BORN ON SUNDAY: BETWEEN CHANCE AND MEANING IN THE KAZAKH LITERARY TRADITION

This article is available in Russian only.
Teterina Kristina
Цитировать:
Тетерина К.Н. РОЖДЕННЫЕ В ВОСКРЕСЕНЬЕ: МЕЖДУ СЛУЧАЙНОСТЬЮ И СМЫСЛОМ В КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2026. 5(143). URL: https://7universum.com/en/philology/archive/item/22690 (дата обращения: 29.05.2026).
Прочитать статью:
DOI - 10.32743/UniPhil.2026.143.5.22690
Статья поступила в редакцию: 27.04.2026
Принята к публикации: 29.04.2026
Опубликована: 21.05.2026

 

УДК 1751

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена интерпретации совпадения дат рождения ряда выдающихся казахских литераторов, приходящихся на воскресенье, в контексте лингвокультурной и символической традиции. На материале биографий и текстов анализируется семантика «күн» как единства солнца, дня и времени, а также роль солнечной образности в поэтике авторов. Применение пролептического григорианского календаря позволяет выявить формальное совпадение, которое рассматривается не как закономерность, а как эвристическая модель смыслообразования. Исследование демонстрирует, как случайный факт включается в культурный контекст и приобретает интерпретационную ценность.

ABSTRACT

This article examines the coincidence of the Sunday birth dates of several prominent Kazakh writers within the context of linguistic, cultural, and symbolic traditions. Using biographies and texts, it analyzes the semantics of «kun» as a unity of sun, day, and time, as well as the role of solar imagery in the authors' poetics. The use of the proleptic Gregorian calendar reveals a formal coincidence that is viewed not as a pattern but as a heuristic model of meaning-making. The study demonstrates how a random fact is embedded in a cultural context and acquires interpretative value.

 

Ключевые слова: казахская литература, биографика, лингвокультурология, символика солнца, воскресенье, семь, интерпретация.

Keywords: Kazakh literature, biography, linguocultural studies, symbolism of the sun, Sunday, seven, interpretation.

 

1. Введение

В истории литературы нередко обнаруживаются неожиданные пересечения биографического и символического порядка, которые, не являясь строгими закономерностями, тем не менее открывают продуктивные интерпретационные перспективы. Одним из таких наблюдений может служить условная группа казахских литераторов, включающая Абая Кунанбаева (10 августа 1845), Шакарима Кудайбердиева (11 июля 1858), Магжана Жумабаева (25 июня 1893), Султанмахмута Торайгырова (29 октября 1893), Сапаргали Бегалина (24 ноября 1895), Ильяса Есенберлина (10 января 1915) и Герольда Бельгера (28 октября 1934). Согласно ретроспективному пересчету дат их рождения по григорианскому календарю, все они приходятся на воскресный день. Само по себе это совпадение могло бы остаться на уровне курьезного факта, однако в контексте казахской культурной и языковой традиции оно приобретает дополнительное смысловое измерение.

Воскресенье издревле считается днем Солнца. В ведической традиции Солнце повелевает другими планетами. В казахском языке слово «күн» объединяет значения «солнце», «день» и «сутки». Такая семантическая слитность отражает особенности традиционного мировосприятия, в котором солнце является не только физическим источником света и тепла, но и основным ориентиром времени. В условиях кочевого образа жизни именно положение солнца определяло ритм повседневности: от организации пространства (в частности, ориентации входа в юрту) до распределения хозяйственной активности в течение дня. Соответственно, «день» как временная единица осмысляется через солнечный цикл, а «солнце» — как центр упорядочивания жизненного мира.

Символическая значимость солнечного начала в тюркской традиции подтверждается и мифопоэтическими представлениями, реконструированными основоположником казахской мифо-лингвистической школы Серикболом Кондыбаем. В частности, образ «космического яйца» интерпретируется как состояние потенциального мира, в котором свет заключен в скрытой форме; его «раскрытие» связано с высвобождением солнечного начала, упорядочивающего хаос и создающего обитаемое пространство.

