Международный
научный журнал

Неологизмы немецкого языка в учебной литературе старшеклассников


German neologisms in educational literature of seniors

Цитировать:
Романенко О.В. Неологизмы немецкого языка в учебной литературе старшеклассников // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2016. № 9(31). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/3686 (дата обращения: 12.12.2019).
 
Прочитать статью:

Keywords: German, dictionary structure, neologisms, neologiya, lexical innovation, types of neologisms

AННОТАЦИЯ

В данной статье даётся трактовка понятия "неологизм", изучается новый раздел лексикологии в сфере немецкого языка - неология. Автор приводит классификации немецких неологизмов ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Изучается словарный состав немецкого языка с целью выявления лексических единиц со значением новизны в учебной литературе старшеклассников. Анализируется школьная учебная литература учащихся 10-11 классов: «Немецкий язык, контакты» /Г.И. Воронина, И.В. Карелина, «Немецкий язык: базовый и профил. Уровни»/ И.Л. Бим, Л.И. Рыжова и др., «Мозаика: учебник немецкого языка» /Л.Н. Яковлева, М.С. Лукьянчикова и др., «Немецкий язык: Ключевое слово – немецкий язык компакт» / О.Ю. Зверлова.

ABSTRACT

In this article the author gives definitions of the concept "neologism" and studies the new section of a lexicology in German - a neologiya. The author describes classifications of the German neologisms of the leading domestic and foreign linguists. The dictionary structure of German is studied for the purpose of identification of lexical units with value of novelty in educational literature of seniors. School educational literature of pupils of 10-11 classes is analyzed: "German, contacts" / G.I. Voronina, I.V. Karelin, "German: basic and profile levels" / I.L. Bim, L.I. Ryzhova, etc., "Mosaic: textbook of German" / L.N. Yakovleva, M.S. Lukyanchikov, etc., "German: The keyword – German is a compact" / O.Yu. Zverlova.

 

В настоящее время немецкий язык, так же, как и многие другие языки, находится в состоянии так называемого «неологического бума». Это обусловлено радикальными переменами в немецкой окружающей действительности — изменениями в политической жизни, значительными успехами в экономике, науке и технике. Все это не могло не оказать должного влияния на количественный рост современного вокабуляра [6, с. 15].

Словарный состав языка представляет собой открытую языковую систему, обо­гащение которой осуществляется за счёт появления новых слов, новых значений слов, новых выражений и устойчивых словосочетаний. Это явление рассматривается как прогресс языка: «... всякое новое слово есть новый монументальный камень, входящий в состав той пирамиды языка, которую ждут в продолжение ве­ков, в свидетельство бытия своего, народы и которой последний верхний камень только тогда положен будет, когда создание остановится, то есть когда самое существование народа прекратится» [5, с. 5].

Появление новых слов и необходимость их исследования явились предпосылкой создания особого раздела лексикологии — неологии – науки о неологизмах. Изучением новых слов немецкого языка занимаются такие учёные как Е.В. Розен, А.И. Домашнев, Д. Ксуефу, П. Браун, И. Барц, У. Богерт, М. Кинне, В. Тойберт, Д. Герберг и другие лингвисты.

Теория неологии в германистике еще не оформилась как самостоятель­ная область лексикологии. Её появление и интенсивное развитие приходится на конец XX века. Кроме того немецкие лингвисты М. Кинне и Д. Герберг счи­тают, что лингвистические исследования данной области в немецком языке во многом отстают от французских, американских и английских исследований. Французские лингвисты больше внимания уделяют теоретическим и методическим вопросам неологии, а английские и американские языковеды в основном решают практические лексикографические проблемы [6, с. 16].

Для обозначения новых лексических единиц в лексикологии и лексикографии обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из этимологии значения самого слова: neos (греч. новый) и logos (греч. слово).

Термин «неологизм» (Neologismus) был заимствован в немецкий язык во второй половине XVIII века из французского языка, в котором новообразование «neologisme» появилось в начале того же века.

Существует разнообразные трактовки понятия «неологизм». Одни учёные рассматривают данное понятие в связи с соотнесенностью нового слова с определенным моментом времени [7], другие подчёркивают важность степени распространения нового слова и его перспективы дальнейшего существования в языке [13].

