BILINGUALISM AS A RESULT OF LANGUAGE CONTACT AND THE PROBLEM OF SPEECH INTERFERENCE

This article is available in Russian only.
Цитировать:
Алишерова К.З. БИЛИНГВИЗМ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТИРОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА РЕЧЕВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 6(144). URL: https://7universum.com/en/philology/archive/item/22964 (дата обращения: 19.06.2026).
Статья поступила в редакцию: 06.06.2026
Принята к публикации: 09.06.2026
Опубликована: 21.06.2026

 

УДК 811.161.1+811.512.61

Аннотация

В статье рассматривается интерференция как одно из основных проявлений языкового контакта в условиях билингвизма. Анализируются точки зрения определений речевой интерференции в современной лингвистике, а также причины её возникновения и особенности проявления в иноязычной речи в условиях узбекско-русского билингвизма, влияние первого языка на процесс усвоения второго языка. Речевая интерференция рассматривается с позиций усвоения языка и социолингвистики. Выделяются причины речевой интерференции, которые появляются в процессе иноязычной речевой деятельности. Контактирование языков в условиях многоязычия в Узбекистане рассматривается как естественный процесс языкового и культурного взаимодействия. Целью исследования является определение основных причин возникновения речевой интерференции и выявление особенностей её проявления в условиях узбекско-русского билингвизма. В работе использованы методы описательного, сравнительного и социолингвистического анализа. В результате исследования установлено, что речевая интерференция проявляется на различных уровнях языковой системы и зависит от степени владения вторым языком. Полученные результаты могут быть использованы при обучении русскому языку в билингвальной среде и при дальнейшем изучении проблем языкового контакта, билингвизма и межкультурной коммуникации.

Abstract

The article examines interference as one of the main manifestations of language contact in the context of bilingualism. Different approaches to the definition of speech interference in modern linguistics are analyzed, as well as the causes of its occurrence and the peculiarities of its manifestation in foreign-language speech under the conditions of Uzbek-Russian bilingualism and the influence of the first language on the process of second language acquisition. Speech interference is considered from the perspectives of language acquisition and sociolinguistics. The causes of speech interference arising in the process of foreign-language speech activity are identified. Language contact in the conditions of multilingualism in Uzbekistan is regarded as a natural process of linguistic and cultural interaction. The aim of the study is to identify the main causes of speech interference and determine the specific features of its manifestation in the context of Uzbek-Russian bilingualism. The research is based on descriptive, comparative and sociolinguistic methods. The results show that speech interference manifests itself at different levels of the language system and depends on the degree of proficiency in the second language. The findings may be used in teaching Russian in a bilingual environment and in further studies of language contact, bilingualism and intercultural communication.

 

Ключевые слова: языковой контакт; речевая интерференция; билингвизм; узбекско-русский билингвизм; социолингвистика.

Keywords: language contact; speech interference; bilingualism; Uzbek-Russian bilingualism; sociolinguistics.

 

Введение

Современное общество характеризуется интенсивным взаимодействием языков и культур, что способствует формированию билингвизма как проявления межкультурной коммуникации. В многоязычной среде человек нередко использует два или более языка в зависимости от речевой ситуации [1; 7; 2]. В процессе овладения и использования второго языка проявляется речевая интерференция. Она возникает в результате взаимодействия двух языковых систем в сознании билингва и проявляется в отклонениях от норм второго (неродного) языка. Интерференция затрагивает различные уровни языка – фонетический, лексический, словообразовательный, морфологический и синтаксический. При этом степень ее проявления зависит от уровня владения билингвом вторым языком.

Проблема интерференции получила широкое освещение в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

Существенный вклад в изучение языковых контактов и билингвизма внесли У. Вайнрайх, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, Е.М. Верещагин, М. Джусупов и другие ученые. В их работах интерференция рассматривается как закономерный результат контактирования двух языковых систем в сознании билингва. Особый интерес представляет изучение интерференции в условиях узбекско-русского билингвизма, поскольку Республика Узбекистан является многоязычным государством, в котором узбекский и русский языки длительное время находятся в тесном взаимодействии.

В настоящем исследовании под билингвом понимается человек, владеющий двумя языками и использующий их в различных сферах общения в зависимости от коммуникативной ситуации. Под билингвизмом понимается способность индивида или группы людей попеременно использовать два языка в процессе речевой деятельности.

В современной лингвистике выделяются различные виды билингвизма: естественный и искусственный, координативный и субординативный, активный и пассивный. Для языковой ситуации в Узбекистане наиболее характерен естественный билингвизм, формирующийся в результате длительного сосуществования узбекского и русского языков в едином социальном пространстве. При этом среди значительной части населения наблюдается субординативный билингвизм, когда один из языков является доминирующим, а второй используется в зависимости от сферы общения, образования или профессиональной деятельности. Подобная языковая ситуация создает благоприятные условия для возникновения и проявления различных видов речевой интерференции.

В таких условиях наблюдается активное влияние одного языка на другой, что проявляется как в устной речи, так и в письменной речи.