Современное казахское название «жексенбі» восходит к персидской традиции счета дней недели и буквально означает «первый день», а в народной речи сохраняется и выражение «базар күні», указывающее на его социальную функцию как дня встреч, обмена новостями и коммуникации. Таким образом, воскресенье оказывается не только временной, но и культурно насыщенной категорией, соединяющей представления о начале цикла, общественном взаимодействии и, опосредованно, солнечной энергии как источнике жизни.

Дополнительный уровень интерпретации задается числом семь, объединяющим рассматриваемую группу авторов. В казахской традиции это число обладает выраженной символической значимостью и ассоциируется с полнотой, завершенностью и гармонией (ср. концепт «жеті қазына» — «семь сокровищ»). Включение в анализ именно семи фигур, сыгравших заметную роль в развитии казахской литературы от просветительского периода до позднесоветской и постсоветской эпох, позволяет рассматривать данное совпадение не только как статистический казус, но и как удобную рамку для осмысления культурных смыслов.

Наконец, обращает на себя внимание и тематический аспект: в текстах указанных авторов мотив солнца, света или дневного начала встречается с разной степенью выраженности, что, с одной стороны, может объясняться универсальностью этих образов, а с другой — дополнительно «подсвечивает» исходное наблюдение. В данном исследовании не ставится задача доказать наличие причинно-следственной связи между днем рождения и поэтикой произведений. Напротив, предлагается рассматривать выявленное совпадение как повод для размышления о том, каким образом языковые, культурные и символические структуры позволяют человеку наделять случайные факты смыслом и включать их в более широкий контекст интерпретации.

Таким образом, цель настоящей работы заключается в описании данного феномена на пересечении биографики, лингвокультурологии и символического анализа, а также в демонстрации его потенциальной эвристической и мнемонической ценности при изучении казахской литературы.

2. Материалы и методы

В качестве эмпирического материала в настоящем исследовании рассматривается условно выделенная группа из семи выдающихся представителей казахской литературы, охватывающих период от эпохи просвещения до позднесоветского и постсоветского времени. Биографические данные о датах их рождения заимствованы из опубликованных собраний сочинений и справочной литературы, при этом учитывается, что для части фигур XIX века возможна условность или приблизительность датировки, обусловленная особенностями учета в степной среде.

Ключевой процедурой исследования является ретроспективный пересчет дат рождения указанных авторов с использованием пролептического григорианского календаря. Такой подход основан на принятой в современной историографии практике унификации дат, несмотря на то что, например, в рассматриваемый период на территории Российской империи действовал юлианский календарь. В результате данного пересчета установлено, что все рассматриваемые даты приходятся на воскресный день недели, что и составляет исходную эмпирическую основу исследования.

Дополнительный материал формируют тексты самих авторов, анализируемые на предмет присутствия и функциональной нагрузки образа солнца, а также лингвокультурные и мифологические источники, позволяющие интерпретировать символику «күн» в тюркской традиции. Методологически работа носит междисциплинарный характер и сочетает элементы сравнительно-исторического анализа, лингвокультурологического подхода и интерпретативного (герменевтического) чтения. При этом выявленное совпадение не рассматривается как статистически значимая закономерность, а используется как эвристический повод для анализа механизмов смыслообразования, в рамках которых случайные биографические факты могут включаться в более широкий культурно-символический контекст.

3. Результаты и обсуждение

Применение пролептического григорианского календаря в рамках данного исследования обусловлено его более высокой астрономической точностью по сравнению с юлианской системой летоисчисления. Григорианский календарь (новый стиль) значительно точнее согласуется с тропическим солнечным годом и накапливает погрешность лишь в пределах одних суток примерно за 10 000 лет, тогда как юлианский календарь (старый стиль) дает ошибку в один день каждые 128 лет вследствие избыточного количества високосных лет. В этой связи обращение к юлианской системе при длительных ретроспективных сопоставлениях оказывается ограниченным, что подтверждается наблюдением Ивана Климишина: «Юлианский календарь в качестве календаря солнечного вполне приемлем для использования его на протяжении всего нескольких сотен лет, но не тысячелетий…» [3, с. 105].