Что касается нашей точки зрения, то мы придерживаемся дефиниции, предложенной Е. И. Михеевой «… лексические единицы, возникшие в определенный момент времени, имеющие семантическую самостоятельность, т. е. независимость от определенного контекста и, как правило, обладающие словообразовательной активностью» [6, с. 17].

Что касается неологизмов немецкого языка, то «Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache» под редакцией P. Клаппенбах и В. Штайниц различает три типа неологизмов в немецком языке:

  •      слова, впервые появившиеся в немецком языке в течение последних лет, так называемые Neuwörter. В эту группу относятся слова новые как по форме, так и по значению;
  •      слова, появившиеся в течение указанного отрезка времени на базе существовавших ранее слов Neuprägungen. Данную группу неологизмов составляют слова, составленные из уже известных слов и аффиксов только в новых комбинациях по словообразовательным моделям;
  •      слова, получившие в определенный период новое значение, в словаре они наз­ваны Neubedeutungen. Данную группу составляют так называемые старые слова, полностью изменившие свое значение, либо слова, присоединившие к известной уже системе значений одно или несколько новых [6, c. 30].

Е.В Розен предлагает закрепить под термином "неологизм" только два первых типа новых слов (Neuwörter и Neuprägungen), поскольку они являются действительно новыми лексическими единицами языка.

Что касается заимствованных единиц другого языка в языке-рецепиенте, то их принято считать неологизмами первого порядка: das Cybercafe (Интернет-кафе), der Anchorman (радио- и телеведущий), das Kickboard (самокат).

Неологизмы-новообразования можно считать неологизмами второго по­рядка, так как они формируются в самом немецком языке из элементов, ко­торые уже раньше использовались для наименования других объектов: der Flachbildschirm (плоский экран компьютера, телевизора), die Digitalkamera (цифровая камера), die Biotechnologie (биотехнология), Bezahlfernsehen (плат­ное телевидение) и т.д.

Примерами лексических инноваций третьего порядка по Е. В. Розену являются семантические неологизмы «Neubedeutungen», например, существительное die Adresse при­обретает два новых значения: «адрес электронной почты», «адрес веб-страницы в Интернете» [8, с. 31].

С лингвистической точки зрения интересной является классификация неологизмов в работе Д. Ксуефу "Neologismus und Neologismenworterbuch". Автор выделяет следующие виды:

  •      новые заимствования и новообразования с заимствованными составными элементами;
  •      прямые заимствования;
  •      гибридные (смешанные) новообразования;
  •      мнимые заимствования;
  •      новые производные слова;
  •      новые аббревиатуры;
  •      новообразования;
  •      новые значения [14, с. 40].

Немецкие учёные Д. Герберг и М. Кинне в своей работе "Neologismen" различают два основных вида неологизмов:

  •      новая лексема (слово или словосочетание, представляющее единство формы и значения, отсутствующее до определенного момента времени в немецком языке). По словообразовательному образцу она подразделяется на новое слово, образованное без аналога словообразовательной модели (что чрезвычайно редко), и новое слово (сложное или производное), образованное на основе существующей или заимствованной словообразовательной модели;
  •      новое значение (существующая в немецком языке однозначная или многозначная лексема приобретает в определенный момент времени новое значение) [12, с. 24].

Л.В. Шевелева в своей классификации делит неологизмы на 3 группы:

     1.  Neuwörter (собственно неологизмы) – слова, хорошо знакомые носителям языка, например, derTrend – тенденция, das Expresso – кофе; слова, взятые из интернета: file – файл, server – сервер, uzer – пользователь, заимствования из английского, французского и других языков: hobby, party, training, engagieren.

Сюда также можно отнести искусственно созданные слова: Core-Tex – материал для различных видов одежды, что-то современное. Core – это фирма «Creative Tehnologies Worldwide». К этой группе относятся также сокращения: KKWKernkraftwerk (атомная злектростанция), FHZFreihandelszone (зона свободной торговли), GUSGemeinschaftUnabhängigerStaaten (СНГ), PRPublicRelations (рекламно-информационная деятельность);

    2.   Neuprägungen (новообразования) – слова, которые образуются по функционирующим в современном языке моделям, но эти модели образуют комбинации с новыми значениями.

