Структура и функции вводных слов в английском научном тексте (на примере подъязыка биотехнологий)

Structure and functions of parenthetic words in the english scientific text (on the example of the sublanguage of biotechnologies)
Кудинова Т.А.
Цитировать:
Кудинова Т.А. Структура и функции вводных слов в английском научном тексте (на примере подъязыка биотехнологий) // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2017. № 1 (35). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/4208 (дата обращения: 19.04.2024).
Прочитать статью:
Keywords: parenthetic words, syntax, scientific text, scientific style

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию структуры, роли и функций вводных слов в синтаксической организации английского научного текста по биотехнологиям. В этом контексте также рассматриваются основные свойства научного функционального стиля и синтаксические особенности научного текста.

ABSTRACT

The article is devoted to investigation of structure, role and functions of parenthetic words in the syntactic organization of the English scientific text on biotechnologies. In this context the main properties of scientific functional style and syntactic peculiarities of the scientific text are also considered.

 

В связи с бурным развитием науки в современном мире её язык приобретает всё большее значение. Научный функциональный стиль является одним из динамично развивающихся функциональных стилей, направленных на отражение явлений языковой действительности и процессов современного развития общества.

Идеалом научного стиля считаются логическая строгость, объективность, последовательность, точность [10, c. 28]. Под логичностью понимается соответствие научного изложения закономерностям логического развития мысли. Объективность научного стиля связана с таким экстралингвистическим фактором, как документальность, как стремление к установлению научной истины. Точность предполагает объективное и точное отображение реальной действительности.

К выделенным свойствам научного стиля целесообразно добавить обобщенность, абстрактность, сжатость [9, c. 122], а также акцентуацию на смысловом содержании, то есть усилении роли плана содержания в отличие от плана выражения [11, c. 110]. Общая отвлеченность научного изложения определяет такую стилеобразующую черту, как обобщенность. С обобщенностью и логичностью научного стиля связан его абстрактный характер, который проявляется в общих свойствах научного текста и выборе соответствующих языковых средств.

Важным признаком для типологической характеристики научного стиля является сжатость или конденсированный характер изложения, заключающийся в лаконичном выражении мысли и использовании наиболее информативных языковых средств.

Научный стиль опирается не только на нормативную базу языка, но и на законы логики. Так, для того чтобы логично изложить свои мысли, исследователь должен использовать морфологические особенности научного стиля и синтаксические возможности для связи отдельных частей своего высказывания.

В числе общих черт синтаксиса научных произведений можно назвать отвлеченность и обобщенность, которые проявляются в исключении из структуры предложения личного субъекта действия (деагентивность) и в широкой употребительности номинализованных структур (именной характер изложения).

Реализации деагентивности и именного характера изложения служат обобщенно-личные и безличные предложения, пассивные конструкции, обособленные причастные и деепричастные обороты, полипропозитивность простого предложения, вводные слов и предложения.

Вводные слова не имеют собственных синтаксических связей с предложением, но входят в его состав и дают «дополнительную характеристику содержанию данного предложения» [1, c. 367–368].

Объектом нашего исследования послужили вводные слова в английском подъязыке биотехнологий. Основным источником информации послужили тексты журнальных статей (1994-2012 гг.) из британских и американских изданий: «Advances in Biochemical Engineering», «Advances in Biological Engineering», «Biotechnology and Genetic Engineering Review», «Bioscience», «Biotechniques», «Biotechnology Progress», «International Industrial Biotechnology», «Biotechnology and Bioengineering», «Biotechnology Advances». Сплошной просмотр 103 научных статей на английском языке (общим объемом около 1 млн. словоупотреблений) позволил составить выборку вводных слов в количестве 68 единиц.

Как справедливо отмечают Б.А. Ильиш и А.Н. Гвоздев, вводные слова – это слова и словосочетания, которые выражают отношение говорящего к высказываемой им мысли, дают оценку, указывают на источники утверждения и его связь с другими утверждениями или со всем контекстом [7, c. 233; 5, с. 191]. По мнению Ван Ли, вводные слова указывают «на отношения между частями высказывания, а также содержат оценку достоверности высказываемого, четкое деление на сложные синтаксические целые и абзацы» [4, c. 115].

Использование вводных слов позволяет автору выразить собственную позицию [12, с. 203], избежав при этом личностных оценок и характеристик информации, что укладывается в стилистические нормы научного дискурса, где отстраненность и объективность автора считается негласным правилом [3, c. 3415].

Вводные слова являются основным строительным материалом научного текста и важнейшим средством референции. Они отражают временные, причинные и другие виды связи между явлениями объективной действительности. Являясь неизменяемыми частями речи, они помогают установить зависимости между частями предложения и выражают характер синтаксических отношений между ними.

Вводные слова, как правило, получают свое собственное грамматическое оформление, не зависящее от членов того предложения, в которое они входят. В то же время вводные элементы часто сохраняют за собой свойство отдельного члена предложения, поскольку, включаясь в состав предложения, тем самым они семантически и синтаксически связываются с членами данного предложения, то есть вступают с ними в определенные отношения [6, c.56].