Рассмотрение календарной проблематики неизбежно выводит на более широкий культурно-исторический контекст осмысления недельного цикла. Как отмечает Климишин, «в арабском понедельнику соответствует день с номером 2, вторнику день с номером 3 и т. д. Такая нумерация дней берет начало также в Древнем Вавилоне… Так, у мусульман день отдыха (последний день недели) совпадает с нашей пятницей, но название «первый день» в арабском языке относится к воскресенью» [3, с. 81]. Данная традиция указывает на существование альтернативной модели недельного отсчета, в которой воскресенье занимает позицию начальной точки временного цикла.

Сходные представления фиксируются и в тюркском языковом пространстве. Турецкий и казахский языки похожи, так как оба относятся к тюркской языковой семье, имеют похожую грамматическую структуру (агглютинация) и много общих корней. Базар күні (день торга) – название до сих пор широко используется в разговорной речи наравне с жексенбі. В частности, «в турецком языке воскресенье – pazar, а понедельник – pazartesi, т. е. «назавтра после базара»»; при этом, как подчеркивается в том же источнике, «решение о праздновании воскресенья принял римский император Константин в 321 г. Он приказал, чтобы «все судьи… а также все ремесленники в почитаемый день Солнца отдыхали»» [3, с. 82]. Таким образом, воскресенье оказывается не только календарной единицей, но и днем, исторически связанным с солнечной символикой, социальной коммуникацией и представлениями о начале нового временного цикла.

Выбор семи выдающихся представителей казахской литературы в данном исследовании является первым мнемоническим приемом, задающим структурную основу дальнейшего анализа. Семеричная группировка позволяет объединить авторов разных исторических эпох в компактную и легко удерживаемую в памяти систему, что создает удобную когнитивную рамку для последующего сопоставления биографических и символических параметров.

Если убрать все интерпретации и оставить только сухой факт — перед нами совпадение. Однако при наложении текстового материала самих авторов это совпадение начинает «работать» как интерпретация: образ солнца проявляется не эпизодически, а как устойчивая семантическая доминанта, принимающая разные формы — от космогонической до социально-политической.

У Султанмахмута Торайгырова солнце — это прежде всего проект будущего, активная сила исторического преобразования:

Я бы солнцем взошел над землей,

Озарив родные края! [7, с. 49]

…Солнце высушит навсегда

Неоглядное море тьмы

И в зеленых этих степях

Новый дом обретет казах! [7, с. 50].

У Магжана Жумабаева происходит радикальный сдвиг: солнце перестает быть внешним объектом, а становится глубоко укорененным тюркским символом и формой поэтического «я»:

Көкте — Күнмін, көпке нұрым шашамын.

> («В небе я — Солнце, всем свой свет источаю») [2, с. 102].

У Шакарима Кудайбердиева солнечная символика встроена в этико-философскую модель истории, сначала рассвет (освобождение), затем солнце (истина):

Бостандық таңы атты, қазағым, көріңдер...

Таң артынан хақиқат күн шығады...

> («Рассвет свободы настал... вслед за рассветом взойдет солнце истины») [5, с. 319].

У Абая Кунанбаева солнечный образ уходит на уровень космогонии:

Күн — күйеу, жер — қалыңдық сағынышты

> («Солнце — муж, земля — невеста») [6, с. 136].

В творчестве Ильяса Есенберлина, особенно в его исторической трилогии «Кочевники», символ солнца является важнейшим элементом мировоззрения номадов.

В «спокойной» лирике Сапаргали Бегалина солнце сохраняет свою базовую функцию — распределение света как основы мира:

Күн әлемге нұр шашқан

> («Солнце на мир свет пролило»)

…Мұнда өнер бар, сан сыры бар...

Қуанам мен де сүйініп

> («Здесь есть искусство, здесь есть секрет чисел… Я счастлив») [1, с. 38].

У Герольда Бельгера солнечный образ получает историко-экзистенциальное измерение: его сборник «Завтра будет солнце» — это уже не наблюдение, а утверждение, выстраданное опытом XX века. Для Бельгера, прошедшего через депортацию и трудные годы, солнце — это символ того, что свет обязательно вернется после любых испытаний. Книга вышла сразу после обретения Казахстаном независимости. Это время было наполнено надеждой на скачок в развитии культуры.