Одной частью такого образования является заимствованная или немецкая морфема: Punkthochhaus – дом-башня, Leihmutter – суррогатная мать, Dritte- Welt-Laden – лавка, где продаются экзотические товары, brandeilig – очень спешно, zomig – зомбированный, touren – совершать тур, scannen – сканировать.

Многие новообразования образуются путем конверсии: expandieren (расширяться, проявлять экспансию) отExpansion, jobben (работать, вкалывать) отderJob, derJet (реактивный самолет, авиалайнер) –jetten (летать самолетом) – derJetter (пассажир соответствующего класса самолетов);

   3.    Neubedeutungen (семантические неологизмы).

Данную группу неологизмов составляют многозначные слова, приобретающие в процессе развития лексических единиц новые, дополнительные значения. Например, основное значение слова derRennerскакун, теперь оно обозначает «особо популярный товар». Слово dieMausсталo техническим термином и является обозначением детали компьютера.

На основе семантического принципа возникают антонимы и синонимы: WochendeWochenanfang, HandwerkerKopfwerker; по аналогии с TheseAntitheseпоявляются Antioper/ Antiroman/ Antitheater/ Antibild. Семантические новообразования могут образовываться с помощью приставок ein-, aus-, über-, unter-, hoch-, niedrig-. К примеру, überfordernfordernunterdordern (предъявлять повышенные требования, с которыми можно справиться – требовать – не предъявлять сложных требований); Rekord überbietenunterbieten (побить рекорд – не побить рекорд) [10, с. 165-167].

Исходя из единства формы и содержания и учитывая их соотношение, М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выделяют следую­щие основные типы неологизмов:

1. Неологизмы, новые по значению и по форме, обра­зованные по имеющимся в языке продуктивным моделям, например, Lok-Aktiv, Qualitätsbrigade, Selbstkritik,Schmelzsoll, volkseigen, monden и т. п.;

2. Неологизмы, новые по значению, но уже известные по форме, например, Pate шефи Pate— крестный, Engpass ущелье, теснинаи Engpassузкое место, прорыв(в учреждении, на предприятии и т. п.);

3. Неологизмы, новые по форме, но уже известные по значению, например, Fernsprecher вместо Telefon (неологизм конца XIX, начала XX столетия), FunkRadio и др.

Наиболее продуктивными следует считать неологизмы первой и второй группы. Неологизмы третьей группы, заменяющие немецкие слова, имеют обычно экспрессивно-образный характер [9, с. 54-56].

Заимствование как одна из форм проявления неологизмов является важнейшим фактором развития языка, способом обогащения словарного состава. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

Что касается учебной литературы по немецкому языку, то в ней также присутствует большое количество слов, которым можно приписать созначение новизны. Перед тем как перейти к выявлению и анализу данной лексики, необходимо дать характеристику той учебной литературе, которая была проштудирована нами.

Итак, нами были просмотрены и проанализированы учебники по немецкому языку старшей ступени обучения (10-11классы): «Немецкий язык, контакты» /Г.И. Воронина, И.В. Карелина, «Немецкий язык: базовый и профил. Уровни»/ И.Л. Бим, Л.И. Рыжова и др., «Мозаика: учебник немецкого языка» /Л.Н. Яковлева, М.С. Лукьянчикова и др., «Немецкий язык: Ключевое слово – немецкий язык компакт» / О.Ю. Зверлова. Нужно отметить, что целью данных учебных пособий является обеспечение учащихся государственными стандартами немецкого языка, ориентированными на овладение речевыми навыками в опосредованной, на основе учебного материала, и непосредственной, в различных повседневных ситуациях общения, формах. Кроме того данные пособия направлены на обогащение новыми страноведческими, культуроведческими и социокультурными знаниями о немецкоговорящих странах; они способствуют воспитанию и развитию коммуникативно- ориентированной личности, способной участвовать в межкультурной коммуникации. Авторы при составлении и подборке аутентичных текстов стремились показать учащимся, как выглядит на практике немецкий литературный язык. Выявленные нами из текстов и тематически обособленные иноязычные лексические единицы доказывают, что чисто немецкого языка (reine deutsche Sprache) в практике не существует. Во всех сферах деятельности человека присутствуют пришедшие их других стран неологизмы.