Явление речевой интерференции несет свои особенности, которые связаны с типологическими свойствами контактирующих языков, спецификой социальной сферы деятельности индивида и социума [6].

Традиционно считается, что речевая интерференция на втором языке является результатом отрицательного влияния особенностей родного языка [1; 9; 6]. М. Джусупов считает, что это результат отрицательного влияния как особенностей родного, так и изучаемого языка, т.е. двусторонний единый процесс [3; 4].

Материалы и методы

Проблема взаимодействия языков занимает одно из центральных мест в современной лингвистике [1; 7; 8]. В условиях культурных, экономических и социальных взаимодействий языки неизбежно оказывают влияние друг на друга. Термин «интерференция» получил широкое распространение после выхода работы Уриэла Вайнрайха «Языковые контакты» [1]. Ученый рассматривал интерференцию как результат наложения двух языковых систем в речи билингва. По мнению У. Вайнрайха, любые отклонения от норм одного языка, возникающие под влиянием другого языка, могут рассматриваться как проявление интерференции.

В современной лингвистике существует несколько подходов к определению данного явления [1; 7; 9]. Так, В.Ю. Розенцвейг связывает интерференцию с нарушением соотнесения языковых норм в процессе двуязычного общения. Л.В. Щерба рассматривал ее как естественное следствие языкового контакта, возникающее при взаимодействии двух языковых систем в сознании человека. Несмотря на различия в понимании речевой интерференции исследователи сходятся во мнении, что интерференция представляет собой закономерный результат билингвизма, особенно на начальном этапе овладения вторым языком.

Разительные различия языков на фонетическом, лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом уровнях увеличивают вероятность появления речевой интерференции [1; 6].

Также на начальном этапе изучения языка билингв, как правило, опирается на нормы родного языка, автоматически перенося привычные модели речи в новую языковую систему.

В условиях естественного билингвизма, когда оба языка активно используются в повседневной речевой коммуникации, интерференция быстро проявляется и быстро нейтрализуется, так как постоянное использование второго языка способствует формированию устойчивых навыков владения им [10; 11].

Результаты и обсуждение

Интерференция может проявляться на разных уровнях языковой системы. Наиболее распространенной является фонетическая интерференция, связанная с неправильным произношением слов второго языка.

Например, в узбекско-русской билингвальной среде нередко наблюдается неправильное произношение русских мягких согласных звуков, так как в узбекском языке они нехарактерны.

Например, вместо слов “день”, “тень”, “мел” могут произноситься “ден”, “тен”, “мэл” вследствие недостаточного смягчения согласных [3; 4]. Грамматическая интерференция связана с переносом грамматических моделей родного языка на второй язык. Она может проявляться в неправильном порядке слов, нарушении согласования или в искаженном употреблении грамматических форм слова изучаемого языка.

Например, в речи узбекско-русских билингвов могут встречаться ошибки в согласовании слов: “мой мама”, “красивый девочка”, а также нарушения порядка слов, обусловленные влиянием узбекского языка [3; 6].

Различные типы и виды интерференции редко существуют изолированно.

Как правило, в процессе речевой деятельности они взаимодействуют между собой, образуя сложную систему языковых отклонений, обусловленных контактированием особенностей двух языков.

На территории Узбекистана узбекский и русский языки на протяжении длительного времени функционируют в условиях тесного взаимодействия, что способствует формированию устойчивой билингвальной среды [4; 11].

В условиях узбекско-русского и т. д билингвизма интерференция может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Устная форма интерференции характеризуется звуковыми ошибками в речи, письменная форма – грамматическими ошибками в письменной речи.

Различия между грамматическими системами узбекского и русского языков приводят к нарушениям порядка слов, неправильному употреблению падежных форм или трудностям при согласовании членов предложения.

Поскольку узбекский язык относится к агглютинативным языкам, а русский – к флективным, билингвы нередко испытывают сложности при осуществлении суффиксации.

В современной лингвистике речевая интерференция всё чаще понимается как естественный результат двуязычия и показатель активного языкового контакта [10; 11]. В условиях билингвальной среды взаимодействие языков становится неизбежной частью речевой практики, а речевая интерференция является одной из особенностей языкового сознания билингва.

Чрезмерное влияние одного языка на другой может приводить к снижению уровня владения билингвом первого или родного языка, т. е может породиться обратная интерференция, что в итоге нередко приводит к слабому владению или уже утрате родного языка и затруднениям при использовании речевых слов.

Для всех тюркских языков, в том числе и для узбекского языка, нехарактерно приставочное образование, что является серьезным источником интерференции в процессе речевой деятельности билингвов [3; 6].

Такое явление наблюдается во всем мире, когда у нации или народности отсутствует обучение на родном языке и дети обучаются на неродном языке. Например, аборигены Америки, некоторые тюркские и другие народности севера России [5].

Заключение

Таким образом, интерференция представляет собой одно из наиболее характерных проявлений языкового контакта в условиях формирования билингвизма. Возникая в результате взаимодействия двух языковых систем, она отражает особенности функционирования языков в сознании билингва и проявляется на различных уровнях языка и в межуровневой стилистике.

