотрим примеры из произведений.

А) Имена  собственные:

  • «Он ехал за ней на метро, закрывшись таймсом».
  • «Муся ехала  "Амтраком"  в  шесть утра».

Таймс – ежедневная газета New York Times (действие происходит в Нью-Йорке), Амтрак – американская железнодорожная компания Amtrak, соответственно, “ехать Амтраком” означает ехать поездом этой компании. Эти слова именуют некую данность, присущую другой культуре, то, с чем герои не столкнулись бы в России (в данном случае – в Советском Союзе). Иными словами, эта данность – реалия американской культуры.

Б) Системы мер другой культуры:

  • Мне полпаунда […] творогу.
  • […] пили  две  мили  до  плазы. 
  • […] через три блока будет […], не пропусти.

Фунт (pound)  равен 453.59237 граммам; миля (mile) равняется 1,6 километрам; блок (block) представляет собой квартал – часть города, ограниченную пересекающимися улицами. В русском языке есть слово «блок», оно может употребляться в словосочетании «блок домов». Пример из словаря: «Преобладающим типом застроек является блок из двухквартирных домов» [90]. Однако никогда «блок» в русскоязычном пространстве не употребляется в значении квартал. Билингвы осваивают традиционные для англоговорящего мира единицы измерения и используют их, когда находятся в неродной культуре.  Погружение  в другую культуру, таким образом, может провоцировать переключение кода, как в примерах «мне полпаунда творогу» и «через три блока будет […], не пропусти», когда в русскоязычном высказывании появляются английские слова.  Пример «пили две мили до плазы» лишь косвенно относится к переключению кода, так как используется русское слово вместо английского «mile», но он показывает, что, находясь в англоязычной культуре, билингв все же склонен пользоваться той системой измерения, которая в ней принята.

В) Единицы денежной системы другой культуры:

  •  «Дай квотер, я […] подкормлю».

«Квотер» от «quarter» - четверть доллара, 25 центов. Первая «r» не произносится в английском слове [ˈkwɔːtər], поэтому «квотер» транслитерировано по-русски.

Г) Название праздников:

  • «В дни последних экзаменов, перед западным Рождеством, ("Кристмас", или, как отвратительно пишут в Америке, Xmas), в моей усталой голове самопроизвольно рождаются неанглийские слова, - так в вакууме сами по себе возникают частицы».

В скобках автор указывает то, как называют Рождество в Америке (в том числе и в русскоязычной среде), с помощью транслитерации и закавычивает такое обозначение.

Д) Топонимы (географические названия улиц, озер, рек и т.д.)

  • «Чуть севернее - Мидоу-озеро, южнее - Квинс-бульвар. А мы - посередине. 108-я улица - наша центральная магистраль».
  • «Ювелирные курсы занимали весь третий этаж мрачноватого блочного дома на Четырнадцатой  улице»

«Мидоу-озеро» от Meadow lake приобретает написание через дефис, также и «Квинс-бульвар» от Queens Boulevard. Некоторые улицы в Америке имеют номер в качестве названия, у русских авторов обозначаются как цифрами (108-я улица), так и прописываются полностью с заглавной буквы (на Четырнадцатой улице).

Е) Обозначение явления, встреченного в первый раз в англоязычном пространстве:

  • "Купи […] два лика". - "Кто это: лик?" - "Черт его знает. Да на нем лейбел: лик".

Контекст говорит о том, что билингву не знакомо название такого продукта как лук порей на русском языке (англ. leek), поэтому он пользуется английским вариантом – единственным известным ему обозначением предмета, которое не имеет для него эквивалента.

Таким образом, в текстах найдены примеры наиболее часто встречаемых культурных реалий, а именно имена собственные, системы мер другой культуры, денежные единицы, названия праздников, топонимы и обозначение явлений, впервые встреченных в языковом пространстве другой культуры. Использование культурных реалий в текстах кросс-культурной литературы является инструментом культурно-языковой стилизации художественного текста.  Благодаря такой стилизации автор создает уникальный образ персонажей, по которому можно идентифицировать их культурно-языковую принадлежность и побуждает читателя испытывать эмпатию к героям произведений [6]. 


Список литературы:

1. Гергерт А.А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) // Вестник ВолГУ, Серия 9, №12, 2014. С. 103-105.
2. Дворецкая Е.В. Стилизация диалектной речи как стилистический прием в испанской литературе // Вестник ТГТУ, 2003, № 3, Том 9. С. 567-573.
3. Дмитриева Н.Д. Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, №2, 2010. С. 97-101
4. Довлатов С.Д. Иностранка. М: Азбука, 2015. 160 c.
5. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.М.Кожевников и П.А.Николаев. М.: Советская энциклопедия, 1987. 750 с.
6. Семенова А.В. Стилизация описания речевых характеристик в контактной вариантологии (на примере русского варианта английского языка). Материалы II Международной научно-практической конференции Актуальные вопросы перспективных научных исследований, г. Смоленск, 30 июня 2017 г.
7. Толстая Т.Н. Надежда и опора // Изюм М.: Эксмо, 2002, 384 с.
8. Томахин Г. Д. Реалии – Американизмы, пособие по страноведению, М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
9. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Советская энциклопедия, 1998. 684 с.

Информация об авторах

graduate student of Lomonosov Moscow State University 119991, Russia, Moscow, Leninskie gory 1

ISSN 2311-2859. Article metadata is hosted on the eLIBRARY.RU platform.
Publisher — LLC «MCNO»
Editor-in-Chief - Nadezhda A. Lebedeva.
Top