Наиболее яркими сферами жизнедеятельности общества, в которых используется большое количество заимствованных единиц или иностранных словообразовательных элементов являются:

  1.        Досуг, свободное времяпровождение, хобби;
  2.        Шопинг;
  3.        Культура, субкультура, образование;
  4.         литература и искусство;
  5.        Массмедиа;
  6.        Политика
  7.        Спорт
  8.        Наука
  9.        Медицина

Так, в первую группу иноязычных неологизмов среди проанализированной учебной литературы нами были выделены следующие глаголы и существительные с иностранной основой: surfen, Radtourmachen, einePartygeben, amComputerspielen, ineinerPensionleben, ineinemLuxushotelwohnen, einenSegel- undSurfkursbesuchen, Minigolfspielen, Beachvolleyball, Discobesuchen[4, с. 8-17]; Grillpartysorganisieren, grillen, Supermarktbesuchen, Ferienjob (Aushilfsjob, Nebenjob) brauchen, Handybenutzen, jobben, alsBabysitterarbeiten, Notebookkaufen, shoppen, insFitnesscentergehen, Hobbieshaben, Fotoseinscannen, eineFetehaben, blond, imInternetsurfen, chatten, aufeinePartygehen[1, с. 6-43]; trampen, Fiaker, Autobahn-Tripmachen, Tippsgeben, Kids, inWorkshopsarbeiten, interviewen, coolerRock, tätowieren [3, с. 5-19].  

Среди заимствованных единиц второй подгруппы, «Шопинг», следует отметить в учебной литературе старшеклассников, прежде всего, названия отделов торговых центров и обозначения частей одежды: Etagenplan, Service, Cafeteria-Imbiss, Christ-Studio, Haarstudio, Fotostudio, Trikotagen, Parfümerie, Junique, Boulevard-Cafe, Aquarien, Obst-undBlumen-Shop, Top-Shop, Collegio-Favori-Shop, Tennis-Shop, Angel-Wander-Shop, Modique, Modebutike, dasRestaurantmitmaritimemFlair, Camping, Orient-Bazar
[1, с. 38-39].

Из подгруппы «Культура и образование» следует отметить такие неологизмы иностранного происхождения как dasdualeSystem, Qualifikation, Praktikum, Praktikant [3, с. 122-139], Gymnasium, Studium, Studienplätze, Minimum, Tippsgeben, System (Spicksystem), Stipendium [1, с. 14-18]; Subkultur, Clique, Punk, Bodybilder, Neonazis, Autonom, Hippe, Computer-Kids, Techno-Freak [3, с. 88].

Подгруппа «Литература и искусство» также пестрит иноязычными обозначениями художественных направлений: Sciencefiction, Comics, Krimis, Sujet, Horror-Geschichten, Anekdoten, Prosa, Novellen, Videos; Lokalteil, Feuilleton, Sport, Immobilien [11, с. 32]. Обозначение лиц, участвующих в развитии литературоведения: Autor/ Kriminalautor/ Drehbuchautor, Redakteur, Chefredakteur, Illustrator, Redaktionskollegium [3, с. 26-75].

Большое количество заимствованной лексики встречается нам на страницах учебника „Deutsch. Mosaik. XI“ в рубрике «Культура. Архитектура»: Architektur, Nation, Konstellation, Kultur, Romanik, Gotik, Stil, Antike, Variation, Basilika, Apsis, Turmfassade, Mosaikfenster, Skulptur[11, с. 51-56].