Таким образом, можно зафиксировать: во всех случаях солнце выполняет функцию ориентира — будь то истина, будущее, космос или внутренний свет.

В интерпретации Серикбола Кондыбая солнце — это изначально заключенный в яйце свет. Солнце — это мужское, а земля женское, что перекликается с лирикой Абая. Раскрытие яйца = появление упорядоченного мира [4]. Именно в этом качестве солнце и проявляется у всех рассмотренных авторов.

Эта повторяемость не случайна в рамках тюркской языковой картины мира. Слово «күн» в казахском языке объединяет три значения — «солнце», «день» и «сутки». В кочевой культуре именно солнце было единственным точным хронометром. Ориентация входа в юрту на юг позволяла буквально «считывать» время по движению света внутри пространства. Казах называет самого близкого и любимого человека «күнім» или «айым». Если луна — единственный свет в темной ночи, то солнце — свет всего мира.

Воскресенье в данном исследовании представляется как культурный узел, этот день перестает быть просто календарной единицей — это день Солнца, «первый день» (жексенбі, персидская традиция), «базар күні» — день коммуникации.

Базар в степной культуре — это больше информационный центр, чем рынок. Новости, слухи, встречи — все концентрируется здесь. В этом смысле он функционально близок к современной «социальной сети». В качестве мнемонического приема, облегчающего запоминание рассматриваемой группы авторов, может быть предложена образная реконструкция «воскресного базара» как символического пространства коммуникации:

Воскресный базар — это «социальная сеть» степи, залитая солнцем, где новости ценятся дороже товаров. В самом центре этого гула, на главном помосте, стоит Абай с массивными весами: он здесь хозяин, задающий эталон веса и совести; убери его — и ряды рассыплются в хаос. Рядом, в тени чайханы, сидит Шакарим, предлагает путникам родниковую воду, лечит души тех, кто запутался в рыночной суете, связывая их с вечными истинами.

В самой гуще толпы на телегу вскакивает Магжан, чей голос переливается, словно серебряные браслеты на свету, заставляя ряды замереть от восторга. Следом за ним бежит Султанмахмут, раздающий газеты и свежий горячий таба-нан — хлеб знаний и новостей о прогрессе. За безопасность будущего в детском ряду отвечает Сапаргали: он раздает десерт жент и сказки, влюбляя внуков в родную речь. Пока многие взрослые торгуются за скот, у коновязи, где обсуждают серьезные дела, Ильяс «чеканит» в умах и на костяных элементах конской упряжи имена великих ханов и героев. А на выходе у ворот стоит Герольд Бельгер — иностранный контролер, который с немецкой точностью подтверждает каждому: все, что вы здесь услышали и приобрели, — золото высшей пробы.

В совокупности выдающиеся казахские литераторы образуют целостное «световое поле», внутри которого нация способна видеть саму себя. Они вместе, потому что каждый из них закрывает критически важную брешь в национальном самосознании. Если убрать хотя бы одно звено, конструкция рушится:

Уберите Абая — и у нации исчезнет фундамент. Пропадет тот нравственный эталон, по которому казахи меряют свои поступки и мысли. Исчезнет современный литературный язык. Абай осуществил переход от устной импровизации к классической письменной литературе. В «Словах назидания» он систематизировал этические нормы, создав своего рода «светский кодекс» чести, образования и труда, который до сих пор определяет моральные ориентиры нации.


Уберите Шакарима — и исчезнет философская глубина. Мы потеряем связь между древней степной этикой и мировой наукой, оставшись без ответов на вопросы о чистоте души. Его труд «Три истины» — это уникальная попытка научного обоснования этики и веры, связывающая духовные традиции Степи с мировым интеллектуальным наследием.

Уберите Магжана Жумабаева — и исчезнет дух и страсть. Поэзия станет сухой и назидательной. Мы потеряем веру в то, что казахское слово способно передать тончайшие движения души и мистическую мощь предков. В стихотворении «От» поэт отождествляет себя с огнем и солнцем, подчеркивая несломленный дух и вечность нации.

