Международный
научный журнал

Гастрономический код культуры в сленге военнослужащих


Gastronomic cultural code in military slang

Цитировать:
Чичерова Е.А. Гастрономический код культуры в сленге военнослужащих // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2018. № 8(54). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/6254 (дата обращения: 22.09.2019).
 
Прочитать статью:


АННОТАЦИЯ

В статье представлен анализ особенностей военной субкультуры, сложившихся в армейском социуме стереотипов и специфики мировоззрения военнослужащих, отраженных в семантике лексики и фразеологии гастрономического культурного кода в военном сленге.

ABSTRACT

The article presents the analysis of features of the military subculture, stereotypes, formed in the army, and personnel worldview specificity, reflected in the semantics of lexis and phraseology of gastronomic cultural code in military slang.

 

Ключевые слова: гастрономический код, культурный код, военная субкультура, образ, стереотип.

Keywords: gastronomic code, cultural code, military subculture, image, stereotype.

 

В языке находят отражение особенности мировоззрения говорящих на нем людей: значения, выражаемые языком, формируют коллективную философию, имплицитно присущую всему лингвокультурному сообществу [1, с. 39]. При этом, мировоззрение определяется не только культурой этноса, но и культурой малых социальных групп: восприятие и интерпретация одних и тех же явлений действительности различается в зависимости от особенностей коллектива, к которому принадлежит представитель общества [3, с. 75].

Тесная взаимосвязь социума и лексико-фразеологическим фондом языка, на котором осуществляется общение, проявляется как во внутренней, так и во внешней стороне жизни. Примером древнейших компонентов внешней, материальной, культуры народа выступает пища [2].

Анализ слов и устойчивых словосочетаний военного сленга, воплощающих гастрономический, или пищевой, код культуры выявил следующие тематические группы: «человек», «вооружение», «боевые действия», «повседневная деятельность» и «продукты питания».

Военную субкультуру отличают насмешливые наименования различных категорий военнослужащих средствами лексики и фразеологии, имеющей в составе компонент-название продукта питания, которые формируют тематическую группу «Человек»: cherry ‘новичок, новобранец’, beef spiller ‘тыловик, тыловая крыса’, bercookie ‘повар, пекарь, сержант в наряде по столовой’, dough foot ‘пехотинец’.

Слова и устойчивые словосочетания группы «Человек», воплощающие пищевой код культуры, отражают особенности межличностных отношений в военной субкультуре. Так, негодования и презрения в армейской среде неизменно удостаивается пустая болтовня и стремление человека научить окру­жающих тому, в чем у него самого нет практического опыта. Так, сленгизм peanut gallery используется в речи для номинации военнослужащих, которые склонны хвастать своими боевыми навыками, но никогда не участвовали в вооруженных конфликтах.

Еще одним примером стереотипного для военнослужащих неприятия бахвальства служит устойчивое выражение go hot dog, обозначающего хвастуна, рискового человека, у которого есть талант, но отсутствует опыт и здравый смысл.

В семантике сленгизма cookie pusher ‘дипломат’отражено негативное отношение военно­служащих к сотрудникам внешнеполи­тических служб. В военной субкультуре стереотипно считается, что работники посольств проводят все свое служебное и свободное время, посещая приемы и другие развлекательные мероприятия, организо­ванные принимающей стороной.

В образном основании идиомы sour dough, применяющейся для наименования старослужащего, заключено представление о прокисшем тесте. Таким образом, устойчивое выражение передает эмоцио­нальное отношение недовольства, ассоциирущееся со вкусовыми ощущениями от употребления кислых продуктов, и указывает на возраст, физическое состояние и здоровье человека. Другим примером наименования офицера средствами фразеологии с компонентом-названием продукта питания выступает сленгизм scrambled eggs, однако в данном случае происходит образное сравнение внешнего вида яичницы с особенностями отделки золотым шитьем форменной фуражки старшего офицерского состава.

В языке военной субкультуре обнаруживается широкий спектр образов продуктов питания, заложенных в семантику слов и устойчивых словосочетаний, служащих для наменования различных видов вооружения. Например, внешнее сходство с макаронными изделиями заключено в семантике лексической единицы spaghetti ‘тонкая труба для изоляции оголенных проводов’. Сленгизм используется в речи представителями военно-воздушных сил также для наименования сети сопровождения сложных траекторий полета само­летов, участвующих в маневренном воздушном бое. Другими примерами, иллюстрирующими участие гастрономического кода культуры с создании образности единиц военного сленга летчиков, служат устойчивые выражения coffee grinder ‘авиационный двигатель’, Aberdeen cutlet ‘авиационная катастрофа; посадка на фюзеляж’, beer can (flying juice can) ‘муляж бомбы’.