Высокая проникаемость иноязычных заимствований, преимущественно английских наблюдаются также на страницах учебной литературы среди лексики средств массовой информации и в спортивном дискурсе. Так, среди «медийной лексики» нами были выделены следующие заимствования: Massenmedium, Radio, Information, Reklame, Walkman, bunte Palette von Sendungen, Fernsehprogramm/ Radioprogramm, Filmfans/ Sportfans/ Radiofans, informieren, Fernsehfanatiker/ Computerfanatiker, Computerspiele, Computer-Kids, Internet, Journal, Telefon, Hitparaden, Kommentare, Rezension [3, с. 166-204]; visuelle, auditive, audiovisuelle Massenmedien, virtuell, Kommunikation, Printmedien, Magazine, Printtechnik, Talkshow, TV-Gerät, Zappen, MTV-Effekt, Medienkompetenz, Journalist, Reportagen, Reporter, dokumentieren, Redaktionsleiter, Moderator, Telekommunikation, Cyberspace [11, с. 28-44].

Ярким примером наличия и широкого использования англицизмов в языке немецкоязычных носителей является вырезка из общественной газеты, представленная на страницах Deutsch. Schritte 5. Среди телевизионной программы трёх каналов нами были выделены следующие неологизмы: TimeTrax, MacCyver, RaumschiffEnterprise, Melodram, Regie, Sensation, ranissimo, TalkimTurm, Reportage, Reporter, Baby, TigerentenClub, Spielshow, Presseclub, Journalisten-Diskussion, Sportextra, EishockeyLiga, Kulturreport, halb 12-Talk, Sport-Reportage [2]. Безусловно, наличие данной лексики свидетельствует о постоянном взаимодействии и взаимовлиянии двух языков германской семьи.

Спортивная терминология также полна заимствованной из разных языков лексики, начиная с названия видов спорта и заканчивая обозначения современного оборудования: OlympischenSpielen, Volleyball, Beachvolleyball, Tennis, Fithalten, Yoga, joggen, Kung-Fu, Basketball, Fitness, Karate, Teamgeist, trainieren, Aerobic, Snowboarden, Skateboarden, Messband, Eishockey, Skilanglauf, Paralympics, Sportgymnasium, Training, Rekordstreben,  Konkurrenz, Rivalität, Toe-Wrestling, Bungeejumping, Kommando, Dopingmittel, Disqualifikation, Popularität, dasExtreme, demonstrieren, kommentieren, analysieren, Bundesligaspiel, Erfolgsbilanz, Kapitän, Fußballclub, konkurrierendeVereine, Fanclub, Pokal, Titel, Triumph [11, c. 86-102].

Другими сферами активного использования англицизмов других заимствованных языков считаются политическая область (Bundesministerium, Bundesminister, regieren, Republik, Politik, politisch, demokratisch, Korruption [3, с. 186-190], Reformen, regieren, Demonstration, Demokratie, SED-Regime, Parteichef, Politik, demokratisch, Nationalsozialisten, Bundespräsident, Provokation, Aktion, Parlament, CDU/CSU- Fraktionsvorsitzende, Politiker, ein Projekt realisieren, Minister, Bundeskanzler, Delegierten, Bundeskanzler, politisches Frühschoppen, Solidarität, protestieren, Finanzamt, finanzieren, Sponsorenspender [11, с. 72-82]); cфера инновационных технологий, в частности компьютер и интернет (Computer/Computerfan/ Computer-Camp/ Computerindustrie/ Computer-Expert, Technik, Rechenoperation, Internet, Informationssystem [2, с. 193-196], Internet, Computerspiele, E-Mail, Chatting, Downloads, in Chat stecken, Chat-Partner, manipulieren [11, с. 30,38]; техника (Revolution, Roboter, automatisieren, revolutionieren, Service, Rehabilitation [2, с. 148-150]); названия профессий (Sportler, Pilot, Ingenieur, Architekt, Jurist, Dozent, Psychologe, Journalist [2, с. 155], Chirurg, Anästhesistin, Orthopäde, Psychiater, Radiologe, Urologe, Fotomodell, Fußballprofi, Modedesigner [11, с. 125-132]),  медицинские и научные термины (Psychoanalyse, Reflex, Bakteriologie, mikroskopische Anatomie, Medizin, Medikamente, Operation, Infektion, Amputation, Ärzteteam, Chirurg, Anästhesistin, Instrumente, Materialien, Narkose, Orthopäde, Infarkt, Bronchien, Praxis, Psychiater, Radiologe, Urologe, Privatklinik, kosmetische und plastische Chirurgie, Face-Lift, endoskopische Technik, ambulant, stationär, Dermatologie [11, с. 122-139].