Уберите Султанмахмута Торайгырова — и исчезнет социальная воля. Пропадет тот юношеский порыв и гражданская честность, которые заставляют народ двигаться вперед и верить в светлое будущее вопреки трудностям. Он проявил себя как проницательный литературный критик и публицист в период работы в журнале «Айкап» (1913–1914).

Уберите Ильяса Есенберлина — и мы останемся без осознания своей государственности, не зная имен своих ханов и героев, которые веками защищали землю. В условиях советской идеологической цензуры Есенберлин первым осуществил художественную реконструкцию процесса становления казахской государственности (от формирования ханства до национально-освободительных движений) – историческая трилогия «Кочевники». Это вернуло народу осознание исторической непрерывности его бытия.

Уберите Сапаргали Бегалина — и прервется преемственность. Дети не получат тепла родной речи в самом нежном возрасте, а значит, следующему поколению будет труднее полюбить свою культуру.

Уберите Герольда Бельгера — и мы потеряем объективное признание. Исчезнет взгляд со стороны, который с такой любовью и строгостью доказывал всему миру (и самим казахам), что их язык и культура — это сокровище планетарного масштаба. Бельгер — единственный в этом списке, кто соединил в себе три культуры: немецкую дисциплину, русский язык и казахскую душу. Он доказал, что можно быть преданным казахскому языку и культуре, не будучи казахом по крови.

 

Список литературы:

  1. Бегалин С. Көп томдық шығармалар жинағы: 2 т. —Алматы: «Балалар әдебиеті», 2007. – 252 б.
  2. Жұмабаев М. Шығармалары: 1-т.: Өлеңдер, дастандар / құраст. С. Жұбаниязов. — Алматы: Жазушы, 2013. — 376 б.
  3. Климишин И. А. Календарь и хронология. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Наука, 1990. — 480 с.
  4. Қондыбай С. Қазақ мифологиясына кіріспе. — Алматы: Зерде, 1999. — 200 б.
  5. Құдайбердіұлы Ш. Шығармалар жинағы / құраст. Г. Мұқышева. — Алматы: Өлке, 2013. — 416 б.
  6. Кунанбаев А. Полное собрание сочинений: Т. 1 / ред. Р. Б. Булекбаев. — Алма-Ата: Изд-во АН Казахской ССР, 1954. — 249 с.
  7. Торайгыров С. Стихи и поэмы / пер. с каз. — Алма-Ата: Жазушы, 1989. — 256 с.

References:

  1. Begalin S. Kop tomdyk shyғarmalar zhinagy: 2 vols. - Almaty: “Balalar Adebieti”, 2007. – 252 b.
  2. Zhumabaev M. Shyғarmalary: 1-vol.: Olender, dastandar / kurast. S. Zhubaniyazov. - Almaty: Zhazushy, 2013. - 376 b.
  3. Klimishin I. A. [Calendar and chronology. — 3rd ed., revised. and additional ]- M.: Nauka, 1990. - 480 p. (In Russ)
  4. Kondybay S. Kazakh mythology of the son of kirіspe. - Almaty: Zerde, 1999. - 200 b.
  5. Kudayberdiuly Sh. Shygarmalar zhinagay / kurast. G. Mukysheva. - Almaty: Elke, 2013. - 416 b.
  6. Kunanbaev A. [Complete works: T. 1 / ed. R. B. Bulekbaev. - Alma-Ata: Publishing House of the Academy of Sciences of the Kazakh SSR], 1954. - 249 p. (In Russ)
  7. Toraigyrov S. [Poems and poems / trans. from Kazakh - Alma-Ata: Zhazushy], (In Russ)
Информация об авторах

Teacher of Russian language and literature, North Kazakhstan University named after M. Kozybayev, Republic of Kazakhstan, Petropavlovsk

ISSN 2311-2859. Article metadata is hosted on the eLIBRARY.RU platform.
Publisher — LLC «MCNO»
Editor-in-Chief - Nadezhda A. Lebedeva.
Top