Поэтому интерференция является закономерным следствием формирования двуязычия и тесно связана с особенностями языковой среды, уровнем владения языками и спецификой их взаимодействия.

Особое значение проблема интерференции приобретает в условиях узбекско-русского билингвизма, где длительное взаимодействие узбекского и русского языков способствует активному проявлению различных интерференционных процессов. В подобной языковой среде речевая интерференция отражает не только индивидуальные особенности в речи билингва, но и специфику языковой ситуации в многоязычном обществе, когда два языка в социальном плане равноправны или неравнозначны.

Интерференция не может рассматриваться исключительно как отрицательное явление. С одной стороны, она приводит к отклонениям от языковой нормы, однако с другой – свидетельствует о процессе формирования билингвизма и положительном взаимодействии языков и культур.

Изучение речевой интерференции имеет важное значение для современной лингвистики, психолингвистики и методики обучения языкам [1; 2; 10]. Анализ причин ее возникновения и особенностей проявления в речи позволяет более глубоко понять механизмы формирования билингвизма.

Результаты билингвальных исследований позволяют создать эффективные системы обучения неродному языку.

 

Список литературы:

  1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояния и проблемы исследования. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
  2. Верещагин Е. М Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – Москва: Изд-во МГУ, 1969. – 160 с.
  3. Джусупов М. Речевая интерференция как результат двуединого отрицательного воздействия // Вестник Российского университета дружбы народов, Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2021. – С. 23–40.
  4. Джусупов М. Билингвизм как образование: проблема звуковой и лингвокультурной интерференции // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2017. – С. 354–358.
  5. Джусупов М. Социолингвистический аспект теории психологической фонемы И. А Бодуэна де Куртенэ // Казахстан жогары мектебi (Высшая школа Казахстана) Алматы,. – 2001. – С. 62–69.
  6. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алматы, Гылым, 1990, 180 с.
  7. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. – Ленинград: Наука, 1972. – 80 с.
  8. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – 1972. – С. 61–80.
  9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Ленинград: Наука, 1974. – 428 с.
  10. Grosjean F. Bilingual: Life and Reality. – Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010. – 276 P.
  11. Wei L. The Bilingualism Reader. 3rd ed. – London: Routledge, 2021. – 584 P.

References:

  1. Vainrakh U. Yazykovye kontakty: sostoyaniya i problemy issledovaniya [Languages in Contact: Findings and Problems]. Kiev: Vishcha shkola Publ., 1979. 263 P. (In Russ.)
  2. Vereshchagin E.M. Psikhologicheskaya i metodicheskaya kharakteristika dvuyazychiya (bilingvizma) [Psychological and Methodological Characteristics of Bilingualism]. Moscow: Moscow State University Publ., 1969. 160 P. (In Russ.)
  3. Dzhusupov M. Rechevaya interferentsiya kak rezul’tat dvuedinogo otritsatel’nogo vozdeistviya [Speech Interference as a Result of Dual Negative Influence]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika, 2021, vol. 12, no. 1, P. 23–40. (In Russ.)
  4. Dzhusupov M. Bilingvizm kak obrazovanie: problema zvukovoi i lingvokul’turnoi interferentsii [Bilingualism as Education: The Problem of Phonetic and Linguocultural Interference]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki, 2017, vol. 14, no. 3, P. 354–358. (In Russ.)
  5. Dzhusupov M. Sotsiolingvisticheskii aspekt teorii psikhologicheskoi fonemy I.A. Boduena de Kurtene [The Sociolinguistic Aspect of I.A. Baudouin de Courtenay’s Theory of the Psychological Phoneme]. Kazakhstan zhogary mektebi (Vysshaya shkola Kazakhstana), 2001, no. 1, P. 62–69. (In Russ.)
  6. Karlinskii A.E. Osnovy teorii vzaimodeistviya yazykov [Fundamentals of the Theory of Language Interaction]. Almaty: Gylym Publ., 1990. 180 P. (In Russ.)
  7. Rozentsveig V.Yu. Yazykovye kontakty: Lingvisticheskaya problematika [Language Contacts: Linguistic Issues]. Leningrad: Nauka Publ., 1972. 80 P. (In Russ.)
  8. Haugen E. Yazykovoi kontakt [Language Contact]. Novoe v lingvistike [New in Linguistics]. Moscow: Progress Publ., 1972, issue 6, P. 61–80. (In Russ.)
  9. Shcherba L.V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’ [Language System and Speech Activity]. Leningrad: Nauka Publ., 1974. 428 P. (In Russ.)
  10. Grosjean F. Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2010. 276 P.
  11. Wei L. The Bilingualism Reader. 3rd ed. London: Routledge, 2021. 584 P.
Информация об авторах

Master’s Student in Linguistics (English Language),
Uzbekistan State World Languages University,
Uzbekistan, Tashkent

ISSN 2311-2859. Article metadata is hosted on the eLIBRARY.RU platform.
Mass media registration cert.: EL No. FS77-54436 dated 17.06.2013
Journal founder: LLC «MCNO»
Editor-in-Chief - Nadezhda A. Lebedeva.
Top