Данные единицы в силу их частого употребления известны людям всех возрастов. Употребление их в учебной литературе свидетельствует о том, что немецкий, как и любой другой современный язык, есть не нечто застывшее, остановившееся в развитии. Это постоянно меняющийся механизм, подвергающийся влиянию современных интеграционных процессов.

Палитра тематически представленной лексики и словообразовательных элементов иностранного происхождения, обособленной нами в тематические ряды различных общественных сфер, свидетельствуют о широком влиянии других языков на немецкий литературный язык и о постоянном использовании их в языке немецкоязычных носителей. А преобладающее количество заимствований английского происхождения из приведенного нами списка заимствований позволяет нам с уверенностью утверждать, что английский язык быстрым темпом осваивает и завоевывает все без исключения области общественной жизни, прямым образом влияя на лексический состав немецкого языка. 

 


Список литературы:

1. Бим И.Л., Рыжова Л.И., Садомова Л.В., Лытаева М.А. Немецкий язык: учеб. для 10 кл. общеобразоват. учреждений: базовый и профил. Уровни / И.Л. Бим и др. – М.: Просвещение, 2007. – 270 с.
2. Бим И.Л., Садомова Л.В. Немецкий язык. Шаги 5: учеб.для 9 кл. общеобразоват. учреждений / И.Л. Бим, Л.В. Садомова. Книга для чтения / авт.-сост. О. В. Каплина. – 8-е изд. – М.: Просвещение, 2007. – 271 с.
3. Воронина Г.И., Карелина И.В. Немецкий язык, контакты: Учеб.для 10-11 кл.общеобразоват.учреждений / Г.И. Воронина, И.В. Карелина. Книга для чтения. – М.: Просвещение, 2002. – 224с.
4. Зверлова, О.Ю. Немецкий язык: учебник нем.яз. «Ключевое слово – немецкий язык компакт» для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / О.Ю. Зверлова. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА: АСТ-ПРЕСС МАРТ, 2006. – 224с.
5. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов// Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. – С. 5-26.
6. Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Курск,
1998. – 24 с.
7. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М.: Высшая школа, 1991. – 96 с.
8. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
9. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 256 с.
10. Шевелева Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 2004. – 240 с.
11. Яковлева Л.Н., Лукьянчикова М.С., Бузоева М.Д., Штарк К. Мозаика: Учеб. нем. яз. для 11 кл. шк. с углубл. изучением нем. яз. Кн. для чтения / Л.Н. Яковлева и др. – М.: Просвещение, 2005. – 230 с.
12. Herberg D, Kinne M. Neologismen. Studienbibliographien Sprachwissenschaft 23. – Heidelberg: Groos, 1998. –
48 s.
13. Polenz P. Geschichte der deutschen Sprache. – Berlin, NY, 2002. – 238S.
14. Xuefu D. Neologismen und Neologismenwörterbuch// Wörterbücher in der Diskussion. – Vortrage aus dem Heidel-berger Lexikographischen Kolloquium. – Herausgeben von Wiegand. – 1989. – S. 39-75.

Информация об авторах:

Романенко Олеся Викторовна Romanenko Olesya

канд. филол. наук, ст. преподаватель ФЛ Поволжского государственного университета телекоммуникации и информатики, 460022, РФ, г. Оренбург, ул. Пролетарская, 249

Candidate of Philology, Senior Lecturer of Volga region state university (branch) of telecommunication and informatics, 460022, Russia, Orenburg, Proletarskaya Street, 249


Информация о журнале

Выходит с 2013 года

ISSN: 2311-2859

Св-во о регистрации СМИ: 

ЭЛ №ФС77-54436 от 17.06.2013

ПИ № ФС77-66235 от 01.07.2016

Скачать информационное письмо

Размещается в:

doi:

elibrary

cyberleninka

google scholar

Ulrich's Periodicals Directory

socionet

Base

ROAR

OpenAirediscovery

CiteFactor

Быстрый поиск

Поделиться

Лицензия Creative CommonsЯндекс.Метрика© Научные журналы Universum, 2013-2019
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Непортированная.