Отличительной особенностью военного сленга служит использование названий продуктов питания для номинации боеприпасов и техники, из которой осуществляется бомбардировка: pickle ‘авиационная торпеда’, tin fish ‘торпеда; подводная лодка’, cookie ‘бомба большого калибра’, plant (sow) cabbage ‘минировать; сбрасывать бомбы’, sardine can (tin) ‘подводная лодка; самолет-торпедоносец; танк’, bisquit bomber ‘транспортный самолет, сбрасы­вающий грузы’, egg ‘бомба, мина, глубинная бомба’.

Тематическая группа «боевые действия» состоит из слов и устойчивых словосочетаний военного сленга, описывающих особенности деятельности представителей вооруженных сил в военное время. Так, в образном основании устойчивого оборота egg-shell defense лежит представление о хрупкости яичной скорлупы, за счет которого он приобретает значение ‘слабая, не эшелонированная в глубину оборона’.

Войны с участием США середины 20 столетия обусловили появление в сленге военнослужащих устойчивого выражения c компонентом-названием фрукта, отражающего особенности природно-климатических условий стран Юго-Восточной Азии. Характерные для данного региона короткие, но сильные ливневые дожди, появление которых сигнализирует о том, что сладкие тропические фрукты - манго - достаточно созрели и их можно собирать, легли в основу устойчивого выражения mango shower ‘ливень’. В образном основании другого сленгизма с компонентом-названием фрукта banana wars, имещего значение ‘мелкие вооруженные конфликты’, лежит представление о войнах начала 20 века в странах Африканского континента - традиционного поставщика бананов.

Насмешливый и циничный характер мирово­приятия представителей военной субкультуры прослеживается и в языковых единицах candy и ranger candy, обозначающих обезболивающие таблетки, принимаемые военнослужащими во время ведения боевых действий или в ходе изнурительных тренирок, чтобы притупить сильную боль.

Специфику повседневного быта военнослу­жащих отражают многочисленные наименования языковыми средствами пищевого кода культуры предметов обмундирования и знаков различий.

Например, представление о яичнице возникает в сознании носителя английского языка при восприятии военных сленгизмов scrambled eggs или fried egg ‘кокарда на офицерской фуражке’на основании внешнего сходства.

Среди наименований предметов обмундиро­вания представителей вооруженных сил обнаружи­ваются устойчивые словосочетания с компонентами сыр и мороженое: cheese cutter ‘фуражка выходной формы одежды’, ice-cream suit ‘любая белая военная форма (в особенности, парадная форма военнослужащих военно-морских сил с белыми туфлями)’.

Семантика слов и устойчивых словосочетаний с компонентом-названием пищи, обозначающих продукты питания, особенно ярко отражает насмеш­ливое отношение представителей вооруженных сил к реалиям военной службы. Так, доказательством пренебрежительного отношения военнослужащих к низкокачественным и безвкусным армейским продуктам выступают сленгизмы deep sea turkey ‘лосось’, GI turkey ‘солонина’, army chicken ‘сосиски с бобами’, tinned cow ‘консервированное молоко’, soap sandwich ‘месиво, бурда’.

По данным лексики и фразеологии, имеющей в составе компонент-название продукта питания, особую ценность в жизни военнослужащего имеет алкоголь. Иногда единственное доступное удоволь­ствие в армии, алкоголь на некоторое время успокаивает нервную систему и снижает уровень стресса. Возможное понимание искусственности создаваемого спиртным эффекта приводит к созданию шутливых и ироничных номинаций спиртных напитков языковыми средствами гастроно­мического кода: jungle juice ‘ерш, алкогольный напиток, представляющий собой смесь любой жидкости, содержащей спирт - одеколон, тормозная жидкость и т.п. - с каким-либо соком’, coconut juice ‘самогон из фруктового сока’, corn squeezings ‘самогонный виски’, torpedo juice ‘напиток, содержащий метиловый спирт’.

 

Список литературы:
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://philologos.narod.ru/ling/wierz2.htm#1 (дата обращения: 21.07.2018).
3. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
4. Military Terms of the Modern Era [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.combat.ws/S4/MILTERMS/INDEX.HTM (дата обращения: 27.07.2018).

 

Информация об авторах:

Чичерова Елена Александровна Elena Chicherova

адъюнкт, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, РФ, г. Москва

adjunct, Military University of the Russian Defense Ministry, Russia, Moscow


Информация о журнале

Выходит с 2013 года

ISSN: 2311-2859

Св-во о регистрации СМИ: 

ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013

ПИ № ФС77-66235 от 01.07.2016

Скачать информационное письмо

Размещается в:

doi:

elibrary

cyberleninka

google scholar

Ulrich's Periodicals Directory

socionet

Base

ROAR

OpenAirediscovery

CiteFactor

Быстрый поиск

Поделиться

Лицензия Creative CommonsЯндекс.Метрика© Научные журналы Universum, 2013-2019
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Непортированная.