Вводные слова выступают в качестве уточнителей модальности высказывания, ограничивают или усиливают выражаемую мысль. Сущность этого статуса состоит в том, что списки вводных слов «сами выступают в виде определенных грамматических парадигм, которые, в свою очередь, оказываются конституентами более высоких парадигматических рядов на уровне предложения» [2, c.79].

Место вводных слов в предложении не фиксировано: будучи соотнесенными со всем содержанием предложения, они могут стоять в начале, в середине или в конце предложения, причем первые два месторасположения более распространены: 1) In general, the energy cost can be expressed or transformed into a certain number of transported molecules. 2) These reactions are, in general, tightly regulated by the cell.

Структурный анализ исследованных вводных слов дал возможность выделить: простые вводные слова (thus, indeed, in contrast); сложные вводные слова, состоящие из двух или, реже, трех основ, функционирующие как одно целое и отличающиеся своей цельнооформленностью (furthermore, moreover); фразеологические сочетания – устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих компонентов, из которых один компонент может быть употреблен в своем прямом значении, а второй – в переносном (on the one hand, on the other hand).

Морфологическая природа вводных слов разнообразна. В подъязыке биотехнологий можно выделить следующие:

  1. Модальные слова, передающие субъективное отношение говорящего к высказыванию: In fact, a transporter can be regarded as an enzyme.However, the presence of excretion systems does not seem obvious.
  2. Наречия, образованные от прилагательных прибавлением суффикса -ly: Clearly, such markers should not reduce the viability of the protoplasts. Undoubtedly, exposure to very high concentrations of PEG would lead to cell damage due to dehydration.
  3. Предложные сочетания: On the contrary, energy waste may be essential for optimum productivity.
  4. Инфинитивные конструкции: Needless to say, yields were very low.
  5. Причастные конструкции:Generally speaking, the same trivial point may also be relevant to product excretion.

Анализ исследуемого материала позволил определить в предложении основные функции вводных слов в речи. С их помощью осуществляется модальная, экспрессивная и эмоциональная оценка сообщения [8, с. 81–82].

Функционально-семантическое исследование вводных слов показывает, что они способны выполнять следующие прагматические функции, а именно указывать на:

  1. Введение в проблематику, постановку проблемы: interestingly, well;
  2. Изменение темы: by the way, incidentally;
  3. Перечисление, добавление: in addition, furthermore, finally, moreover;
  4. Усиление, подчеркивание: it should be pointed out, in any case;
  5. Резюмирование и обобщение: thus, in summary, in general, generally speaking;
  6. Объяснение, толкование: this means, namely;
  7. Переформулировку, перефразирование: in simple, in other words;
  8. Противопоставление, контраст: in contrast, however, nevertheless;
  9. Полное противопоставление: in particular, on the one hand, on the other hand;
  10. Вывод: therefore, consequently, as a consequence;
  11. Источник информации: it has been reported, as mentioned above;
  12. Степень достоверности: presumably, apparently, undoubtedly.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что вводные слова и словосочетания представляют собой «типичный» лексический материал научного текста английского подъязыка биотехнологий. Их включение в научный текст необходимо не только для выразительности сообщения, но и для смысловой целостности, которая обеспечивается за счет объединения всех частей текста вокруг одной темы. Кроме того, вводные слова являются связующим элементом в тексте. С их помощью реализуются такие категории текста, как связность, модальность, последовательность и членимость.

Специфичность выбора вводных слов зависит от индивидуального стиля автора, его точки зрения на ту или иную проблему и предопределяют выбор языковых средств для ведения научной дискуссии или аргументации.

 


Список литературы:

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973. – 424 с.
2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2-е изд., испр. – М.: «Высшая школа», 2000. – 160 с.
3. Болсуновская Л.М., Найдина Д.С. Способы выражения позиции автора в научном и научно-популярном дискурсах // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-15. – С. 3413-3416.
4. Ван Ли Грамматическая специфика научных текстов русского языка // Вестник Кемеровского государ-ственного университета культуры и искусств. – 2011. – №4 (17-1). – С. 107-116.
5. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. – М., 1973. – 350 с.
6. Ильина М.Г. Прагматические и структурно-организующие функции вводных компонентов (на материале французского языка) // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2013. – № 2 (54). – Т. 2. – С. 56-60.
7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: «Просвещение», 1971. – 366 с.
8. Кручинина И. Н. Вводные слова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энцикло-педия, 1990. – С. 81-82.
9. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с.
10. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки). – М.: Наука, 1972. – 168 с.
11. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функ-циональные стили и преподавание иностранных языков / отв. ред. М.Я. Цвиллинг. – М.: Наука, 1982. – С. 109 –126.
12. Ушубаева В.В. Пунктуационные особенности вводных слов и фраз, не выражающих модальное значение (на материале британских научных текстов XX в.) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2008. – №4-2. – С. 203-206.

Информация об авторах

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Орловского государственного аграрного университета имени Н.В. Парахина, 302019, РФ, г. Орёл, ул. Генерала Родина, д.69

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Chair, Orel State Agrarian University Named After N.V. Parachin, 302019, Russia, Orel, General Rodin Street, 69

Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), регистрационный номер ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013
Учредитель журнала - ООО «МЦНО»
Главный редактор - Лебедева Надежда Анатольевна.
Top